summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po2086
1 files changed, 485 insertions, 1601 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 834091dcb..c5f79003d 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
-# 2005-6, Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
+# 2005, 2006, Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-11 22:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-09 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,14 +23,8 @@ msgstr "Requisitos do Sistema"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
-"iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca "
-"do hardware suportado por GNU e Linux."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr "Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca do hardware suportado por GNU e Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -41,33 +35,14 @@ msgstr "Hardware Suportado"
#. Tag: para
#: hardware.xml:22
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr ""
-"O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
-"kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou "
-"plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, "
-"<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode "
-"correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; "
-"que tenham sido testados com Debian por favor veja as páginas dos Ports em "
-"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
+msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr "O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, <command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com Debian por favor veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:33
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são "
-"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
-"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
#. Tag: title
#: hardware.xml:42
@@ -78,12 +53,8 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Debian &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e várias "
-"variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
+msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "Debian &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
@@ -261,9 +232,9 @@ msgstr "<entry>arm</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Netwinder and CATS"
-msgstr "Netwinder"
+msgstr "Netwinder e CATS"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
@@ -275,19 +246,19 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "Linksys NSLU2"
-msgstr ""
+msgstr "Linksys NSLU2"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:115
#, no-c-format
msgid "nslu2"
-msgstr ""
+msgstr "nslu2"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "RiscPC and Riscstation"
-msgstr "Riscstation"
+msgstr "RiscPC e Riscstation"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
@@ -434,13 +405,15 @@ msgid "r5k-ip22"
msgstr "r5k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:162 hardware.xml:177
+#: hardware.xml:162
+#: hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:163 hardware.xml:178
+#: hardware.xml:163
+#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "sb1-swarm-bn"
msgstr "sb1-swarm-bn"
@@ -476,13 +449,19 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:173
+#: hardware.xml:994
+#: hardware.xml:1009
+#: hardware.xml:1019
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004
+#: hardware.xml:175
+#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:999
+#: hardware.xml:1004
#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -527,90 +506,46 @@ msgstr "tape"
#. Tag: para
#: hardware.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"Este documento aborda a instalação na arquitectura <emphasis>&arch-title;</"
-"emphasis>. Se está á procura de informação acerca de qualquer uma das outras "
-"arquitecturas suportadas por Debian veja a página das <ulink url=\"http://"
-"www.debian.org/ports/\">Conversões Debian</ulink>."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr "Este documento aborda a instalação na arquitectura <emphasis>&arch-title;</emphasis>. Se está á procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas suportadas por Debian veja a página das <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Conversões Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Esta é a primeira versão oficial de &debian; para a arquitectura &arch-"
-"title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançada. No "
-"entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente não ter sido "
-"testada por utilizadores) que outras arquitecturas tiveram, pode encontrar "
-"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
-"de Bugs</ulink> para relatar algum problema que encontre; não se esqueça de "
-"mencionar que o bug está presente na arquitectura &arch-title;. Pode ser "
-"necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list "
-"debian-&architecture;</ulink>"
+#, no-c-format
+msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian; para a arquitectura &arch-title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title;. Pode ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791
-#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:224
+#: hardware.xml:683
+#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:791
+#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:876
+#: hardware.xml:930
+#: hardware.xml:1081
#: hardware.xml:1487
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Suporte de Processadores, Placas principais e de Vídeo"
+msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
#. Tag: para
#: hardware.xml:225
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
-"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
-"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr ""
-"Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no "
-"<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O objectivo "
-"desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque."
+msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque."
#. Tag: para
#: hardware.xml:232
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
-"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
-"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
-"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
-"to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr ""
-"As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um "
-"grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. "
-"Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são muitas vezes "
-"radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, "
-"o processo de instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de "
-"sistema para sistema."
+msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de sistema para sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:240
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists the system types supported by the Debian "
-"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-"you actually begin the installation process:"
-msgstr ""
-"A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação "
-"Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</emphasis> para "
-"esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de "
-"instalação."
+msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
+msgstr "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de instalação."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:257
@@ -649,7 +584,9 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275
+#: hardware.xml:267
+#: hardware.xml:271
+#: hardware.xml:275
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -739,8 +676,14 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305
-#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
+#: hardware.xml:293
+#: hardware.xml:297
+#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:305
+#: hardware.xml:309
+#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:317
+#: hardware.xml:321
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -830,7 +773,9 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339
+#: hardware.xml:325
+#: hardware.xml:338
+#: hardware.xml:339
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -896,7 +841,9 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354
+#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:353
+#: hardware.xml:354
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -908,13 +855,15 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:346 hardware.xml:350
+#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:347 hardware.xml:351
+#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:351
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
@@ -932,7 +881,9 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361
+#: hardware.xml:359
+#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -944,7 +895,8 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:364 hardware.xml:365
+#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -968,22 +920,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:372 hardware.xml:380
+#: hardware.xml:372
+#: hardware.xml:380
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442
-#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472
-#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
-#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514
-#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560
-#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586
-#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605
-#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
-#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
-#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656
+#: hardware.xml:373
+#: hardware.xml:377
+#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:446
+#: hardware.xml:464
+#: hardware.xml:468
+#: hardware.xml:472
+#: hardware.xml:476
+#: hardware.xml:480
+#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:488
+#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:506
+#: hardware.xml:510
+#: hardware.xml:514
+#: hardware.xml:518
+#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:556
+#: hardware.xml:560
+#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:582
+#: hardware.xml:586
+#: hardware.xml:590
+#: hardware.xml:597
+#: hardware.xml:601
+#: hardware.xml:605
+#: hardware.xml:609
+#: hardware.xml:613
+#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:633
+#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:645
+#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>N/D</entry>"
@@ -1019,15 +1002,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399
-#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
+#: hardware.xml:387
+#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:395
+#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:403
+#: hardware.xml:407
+#: hardware.xml:411
+#: hardware.xml:415
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
+#: hardware.xml:388
+#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:396
+#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:404
+#: hardware.xml:408
+#: hardware.xml:412
+#: hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1093,7 +1088,10 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435
+#: hardware.xml:423
+#: hardware.xml:427
+#: hardware.xml:431
+#: hardware.xml:435
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1111,7 +1109,8 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:429 hardware.xml:433
+#: hardware.xml:429
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1177,7 +1176,8 @@ msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:453 hardware.xml:457
+#: hardware.xml:453
+#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
@@ -1243,7 +1243,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487
+#: hardware.xml:475
+#: hardware.xml:483
+#: hardware.xml:487
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1279,7 +1281,8 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:493 hardware.xml:494
+#: hardware.xml:493
+#: hardware.xml:494
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1303,7 +1306,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:501 hardware.xml:513
+#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1327,7 +1331,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:509 hardware.xml:517
+#: hardware.xml:509
+#: hardware.xml:517
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1357,15 +1362,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536
-#: hardware.xml:540 hardware.xml:544
+#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:528
+#: hardware.xml:532
+#: hardware.xml:536
+#: hardware.xml:540
+#: hardware.xml:544
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537
-#: hardware.xml:541 hardware.xml:545
+#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:529
+#: hardware.xml:533
+#: hardware.xml:537
+#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:545
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1521,7 +1534,9 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631
+#: hardware.xml:588
+#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONHECIDO"
@@ -1545,7 +1560,8 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:596 hardware.xml:644
+#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:644
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1611,7 +1627,8 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:619 hardware.xml:620
+#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1683,7 +1700,8 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:651 hardware.xml:655
+#: hardware.xml:651
+#: hardware.xml:655
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1695,7 +1713,8 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:660 hardware.xml:662
+#: hardware.xml:660
+#: hardware.xml:662
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1715,49 +1734,26 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
-"kernel compile options."
-msgstr ""
-"Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-"
-"arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e "
-"XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de "
-"compilação do kernel."
+msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
+msgstr "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de compilação do kernel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:685
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
-"most common systems. The Debian userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
-msgstr ""
-"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
-"isso a distribuição Debian standard apenas suporta a instalação num certo "
-"número de sistemas mais comuns. A userland do Debian pode ser utilizada por "
-"<emphasis>qualquer</emphasis> processador ARM incluído o xscale."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a isso a distribuição Debian standard apenas suporta a instalação num certo número de sistemas mais comuns. A userland do Debian pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> processador ARM incluído o xscale."
#. Tag: para
#: hardware.xml:693
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"A maioria dos processadores ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou "
-"little)). No entanto quase todas as implementações de sistema actualmente "
-"usam o modo little-endian. O Debian actualmente apenas suporta sistemas ARM "
-"little-endian."
+#, no-c-format
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo little-endian. Debian actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The supported systems are:"
-msgstr "Os sistemas comuns suportados são"
+msgstr "Os sistemas suportados são:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:708
@@ -1767,35 +1763,21 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:709
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
-"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
-"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
-"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
-"aka skiff)."
-msgstr ""
-"Este é na verdade o nome de um grupo de máquinas baseadas no processador CPU "
-"StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285. Inclui máquinas como as: "
-"Netwinder (possivelmente um dos sistemas ARM mais comuns), CATS (também "
-"conhecido como o EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq (cps, "
-"também conhecido por skiff)."
+#, no-c-format
+msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:722
#, no-c-format
msgid "NSLU2"
-msgstr ""
+msgstr "NSLU2"
#. Tag: para
#: hardware.xml:723
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small "
-"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes "
-"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
-"connected."
-msgstr ""
+msgid "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
+msgstr "O Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas USB às quais podem ser ligadas discos rígidos."
#. Tag: term
#: hardware.xml:734
@@ -1806,24 +1788,8 @@ msgstr "RiscPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
-"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
-"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
-"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
-"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
-"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
-"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
-"modules have Linux drivers."
-msgstr ""
-"Esta máquina é o mais antigo hardware suportado. Foi lançado em 1994. Tem o "
-"Risc OS na ROM, Linux pode ser iniciado a partir desse SO utilizando o "
-"linloader. O RiscPC tem uma placa de CPU modular que tipicamente inclui um "
-"processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa "
-"principal tem integrado IDE, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta "
-"série, teclado PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O módulo de "
-"expansão proprietário permite serem instaladas até 8 placas de expansão, "
-"dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."
+msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
+msgstr "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado. Foi lançado em 1994. Tem o Risc OS na ROM, Linux pode ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem integrado IDE, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O módulo de expansão proprietário permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."
#. Tag: term
#: hardware.xml:750
@@ -1834,49 +1800,24 @@ msgstr "Riscstation"
#. Tag: para
#: hardware.xml:751
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
-"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
-"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
-"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
-msgstr ""
-"Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo "
-"integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder de "
-"processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
-"configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
+msgid "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:773
#, no-c-format
-msgid ""
-"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Existem dois flavors principais da arquitectura <emphasis>&architecture;</"
-"emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada "
-"para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para "
-"processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr qualquer dos kernel, "
-"sendo, no entanto, a userland em 32 bits em ambos os casos. Existe a "
-"possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64 bits."
