summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po6
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po1072
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po70
-rw-r--r--po/ko/hardware.po31
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po750
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po196
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po142
-rw-r--r--po/ko/post-install.po294
-rw-r--r--po/ko/preparing.po108
-rw-r--r--po/ko/preseed.po231
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po181
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po539
-rw-r--r--po/ko/welcome.po63
13 files changed, 569 insertions, 3114 deletions
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 9b3e6c63b..c7e166870 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# bookinfo .xml Korean translation
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2013, 2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2013, 2019-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 00:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 05:55+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -136,4 +136,4 @@ msgstr ""
#: bookinfo.xml:78
#, no-c-format
msgid "Build version of this manual: &debversion;."
-msgstr ""
+msgstr "이 설명서의 빌드 버전: &debversion;."
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index e083fa1ff..90e94ac9c 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:16+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -211,22 +211,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
-#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
-#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the "
-#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine."
+#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"표준 arm64 CD 이미지를 USB 메모리에 준비합니다. USB 메모리를 뒤의 USB 포트 "
-"중 하나에 꽂습니다. 시리얼 케이블을 뒤쪽 위의 9핀 시리얼 포트에 연결합니다. "
-"네트워크가 필요하면 (네트워크 부팅 이미지의 경우) 이더넷 케이블을 앞에 있는 "
-"소켓에 연결합니다."
+"표준 arm64 CD/DVD 이미지를 USB 메모리에 준비합니다. USB 메모리를 뒤의 USB 포"
+"트 중 하나에 꽂습니다. 시리얼 케이블을 뒤쪽 위의 9핀 시리얼 포트에 연결합니"
+"다. 네트워크가 필요하면 (네트워크 부팅 이미지의 경우) 이더넷 케이블을 앞에 있"
+"는 소켓에 연결합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -822,19 +817,13 @@ msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from a CD-ROM"
+#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
+msgstr "광학 디스크에서 (CD/DVD) 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off "
-#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for "
-#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, "
-#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
@@ -842,20 +831,15 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
-"CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수 있으면 매우 좋습"
-"니다! <phrase arch=\"x86\"> 설명된대로 CD에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정 "
-"후 <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> CD를 드라이브에 넣고 다"
-"시 시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
+"광학 디스크 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 이 디스크에서 직접 부팅할 수 "
+"있으면 매우 좋습니다! <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-"
+"x86\"/> 문서에서 설명한 대로 광학 디스크에서 부팅할 수 있도록 시스템을 설정"
+"한 후, </phrase> 광학 디스크를 드라이브에 넣고 다시 시작하고 다음 장으로 넘어"
+"가십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#| "which may work for you."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
@@ -863,20 +847,14 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
-"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
-"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
-"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 "
-"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
+"일부 광학 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부"
+"분에서는 그 광학 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적"
+"인 방법의 광학 디스크 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 "
+"경우에 동작하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating "
-#| "system, base system, and any additional packages, point the installation "
-#| "system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
@@ -884,10 +862,10 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 패키지를 CD-"
-"ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 그리고 운"
-"영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 "
-"CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+"광학 디스크에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 패키지"
+"를 광학 디스크에서 설치할 수 있습니다. 일단 다른 미디어를 이용해 부팅하십시"
+"오. 그리고 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설"
+"치 시스템을 광학 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974
@@ -913,21 +891,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
-#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref "
-#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or"
+#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
-"먼저 CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\">이나 USB 메모리</"
-"phrase> 설치 미디어를 가져옵니다. <xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase "
-"condition=\"bootable-usb\"> 또는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>"
-"에서 설명합니다."
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또는 "
+"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에 설명한 대로 설치 미디어를 가져"
+"옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -943,13 +915,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
-#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
-#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
-#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-#| "exe</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
@@ -957,10 +923,10 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
-"설치 CD나 DVD를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램"
-"이 실행되야 합니다. 윈도우가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사용"
-"하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행할 "
-"수 있습니다."
+"광학 설치 미디어를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그"
+"램이 실행되야 합니다. 윈도우가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사"
+"용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행"
+"할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
@@ -1030,13 +996,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>"
+#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
+msgstr "<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -1067,14 +1029,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or "
-#| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>."
-#| "iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install "
-#| "from the CD/DVD image, without needing the network."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
@@ -1084,10 +1039,10 @@ msgid ""
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD(혹은 "
-"DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오(파일 이름이 <literal>.iso</"
-"literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 "
-"다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, 설치 이미"
+"지 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오(파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 "
+"끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워"
+"크 없이 그 설치 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:716
@@ -1096,12 +1051,14 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
+"<command>GRUB2</command>의 경우, <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> 설"
+"정 파일에서 2가지 필수 사항을 설정애햐 합니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
-msgstr ""
+msgstr "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램 읽어들이기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:725
@@ -1110,12 +1067,13 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
+"<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:733
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램을 위한 항목은 예를 들어 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:737
@@ -1445,18 +1403,10 @@ msgstr ""
"옵션을 마우스로 조작할 수도 있고, 경우에 따라서는 여러 화면에 나오던 질문을 "
"한 화면에 표시할 수도 있습니다."
