summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po26
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po25
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po7
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po137
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po40
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po12
7 files changed, 48 insertions, 207 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index a823c2d23..77879b6d9 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-06 19:26+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:31+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
@@ -1589,10 +1589,7 @@ msgid ""
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr ""
-"如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单"
-"项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。帮助界面(下方)列出一些可能的选项。按"
-"下 &enterkey; 将使用您的选项引导安装程序;按下 &escapekey; 返回引导菜单。"
+msgstr "如果您希望或者需要添加引导参数给安装程序或内核,按下 &tabkey;。将显示对应菜单项的默认引导命令,并允许添加额外的选项。帮助界面(下方)列出一些可能的选项。按下 &enterkey; 将使用您的选项引导安装程序;按下 &escapekey; 返回引导菜单并放弃您所做的修改。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
@@ -4861,11 +4858,11 @@ msgid ""
"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "一些系统(特别是便携机)具有非 4:3 的原始比例(也就是那些非 800x600 或 1024x768),在安装程序启动之后出现屏幕空白。这种情况下,在 boot 参数后加上 <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> 该参数 <userinput>vga=788</userinput> 激活 VESA framebuffer 的 800x600 分辨率。它可能有效,但也可能不适用于您的系统。使用 <userinput>vga=ask</userinput> 可以列出所支持的分辨率,但要注意该列表可能不全。</para> </footnote> 可能解决问题。如果还不行,试试 boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3741
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
#| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
@@ -4882,12 +4879,7 @@ msgid ""
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
-"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以"
-"使用引导参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消 "
-"framebuffer 控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参"
-"阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
+msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白、纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 来禁止使用 framebuffer 控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3755
@@ -5233,9 +5225,3 @@ msgstr ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "还没有完成"
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 76ce042ad..5ebd3165a 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:14+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:41+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
#| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or "
@@ -440,10 +440,7 @@ msgid ""
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动"
-"分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果不想用自动分"
-"区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
+msgstr "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是对已有的空闲空间进行自动分区(参阅 <xref linkend=\"partman-auto\"/>)。对于新手或者急于使用的朋友推荐使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
@@ -461,7 +458,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
#| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
@@ -481,13 +478,7 @@ msgid ""
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
-msgstr ""
-"在接下来的屏幕上,您可以看到自己的分区表,各分区将以何种方式格式化,以及它们"
-"将来的挂载点在何处。选择一个分区进行修改或删除。如果您先前选择的是自动分区,"
-"那么现在只需从菜单选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
-"disk</guimenuitem>,使用其设置即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换空"
-"间,以及把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref linkend="
-"\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
+msgstr "在接下来的屏幕上,您可以看到自己的分区表,各分区将以何种方式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。选择一个分区进行修改或删除。如果您先前选择的是自动分区,那么现在只需从菜单选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>,使用它创建的即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换空间,以及把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。有关使用分区工具详尽的资料,请参考 <xref linkend=\"di-partition\"/>; 附录 <xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
@@ -521,7 +512,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
#| "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
@@ -531,9 +522,7 @@ msgid ""
"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account."
-msgstr ""
-"分区之后是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐"
-"号设置密码,并建立一个普通用户帐号。"
+msgstr "安装基本系统之后是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 9d3d16f4e..2cc753531 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-18 16:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:41+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1580,9 +1580,3 @@ msgstr ""
"这里建议第三个分区应该是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),并且包含整个磁盘 "
"(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 <command>SILO</"
"command> 启动引导器工作良好。"
-
-#~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
-#~ msgstr "第一个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xda</filename>。"
-
-#~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
-#~ msgstr "第二个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xdb</filename>。"
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index e682eab87..396278cfc 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:19+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "它们在系统上的次序。"
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
-msgstr ""
+msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
@@ -3067,6 +3067,3 @@ msgstr ""
"碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序"
"以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 "
"<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)。"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 3672d71c1..6ef58dd76 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-22 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-26 11:28+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:54+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:574
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
@@ -964,12 +964,11 @@ msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value. If you specify an "
"empty value you should still put a single space or tab after the type."