+msgid "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+msgstr "Existem dois flavors principais da arquitectura <emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr qualquer dos kernel, sendo, no entanto, a userland em 32 bits em ambos os casos. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64 bits."
#. Tag: para
#: hardware.xml:792
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
-"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:800 hardware.xml:906
+#: hardware.xml:800
+#: hardware.xml:906
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -1884,16 +1825,8 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:801
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
-"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
-"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
-"emphasis> run on 286 or earlier processors."
-msgstr ""
-"Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
-"processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
-"processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux "
-"<emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
+msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
#. Tag: title
#: hardware.xml:811
@@ -1904,163 +1837,50 @@ msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:812
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
-"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
-msgstr ""
-"O bus de sistema é a parte da motherboard que permite que o processador "
-"comunique com os periféricos como dispositivos de armazenamento. O seu "
-"computador tem que utilizar ISA, EISA, PCI, a Microchannel Architecture "
-"(MCA, utilizada nos PS/2 da IBM), ou Vesa Local Bus (VLB, também conhecido "
-"por bus VL)."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr "O bus de sistema é a parte da motherboard que permite que o processador comunique com os periféricos como dispositivos de armazenamento. O seu computador tem que utilizar ISA, EISA, PCI, a Microchannel Architecture (MCA, utilizada nos PS/2 da IBM), ou Vesa Local Bus (VLB, também conhecido por bus VL)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:835
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported M68000 based "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
-"basics."
-msgstr ""
-"Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</"
-"emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:842
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
-"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
-"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
-"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged "
-"Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o "
-"68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha "
-"<quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a "
-"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
+msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:850
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
-"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
-"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
-"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
-"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
-"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
-"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
-"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
-"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
-"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"Existem quatro flavors principais dos flavors suportados de "
-"<emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh e sistemas VME. "
-"Amiga e Atari foram os os dois primeiros 2 sistemas a terem uma versão de "
-"Linux, e por conseguinte, são também os doiss ports melhor suportados de "
-"Debian. A linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como "
-"pelo kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para "
-"Macintosh</ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o "
-"hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única VMEbus "
-"são os sistemas mais recentes na lista dos suportados por Debian. Ports para "
-"outras arquitecturas &architecture;, como a arquitectura Sun3 e a caixa "
-"negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian."
+msgid "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr "Existem quatro flavors principais dos flavors suportados de <emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh e sistemas VME. Amiga e Atari foram os os dois primeiros 2 sistemas a terem uma versão de Linux, e por conseguinte, são também os doiss ports melhor suportados de Debian. A linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única VMEbus são os sistemas mais recentes na lista dos suportados por Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:877
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
-"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
-"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
-"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
-"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
-"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
-"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
-"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
-"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
-"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian em &arch-title; actualmente suporta duas sub-arquitecturas: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas "
-"SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito "
-"parecidas, no entanto quando neste documento se refere a SGI Indy, também "
-"são considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form "
-"factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores "
-"SiByte. </para></listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das "
-"máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
-"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas "
-"suportados pelo instalador Debian iram ser tratados.Se está a procura de "
-"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\"> mailing list de debian-&architecture;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian em &arch-title; actualmente suporta duas sub-arquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito parecidas, no entanto quando neste documento se refere a SGI Indy, também são considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores SiByte. </para></listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian iram ser tratados.Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&architecture;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
-"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 "
-"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
-msgstr ""
-"Nos SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
-"R4400, R4600 e R5000 existe suporte do sistema de instalação Debian em big "
-"endian MIPS. A placa de avaliação Broadcom BCM91250A inclui um chip SB1250 "
-"com dois núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr "Nos SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 e R5000 existe suporte do sistema de instalação Debian em big endian MIPS. A placa de avaliação Broadcom BCM91250A inclui um chip SB1250 com dois núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:914
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
-"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da "
-"arquitectura mipsel."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgstr "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da arquitectura mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:931
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
-"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
-"MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube "
-"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
-"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor "
-"family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
-"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
-"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
-"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian em &arch-title; actualmente suporta três sub-arquitecturas:"
-"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: vários modelos da DECstation são "
-"suportados. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: apenas "
-"as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o "
-"Cobalt Qube, RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form "
-"factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores "
-"SiByte. </para></listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das "
-"maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
-"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas "
-"suportados pelo instalador Debian iram ser tratados.Se está a procura de "
-"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">mailing list de debian-&architecture;</ulink>"
+msgid "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian em &arch-title; actualmente suporta três sub-arquitecturas:<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: vários modelos da DECstation são suportados. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o Cobalt Qube, RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores SiByte. </para></listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian iram ser tratados.Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list de debian-&architecture;</ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:965
@@ -2071,14 +1891,8 @@ msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:967
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
-"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-"installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
-"Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são "
-"suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O "
-"sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
+msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
+msgstr "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:979
@@ -2111,13 +1925,17 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:987
+#: hardware.xml:997
+#: hardware.xml:1002
+#: hardware.xml:1012
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:988 hardware.xml:993
+#: hardware.xml:988
+#: hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -2129,7 +1947,8 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017
+#: hardware.xml:992
+#: hardware.xml:1017
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -2153,7 +1972,8 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:1003
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2177,7 +1997,8 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018
+#: hardware.xml:1013
+#: hardware.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2191,21 +2012,14 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1023
#, no-c-format
-msgid ""
-"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
-"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
-"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr ""
+msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as instalações agora também são possíveis via SSH."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
-"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
-msgstr ""
-"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A inclui um chip SB1250 com dois "
-"núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A inclui um chip SB1250 com dois núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1038
@@ -2216,48 +2030,20 @@ msgstr "Opções de consola suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
-msgid ""
-"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
-"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
-"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
-"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
-"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
-"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
-"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
-"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr ""
-"A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, "
-"8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
-"instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</"
-"literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> sendo "
-"o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a &mdash; "
-"normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para as Personal "
-"DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) a "
-"consola local está disponível com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. "
+msgid "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). For using serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a &mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) a consola local está disponível com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
-"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
-"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
-"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
-"for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
-"Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira "
-"fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este "
-"comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais "
-"recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> nele. "
-"Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> "
-"(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) "
-"define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
+"</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> (linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
@@ -2268,30 +2054,14 @@ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A, usam 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1082
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
-"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
-"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
-"CPU variants."
