summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/post-install.po115
1 files changed, 16 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 791a72215..86d6cf59d 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -12,6 +12,7 @@
#
# - Updates
# Omar Campagne, 2012
+# Javier Fernández-Sanguino, 2019
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -36,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-04 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -79,17 +80,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
-#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
-#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. "
-#| "A last option is to log in as root and type one of the commands "
-#| "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown "
-#| "-h now</command> if either of the key combinations do not work or you "
-#| "prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the "
-#| "system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
@@ -105,16 +96,7 @@ msgid ""
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
-msgstr ""
-"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
-"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. La última "
-"opción es acceder al sistema como superusuario y escribir <command>poweroff</"
-"command>, <command>halt</command> o <userinput>shutdown -h now</userinput>, "
-"si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere "
-"escribir órdenes. Puede utilizar <userinput>reboot</userinput> para "
-"reiniciar el sistema"
+msgstr "También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> o <command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
@@ -182,13 +164,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -197,13 +173,7 @@ msgid ""
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
-msgstr ""
-"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de "
-"línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a "
-"pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también "
-"le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede "
-"tener paquetes con restricción de exportación así como las versiones "
-"estándares."
+msgstr "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -392,28 +362,17 @@ msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y de libros en líne relacionados con Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
-msgstr ""
-"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
-"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-"
-"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de "
-"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
-"que le pueden servir como una buena referencia histórica."
+msgstr "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una buena referencia histórica."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -488,18 +447,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -507,18 +455,7 @@ msgid ""
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
-msgstr ""
-"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
-"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
-"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
-"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en &debian; "
-"está disponible con el nombre <command>icedove</command><footnote> <para> "
-"&debian; ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a "
-"<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles del "
-"por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> </footnote>). Estos "
-"programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace "
-"muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux "
-"tradicionales."
+msgstr "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos también se han hecho populares los programas gráficos para el correo electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -881,7 +818,7 @@ msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona la mayoría de las configuraciones."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -891,7 +828,7 @@ msgid ""
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
@@ -920,17 +857,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
-#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
-#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
-#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
-#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
-#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
-#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer "
-#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to "
-#| "you while repairing your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -941,17 +868,7 @@ msgid ""
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr ""
-"Para acceder al modo de rescate tiene que introducir <userinput>rescue</"
-"userinput> en el cursor <prompt>boot:</prompt> o arrancar con el parámetro "
-"de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán "
-"algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen "
-"inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en "
-"una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su "
-"sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección "
-"automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse "
-"de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara "
-"el sistema."
+msgstr "Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:555