-msgstr ""
-"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
+msgstr "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。如果您设置空值,仍需要在其后加一个空格或 tab。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation "
@@ -981,9 +980,7 @@ msgid ""
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Splitting a line inside the value is normally not "
"supported, with the exception of partitioning recipes."
-msgstr ""
-"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多"
-"行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。"
+msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。在值中间换行通常不支持,例外的情况是分区表。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:586
@@ -1174,7 +1171,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:695
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
#| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
@@ -1185,9 +1182,7 @@ msgid ""
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,"
-"因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。"
+msgstr "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,因此通常不必预置。keymap 必须对 &d-i; 所选择的键盘体系有效。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:702
@@ -1536,7 +1531,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
@@ -1670,14 +1665,12 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
-"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
@@ -1687,27 +1680,24 @@ msgstr ""
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i parman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
-"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
-"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home partition\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-"one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1730,8 +1720,7 @@ msgstr ""
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -1756,7 +1745,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:847
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a "
#| "very new component that may still have some bugs or missing error "
@@ -1769,14 +1758,11 @@ msgid ""
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr ""
-"这种自动分区方式很容易出错。它是一个非常新的模块,可能还有很多 bug 或者缺少错"
-"误的处理。让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查"
-"一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
+msgstr "这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
#| "carefully\n"
@@ -1901,11 +1887,9 @@ msgstr ""
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions.\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
-"\"#\"\n"
+"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
@@ -1920,8 +1904,7 @@ msgstr ""
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -2646,71 +2629,3 @@ msgstr ""
"也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将"
"使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会"
"执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
-#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
-#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意,该模块的开发人员只测试了 RAID 0 和 RAID 1。RAID 5 未经测试。高级的 "
-#~ "RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。"
-
-#~ msgid "X configuration"
-#~ msgstr "设置 X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
-#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以给 Debian 设置 X,但需要了解机器上视频硬件的详细资料,这是因为 "
-#~ "Debian 的 X 配置工具无法自动设置每一件事。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
-#~ "preseeding,\n"
-#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
-#~ "of\n"
-#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-#~ "not\n"
-#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
-#~ msgstr ""
-#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
-#~ "preseeding,\n"
-#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
-#~ "of\n"
-#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-#~ "not\n"
-#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index eda562ac0..68fc1e358 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-11 23:50+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:55+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2349,51 +2349,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
#| "it should be. This is most visible during partitioning."
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
"should be."
-msgstr ""
-"有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。最明显的是在分区的时候。"
+msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1262
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "还不支持触摸板。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
-#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
-#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
-#~ "not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些条件下输入一些字符可能会出现错误的字符。例如,用重音符号\"排字\",重音"
-#~ "符号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
-#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
-#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
-#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
-#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
-#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
-#~ msgstr ""
-#~ "当前还不支持从图形前端打开一个 shell。也就是说相关的选项(使用文本前端时可"
-#~ "用),不会出现在安装系统的主菜单和急救模式的菜单中。您不得不切换到(前面有"
-#~ "讲)虚拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
-#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
-#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
-#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "使用急救模式引导后,在一安装系统的根分区上打开一个 shell 会很有用。可以是"
-#~ "(在选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"
-
-#~ msgid "# chroot /target"
-#~ msgstr "# chroot /target"
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index d9de847c2..875f92877 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-26 11:28+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:13+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -724,7 +724,7 @@ msgstr "关于版权与软件协议"
#. Tag: para
#: welcome.xml:513
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
@@ -745,13 +745,7 @@ msgid ""
"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 &mdash; 它们通常要求您只能在一台计算"
-"机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将拷贝用到您学校或商业"
-"机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们的计算机上!您甚"
-"至可以制造上千份拷贝,然后 <emphasis>出售</emphasis> 它们 &mdash; 虽然有一些"
-"限制。您安装和使用系统的自由权利因为 Debian 是基于 <emphasis>自由软件</"
-"emphasis>。"
+msgstr "我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 &mdash; 它们通常要求您只能在一台计算机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian; 拷贝用到您的学校或商业机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们的计算机上!您甚至可以制作上千份拷贝,然后 <emphasis>出售</emphasis> 它们 &mdash; 尽管有一些限制。您安装和使用系统的自由权利因为 Debian 是基于 <emphasis>自由软件</emphasis>。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:526