-msgstr ""
-"Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</"
-"emphasis>: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), e "
-"máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de "
-"arranque. Para mais, existem 4 diferentes flavors de kernel suportando "
-"diferentes variantes dos processadores. "
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
+msgstr "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</emphasis>: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de arranque. Para mais, existem 4 diferentes flavors de kernel suportando diferentes variantes dos processadores. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
-msgid ""
-"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr ""
-"Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como as "
-"arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são "
-"suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
+msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1098
@@ -2302,12 +2072,8 @@ msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"Existem quatro flavours principais de kernel powerpc em Debian, baseado no "
-"tipo de processador: "
+msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
+msgstr "Existem quatro flavours principais de kernel powerpc em Debian, baseado no tipo de processador: "
#. Tag: term
#: hardware.xml:1107
@@ -2318,14 +2084,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
-"and including the G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"A maioria dos sistemas usa este flavour de kernel, que suporta os "
-"processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas "
-"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 usam estes processadores."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to and including the G4 use one of these processors."
+msgstr "A maioria dos sistemas usa este flavour de kernel, que suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 usam estes processadores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1118
@@ -2336,14 +2096,8 @@ msgstr "power3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais "
-"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o "
-"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr "O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: term
#: hardware.xml:1129
@@ -2354,23 +2108,14 @@ msgstr "power4"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 "
-"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e "
-"690.\""
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr "O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e 690.\""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1135
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
-"flavour."
-msgstr ""
-"O Apple G5 é também baseado na arquitectura POWER4, e usa esse kernel "
-"flavour."
+msgid "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel flavour."
+msgstr "O Apple G5 é também baseado na arquitectura POWER4, e usa esse kernel flavour."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1144
@@ -2393,104 +2138,44 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
-msgstr ""
-"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
-"Computing) produz uma série de computadores Macintosh baseados no "
-"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles são "
-"categorizados com NuBus, OldWorld PCI, e NewWorld. "
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power Computing) produz uma série de computadores Macintosh baseados no processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles são categorizados com NuBus, OldWorld PCI, e NewWorld. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
-"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
-"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
-"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
-msgstr ""
-"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 não "
-"pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos "
-"começam com <quote>Mac II</quote> ou têm um número de modelo de 3-dígitos "
-"como, por exemplo, o Centris 650 ou o Quadra 950. Os PowerPC pré-iMac da "
-"Apple têm números de modelo com quatro dígitos."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr "Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 não pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos começam com <quote>Mac II</quote> ou têm um número de modelo de 3-dígitos como, por exemplo, o Centris 650 ou o Quadra 950. Os PowerPC pré-iMac da Apple têm números de modelo com quatro dígitos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
-"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
-"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
-"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
-msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
-"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
-"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda "
-"não suporta. Incluídos estão: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
-"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
-"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e "
-"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Uma kernel linux para estas máquina e "
-"suporte limitado está disponível em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgid "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr "Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda não suporta. Incluídos estão: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Uma kernel linux para estas máquina e suporte limitado está disponível em <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
-msgstr ""
-"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
-"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintoshes baseados nos "
-"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Os sistemas G3 beges também são "
-"OldWorld."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr "Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintoshes baseados nos 603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Os sistemas G3 beges também são OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
-"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
-"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
-"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"Os PowerMacs intitulados de NewWorld são todos os PowerMacs em caixas de "
-"plástico colorido translúcido. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, sistemas "
-"G4, sistemas G3 de côr azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados em e "
-"depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por usarem os "
-"sistemas <quote>Rom in Ram</quote> para o MacOS, e foram produzidos a partir "
-"de meados de 1998 para a frente."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr "Os PowerMacs intitulados de NewWorld são todos os PowerMacs em caixas de plástico colorido translúcido. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de côr azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por usarem os sistemas <quote>Rom in Ram</quote> para o MacOS, e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
-"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
-"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr "Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1236 hardware.xml:1371 hardware.xml:1415 hardware.xml:1444
+#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nome de Modelo/Número"
@@ -2514,10 +2199,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1245 hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254
-#: hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266
-#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278
-#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290
+#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1248
+#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1254
+#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1263
+#: hardware.xml:1266
+#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275
+#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1281
+#: hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2619,10 +2316,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302
-#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314
-#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326
-#: hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1299
+#: hardware.xml:1302
+#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1311
+#: hardware.xml:1314
+#: hardware.xml:1317
+#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323
+#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1347
#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2737,7 +2446,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2785,7 +2495,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421
+#: hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1421
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2865,62 +2576,14 @@ msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
-"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
-"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
-"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
-"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
-"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
-"floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser "
-"encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
-"Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://oss."
-"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
-"\">Página de detalhes técnicos</ulink> em <ulink url=\"http://oss.software."
-"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
-"ulink>. Resumindo, o G5 Multiprise 3000, G6 toda a zSeries é suportada; as "
-"máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação IEEE floating "
-"point e por isso terão uma performance diminuída."
+msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">Página de detalhes técnicos</ulink> em <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. Resumindo, o G5 Multiprise 3000, G6 toda a zSeries é suportada; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação IEEE floating point e por isso terão uma performance diminuída."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1488
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
-"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
-"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
-"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
-"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
-"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
-"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
-"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
-"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
-"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
-"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
-"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
-"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
-msgstr ""
-"Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários tipos "
-"de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são "
-"sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware "
-"sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o "
-"menos testado desses, por isso pode esperar possíveis problemas de "
-"instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do "
-"hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, "
-"IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, respectivamente. Os sistemas da "
-"classe UltraSPARC incluem-se como parte da identificação sun4u, e são "
-"suportados utilizando o conjunto de imagens de instalação sun4u. Alguns "
-"sistemas que não se incluem nestas categorias são reconhecidamente não "
-"suportados. Sistemas que são reconhecidamente não suportados incluem o "
-"AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a <ulink url=\"&url-sparc-"
-"linux-faq;\">FAQ Linux para processadores SPARC</ulink> para informação "
-"completa. "
+msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores SPARC</ulink> para informação completa. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1508
@@ -2931,51 +2594,20 @@ msgstr "Configuração de Memória"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
-"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
-"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
-"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
-"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
-"Access Exception</quote> will result."
-msgstr ""
-"Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN "
-"IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. "
-"Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da "
-"memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de memória "
-"contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não "
-"estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</quote>."
+msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
+msgstr "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
-"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
-"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
-"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
-"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
-msgstr ""
-"Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo "
-"seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os "
-"bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto "
-"significa que terá que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para "
-"conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb <emphasis>não</emphasis> é "
-"suficiente."
+msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb <emphasis>não</emphasis> é suficiente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
-"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
-"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
-"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
-msgstr ""
-"Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos "
-"para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores "
-"SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que "
-"instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."
+msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1537
@@ -2986,47 +2618,20 @@ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
-msgid ""
-"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
-"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
-"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
-"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
-"this causes no problems because both cards are initialized."
-msgstr ""
-"Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal "
-"que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por "
-"exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, "
-"provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/"
-"SunOS isto não causa problemas porque ambas as placas são iniciadas."
+msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as placas são iniciadas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
-msgid ""
-"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
-"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
-"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
-"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
-"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
-msgstr ""
-"No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM "
-"de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto "
-"podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer "
-"embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> mensagem de erro no "
-"ecrã, e a máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk."
+msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
-msgid ""
-"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
-"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
-"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
-msgstr ""
-"Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa "
-"de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa "
-"primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola "
-"série."
+msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola série."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1567
@@ -3037,66 +2642,26 @@ msgstr "Placa Gráfica"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
-msgstr ""
-"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a "
-"consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis "
-"com VGA. Standards antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, "
-"desde que você não necessite suporte para X11. É de notar que o X11 não é "
-"utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. "
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
+msgstr "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis com VGA. Standards antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, desde que você não necessite suporte para X11. É de notar que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1577
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
-"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte "
-"existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e "
-"PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e "
-"dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url="
-"\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
+msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom "
-"BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA "
-"emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
-"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
-"the BCM91250A is available."
-msgstr ""
-"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado no SGI Indy. A placa de "
-"avaliação Broadcom BCM91250A tem slots standard PCI 3.3v e suporta emulação "
-"de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas gráficas. Está "
-"disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de "
-"compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
+msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available."
+msgstr "O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado no SGI Indy. A placa de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots standard PCI 3.3v e suporta emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
-"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
-"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
-"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
-"the BCM91250A is available."
-msgstr ""
-"O sistema de janelas X11, X.Org é suportado em alguns modelos DECstation. A "
-"placa de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots standard PCI 3.3v e suporta "
-"emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas "
-"gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista "
-"de compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
+msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available."
+msgstr "O sistema de janelas X11, X.Org é suportado em alguns modelos DECstation. A placa de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots standard PCI 3.3v e suporta emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1606
@@ -3107,18 +2672,13 @@ msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
-"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr ""
-"Os portáteis também são suportados. Os portáteis são muitas vezes hardware "
-"especializado ou contêm hardware proprietário. Para saber se o seu portátil "
-"funciona bem com GNU/Linux veja as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas "
-"do Linux Laptop</ulink>. "
+msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr "Os portáteis também são suportados. Os portáteis são muitas vezes hardware especializado ou contêm hardware proprietário. Para saber se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667
+#: hardware.xml:1619
+#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
@@ -3126,112 +2686,38 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
-"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
-"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
-"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
-"arquitectura. A imagem de kernel standard da Debian &release; foi compilada "
-"com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um kernel "
-"SMP deverá arrancar em sistemas não SMP; o kernel vai simplesmente utilizar "
-"mais alguns recursos."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr "Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por <quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta arquitectura. A imagem de kernel standard da Debian &release; foi compilada com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um kernel SMP deverá arrancar em sistemas não SMP; o kernel vai simplesmente utilizar mais alguns recursos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1629
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
-"substituir o kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como "
-"fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
-"&kernelversion;) a maneira de desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-"
-"config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da "
-"configuração da kernel."
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que substituir o kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1645
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
-"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
-"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
-"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
-"arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não "
-"suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, "
-"não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar "
-"apenas o primeiro CPU."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por <quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1654
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
-"kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
-"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da "
-"configuração da kernel. "
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1668
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
-"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
-"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
-"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
-"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
-"arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
-"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
-"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
-"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
-"usar o primeiro CPU."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por <quote>symetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
-"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um "
-"pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher "
-"um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel "
-"personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como "
-"fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
-"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da "
-"configuração do kernel."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1699
@@ -3242,20 +2728,8 @@ msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
-"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
-"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
-"once you reach that section."
-msgstr ""
-"Esta secção vai ajuda-lo a determinar qual dos meios disponíveis pode "
-"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes "
-"pode utiliza-la para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos "
-"meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as "
-"vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa "
-"secção pode querer voltar a esta página. "
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "Esta secção vai ajuda-lo a determinar qual dos meios disponíveis pode utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes pode utiliza-la para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada meio. Mais tarde, quando chegar a essa secção pode querer voltar a esta página. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1712
@@ -3266,14 +2740,8 @@ msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1713
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
-"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de "
-"alta densidade (1440 kilobytes)."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
@@ -3290,183 +2758,68 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-"
-"ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do "
-"sistema operativo, são o mesmo, excepto no caso de drives muito antigas e "
-"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do sistema operativo, são o mesmo, excepto no caso de drives muito antigas e não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
-"máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
-"instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase "
-"arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o "
-"arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras "
-"técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros "
-"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1747
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
-"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
-"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
-"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
-"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
-"with Linux."
-msgstr ""
-"Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os "
-"interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes "
-"de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses "
-"modelos podem necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros "
-"´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses "
-"dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM "
-"HOWTO</ulink> contém informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs "
-"em Linux."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim comos os dispositivos "
-"FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim comos os dispositivos FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1762
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
-"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
-"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
-"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o "
-"controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas "
-"controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e "
-"placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio "
-"funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM "
-"pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
-msgid ""
-"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
-"ROMs are also supported."
-msgstr ""
-"Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. Nos RiscPCs os "
-"CD-ROMs SCSI também são suportados."
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
+msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1776
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
-"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
-"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
-"provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
-msgstr ""
-"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM implica uma drive de CD-ROM "
-"SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives "
-"de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua "
-"drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
-"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
-"<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a entrada "
-"<quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom BCM91250A suporta "
-"dispositivos IDE standard, incluindo drives CD-ROM, mas não são "
-"disponibilizadas imagens de CD para esta plataforma porque o firmware não "
-"reconhece drives de CD. "
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
+msgstr "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM implica uma drive de CD-ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives CD-ROM, mas não são disponibilizadas imagens de CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece drives de CD. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
-"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr ""
-"Nas DECstations, arrancar a partir de CD-ROM implica uma drive de CD-ROM "
-"SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives "
-"de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua "
-"drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
-"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
-"<quote>512</quote>."
+msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr "Nas DECstations, arrancar a partir de CD-ROM implica uma drive de CD-ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
-"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
-"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
-"DECstation 5000/50)."
-msgstr ""
-"O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de "
-"DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal "
-"DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-"
-"arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 "
-"e também as Personal DECstation 5000/50)."
+msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
+msgstr "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
-"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
-"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
-"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
-"syntax:"
-msgstr ""
-"Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot "
-"<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> na "
-"prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
-"dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
-"DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se "
-"precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescenta-los usando a "
-"seguinte sintaxe:"
+msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescenta-los usando a seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
-msgid ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
@@ -3477,34 +2830,20 @@ msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1828
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra "
-"hipótese em muitas arquitecturas. Isto irá requerer que outro sistema "
-"operativo carregue o instalador para o disco rígido."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra hipótese em muitas arquitecturas. Isto irá requerer que outro sistema operativo carregue o instalador para o disco rígido."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
-msgid ""
-"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de "
-"instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
+msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
+msgstr "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
-"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1847
@@ -3515,20 +2854,8 @@ msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
-"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-"
-"ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
-"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um "
-"memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. "
-"Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives "
-"desnecessárias."
+msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1861
@@ -3539,35 +2866,20 @@ msgstr "Rede"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
-"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr ""
-"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema através de rede."
-"<phrase arch=\"mips\">Este é o método de instalação preferível para os "
-"sistemas MIPS.</phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema através de rede.<phrase arch=\"mips\">Este é o método de instalação preferível para os sistemas MIPS.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
-"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1874
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
-"your system via any sort of network connection (including PPP after "
-"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr ""
-"Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto "
-"do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da "
-"instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
+msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1883
@@ -3578,19 +2890,8 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para "
-"instalar &debian; sem precisar usar o &d-i; descrito no resto do manual. "
-"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
-"é suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
-"estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend="
-"\"linux-upgrade\"/>."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para instalar &debian; sem precisar usar o &d-i; descrito no resto do manual. Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1897
@@ -3601,161 +2902,62 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
-"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"Os discos de arranque Debian incluem um kernel que foi construído para "
-"maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta "
-"num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua "
-"máquina (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir "
-"o seu próprio kernel). Suporte para o maior número possível de hardware é "
-"geralmente desejável, isto para que Debian possa ser instalado no leque mais "
-"variado possível de hardware. "
+msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "Os discos de arranque Debian incluem um kernel que foi construído para maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua máquina (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio kernel). Suporte para o maior número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que Debian possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1909
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
-"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
-msgstr ""
-"Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, "
-"drives IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores "
-"e drives SCSI, USB e Firewire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem "
-"FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT), NTFS, entre outros."
+msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+msgstr "Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, drives IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores e drives SCSI, USB e Firewire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT), NTFS, entre outros."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
-msgid ""
-"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
-"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
-"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"são suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
-"<quote>AT</quote> que são normalmente denominados de MFM, RLL, IDE, ou ATA. "
-"Controladores de disco 8 bit, muito antigos, usados nos computadores XT da "
-"IBM só são suportados através de um módulo. Existe suporte para "
-"controladores de disco SCSI de uma grande variedade de fabricantes. Veja o "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de "
-"Linux</ulink> para mais detalhes."
+msgid "The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "são suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido <quote>AT</quote> que são normalmente denominados de MFM, RLL, IDE, ou ATA. Controladores de disco 8 bit, muito antigos, usados nos computadores XT da IBM só são suportados através de um módulo. Existe suporte para controladores de disco SCSI de uma grande variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
#, no-c-format
-msgid ""
-"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
-"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
-"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
-"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
-"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
-"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
-"Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são "
-"suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel "
-"Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de "
-"instalação de Debian não suporta disquetes de Amigas. Também são suportados "
-"no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os Macs "
-"suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Amigas suportam o sistema de "
-"ficheiros FAT, e o HFS como um módulo."
+msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de instalação de Debian não suporta disquetes de Amigas. Também são suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Amigas suportam o sistema de ficheiros FAT, e o HFS como um módulo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1936
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados "
-"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
-"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja "
-"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</"
-"ulink>"
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</ulink>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
-"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
-"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
-"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. "
-"Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar "
-"de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja "
-"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais informação de como "
-"arrancar no Jensen)"
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais informação de como arrancar no Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
-"suporta disquetes em sistemas CHRP."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1984
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
-"suporta a drive de disquetes."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
-msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgstr "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1995
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD "
-"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e "
-"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2012
@@ -3766,72 +2968,38 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2013
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
-msgstr ""
-"Linux suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, "
-"impressoras, scanners, dispositivos PCMIA e USB. No entanto a maior parte "
-"destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema."
+msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "Linux suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMIA e USB. No entanto a maior parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr ""
-"O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem "
-"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"usb-keyboard-config"
-"\"/>)."
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr "O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
-"Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
-"hardware é suportado por Linux."
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu hardware é suportado por Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2031
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste "
-"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis "
-"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors."
-msgstr ""
-"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-"3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors."
+msgstr "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2042
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for "
-"additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr ""
-"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-"3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB. O Cobalt RaQ "
-"não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot "
-"PCI."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB. O Cobalt RaQ não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2051
@@ -3842,61 +3010,26 @@ msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com Debian ou outras "
-"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
-"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
-"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
-"suportado por GNU/Linux."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com Debian ou outras distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2061
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
-"machines at all."
-msgstr ""
-"Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas "
-"máquinas &arch-title; de qualquer forma."
+msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
+msgstr "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas máquinas &arch-title; de qualquer forma."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2066
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
-"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
-"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
-"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
-"quote> para obter informação que o possa ajudar."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"Quer esteja a comprar um sistema com Linux já incluído, ou mesmo um sistema "
-"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel "
-"Linux. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada "
-"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está "
-"a comprar uma máquina para utilizar com Linux. Suporte comerciantes de "
-"hardware amigáveis para com Linux."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr "Quer esteja a comprar um sistema com Linux já incluído, ou mesmo um sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel Linux. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com Linux. Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2085
@@ -3907,51 +3040,20 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2086
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-"source code."
-msgstr ""
-"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
-"drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação "
-"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o "
-"código fonte de Linux."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
+msgstr "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o código fonte de Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
-"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
-"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
-"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
-"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
-"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
-"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr ""
-"Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De "
-"facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca "
-"de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo "
-"teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação "
-"CLUT do hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação "
-"CLUT em quase tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o "
-"porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux."
+msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2104
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
-"simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos "
-"fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se pessoas "
-"suficientes pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de "
-"software livre é um mercado importante."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se pessoas suficientes pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado importante."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2116
@@ -3962,84 +3064,20 @@ msgstr "Hardware específico para Windows "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2117
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
-"específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para "
-"serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a "
-"legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente para "
-"computadores com WIndows</quote>. Isto é geralmente feito através da remoção "
-"dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um "
-"driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta "
-"estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado "
-"normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o utilizador e este "
-"hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos "
-"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente para computadores com WIndows</quote>. Isto é geralmente feito através da remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
-"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
-"possível escrever um driver para Linux. Geralmente a interface de hardware e "
-"software são proprietários, e a documentação não está disponível sem a "
-"assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. "
-"Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os "
-"programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. "
-"A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores "
-"embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu "
-"trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, "
-"logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado "
-"que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um "
-"utilizador de Linux, os fabricantes esperam que o utilizador de Windows não "
-"note o fardo que este hardware é para o seu processador. No entanto qualquer "
-"sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de performance, "
-"mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no poder de "
-"processamento embebido do seu hardware. "
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja possível escrever um driver para Linux. Geralmente a interface de hardware e software são proprietários, e a documentação não está disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um utilizador de Linux, os fabricantes esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu hardware. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
-"the documentation and other resources necessary for us to program their "
-"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
-"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Pode ajudar neste problema encorajando os fabricantes a divulgar a "
-"documentação e outros recursos para que possamos programar para o seu "
-"hardware, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar estes género de "
-"hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
+msgid "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr "Pode ajudar neste problema encorajando os fabricantes a divulgar a documentação e outros recursos para que possamos programar para o seu hardware, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar estes género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2164
@@ -4050,49 +3088,20 @@ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2165
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
-"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
-"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
-"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
-"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
-"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
-"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
-"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
-"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
-"bits."
-msgstr ""
-"Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter "
-"memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual "
-"podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs "
-"sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de "
-"paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não "
-"conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os "
-"SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. "
-"Nunca pague mais por uma memória de paridade virtual do que por uma sem "
-"paridade. Espere pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, "
-"porque na verdade estará a comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
+msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
+msgstr "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2180
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
-"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
-"melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware "
-"de PC</ulink>."
+msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+msgstr "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware de PC</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr ""
-"A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
-"paridade."
+msgstr "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira paridade."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2201
@@ -4103,66 +3112,26 @@ msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2203
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
-"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
-"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
-"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
-"you'll need a few gigabytes."
-msgstr ""
-"Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-"
-"fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em "
-"consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser "
-"instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas "
-"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará de, no "
-"mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, "
-"necessitará de alguns gigabytes."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes."
+msgstr "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará de, no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de alguns gigabytes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2212
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
-"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. "
-"Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de "
-"RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite desactivar a "
-"RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
+msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2221
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
-"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
-"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos "
-"utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, "
-"por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo "
-"requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-"
-"RAM."
+msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2229
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
-"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM "
-"(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para "
-"ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento "
-"de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo "
-"menos 4MB."
+msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM (RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo menos 4MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2239
@@ -4179,59 +3148,26 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2252
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
-"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
-"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
-"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
-"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
-"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
-"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
-"disks, both cards and protocols."
-msgstr ""
-"A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. "
-"Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação "
-"Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; "
-"Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. "
-"Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
-"instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</"
-"ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não são "
-"suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos."
+msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
+msgstr "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2271
#, no-c-format
-msgid ""
-"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr ""
-"Quanto a ISDN, o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é "
-"suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-"
-"i;."
+msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr "Quanto a ISDN, o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-i;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2279
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
-"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
-"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
-"details."
-msgstr ""
-"Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
-"suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de "
-"rede como módulo. De novo, veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> para "
-"detalhes completos."
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details."
+msgstr "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede como módulo. De novo, veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> para detalhes completos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
-"kernel directly:"
-msgstr ""
-"As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas "
-"directamente pelo kernel de arranque:"
+msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:"
+msgstr "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas directamente pelo kernel de arranque:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
@@ -4248,15 +3184,8 @@ msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2308
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
-"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
-"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr ""
-"As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem "
-"ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. "
-"Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes "
-"dispositivos:"
+msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes dispositivos:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2316
@@ -4277,42 +3206,26 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352
+#: hardware.xml:2334
+#: hardware.xml:2340
+#: hardware.xml:2346
+#: hardware.xml:2352
#: hardware.xml:2358
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
-"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
-"a module."
-msgstr ""
-"Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
-"suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de "
-"rede como módulo."
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module."
+msgstr "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede como módulo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2364
#, no-c-format
-msgid ""
-"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
-"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr ""
-"Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
-"'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são "
-"suportadas neste momento."
+msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede 'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são suportadas neste momento."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
-"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
-"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
-"supported network devices is:"
-msgstr ""
-"Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
-"suportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão "
-"compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante o "
-"início da instalação por rede. A lista de dispositivos de rede suportados é:"
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:"
+msgstr "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser suportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante o início da instalação por rede. A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2378
@@ -4329,11 +3242,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2388
#, no-c-format
-msgid ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
-msgstr ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM "
-"guests"
+msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM guests"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2393
@@ -4343,13 +3253,9 @@ msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2402
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on Netwinder and CATS machines:"
-msgstr ""
-"As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo "
-"disco de arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
+#, no-c-format
+msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:"
+msgstr "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2408
@@ -4366,12 +3272,8 @@ msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2421
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on RiscPCs:"
-msgstr ""
-"As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo "
-"disco de arranque nos RiscPCs"
+msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:"
+msgstr "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo disco de arranque nos RiscPCs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2427
@@ -4394,36 +3296,21 @@ msgstr "EtherH"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2444
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
-"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr ""
-"Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes "
-"ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
+msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2450
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
-"system kernel and modules using some other media."
-msgstr ""
-"Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também "
-"ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver "
-"de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos "
-"do sistema operativo usando algum outro meio."
+msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media."
+msgstr "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio."
#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"
-
#~ msgid "lart"
#~ msgstr "lart"
-
#~ msgid "Bast"
#~ msgstr "Bast"
-
#~ msgid ""
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
@@ -4434,10 +3321,8 @@ msgstr ""
#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se "
#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. "
-
#~ msgid "LART"
#~ msgstr "LART"
-
#~ msgid ""
#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
@@ -4446,13 +3331,12 @@ msgstr ""
#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa "
#~ "da sua placa de expansão KSB."
-
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
#~ "needed for the installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para "
#~ "a instalação) são suportadas."
-
#~ msgid "vmrdr"
#~ msgstr "vmrdr"
+