+# 주의: 번역되지 않은 부팅 화면의 "Help"는 번역하지 않음
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:934
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select "
-#| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the "
-#| "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</"
-#| "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</"
-#| "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</"
-#| "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after "
-#| "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -1467,13 +1417,14 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램은 모든 종류의 CD 이미지와 hd-media 설치에서 사용할 수 있"
-"습니다. 그래픽 설치로 부팅하려면 부팅 메뉴에서 해당 옵션을 선택하면 됩니다. "
-"그래픽 설치에서 전문가 모드와 복구 모드도 <quote>Advanced options</quote> 메"
-"뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용한 부팅 방법인 <userinput>installgui</"
-"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</"
-"userinput>도 아직 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있습니다. 부팅 프롬프트는 부팅 "
-"메뉴에서 <quote>Help</quote> 옵션을 선택하면 나타납니다."
+"그래픽 설치 프로그램은 모든 종류의 CD/DVD 이미지와 hd-media 설치에서 사용할 "
+"수 있습니다. 그래픽 설치로 부팅하려면 부팅 메뉴에서 해당 옵션을 선택하면 됩니"
+"다. 그래픽 설치에서 전문가 모드와 복구 모드도 <quote>Advanced options</"
+"quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용한 부팅 방법인 "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> 및 "
+"<userinput>rescuegui</userinput>도 아직 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있습니"
+"다. 부팅 프롬프트는 부팅 메뉴에서 <quote>Help</quote> 옵션을 선택하면 나타납"
+"니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
@@ -3218,13 +3169,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2507
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
@@ -3236,9 +3181,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결"
"정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 "
-"gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. "
-"이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
+"gtk 프론트엔드에서는 (기본 외에) <quote>다크(dark)</quote>테마만 있습니다. "
+"이 다크 테마는 시각 장애 사용자를 위해 디자인되엇습니다. 이 테마를 사용하려"
+"면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 "
+"파라미터로 넘기면 됩니다. (부팅 메뉴에서 단축키 <userinput>d</userinput>를 누"
+"를 수도 있습니다.)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755
@@ -3408,14 +3355,7 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2622
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
@@ -3425,11 +3365,11 @@ msgid ""
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
-"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
-"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
-"를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 "
-"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬"
-"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
+"동으로 뺍니다. 시스템이 그러한 미디어에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 "
+"이럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 "
+"있습니다. 예를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우"
+"나, 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니"
+"다. 보통 슬롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2631
@@ -3812,25 +3752,20 @@ msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
-msgstr ""
+msgstr "광학 미디어의 안정성"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2871
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#| "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#| "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#| "errors while reading from it during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니"
-"다. 심지어는(CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거"
-"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
+"가끔, 특히 구형 드라이브의 경우, 광학 디스크에서 부팅이 실패할 수도 있습니"
+"다. 심지어는 (디스크에서 성공적으로 부팅한 경우에도) 디스크를 인식하지 못하거"
+"나 설치 도중에 디스크를 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2878
@@ -3851,63 +3786,48 @@ msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2889
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#| "that it is not dirty."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
-"CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면"
+"디스크가 부팅하지 않으면, 디스크를 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 디스크 표면"
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2895
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-#| "drives are known to be resolved in this way."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾"
-"기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. "
-"아주 오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 "
-"알려져 있습니다."
+"설치 프로그램이 디스크를 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>설치 미디"
+"어 찾기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시"
+"오. 구형 CD-ROM 드라이브에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된"
+"다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2905
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법을 시도해 보십시오. 전부는 "
-"아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용되지"
-"만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
+"아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용됩니"
+"다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2910
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#| "other installation methods that are available."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
-"CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시"
-"오."
+"광학 디스크에서 제대로 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 "
+"시도해 보십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2918
@@ -3943,39 +3863,24 @@ msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2950
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
+msgstr "광학 디스크 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
"issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in "
"the BIOS."
msgstr ""
-"BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고(아주 오래 된 시스템이 경우에만 해당"
-"됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
+"BIOS가 광학 디스크 부팅을 지원하는 지 확인하고 (아주 오래 된 시스템이 경우에"
+"만 해당됩니다) 광학 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#| "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#| "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#| "netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -3994,9 +3899,9 @@ msgstr ""
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확"
+"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 디스크의 md5sum이 일치하는 지도 확"
"인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이"
-"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
+"트 수만큼 디스크에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2975
@@ -4022,16 +3927,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the "
-#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and "
-#| "activate the shell there."
+#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -4042,11 +3938,11 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"설치 프로그램이 성공 후, CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 해결"
-"할 수 있습니다. CD-ROM 드라이브가 여러 개있는 경우 다른 CD-ROM 드라이브로 바"
-"꾸어보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생"
-"하면 다음을 시도해 보십시오. &arch-kernel; 기초 지식이 필요합니다. 명령을 실"
-"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
+"설치 프로그램이 성공 후, 디스크를 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 해결"
+"할 수 있습니다. 광학 드라이브가 여러 개 있는 경우 다른 광학 드라이브로 바꾸어"
+"보십시오. 그래도 동작하지 않거나 디스크를 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하"
+"면 다음을 시도해 보십시오. &arch-kernel; 기초 지식이 필요합니다. 명령을 실행"
+"하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2992
@@ -4062,22 +3958,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2999
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n"
-#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 "
-#| "ANSI: 5\n"
-#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -4093,8 +3974,8 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. "
-"다음과 같은 내용이 있어야 합니다(연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
+"<command>dmesg</command> 출력에서 광학 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다"
+"음과 같은 내용이 있어야 합니다(연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
"<informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
@@ -4102,37 +3983,26 @@ msgstr ""
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러"
-"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드"
-"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 "
-"드라이버를 읽어들여 보십시오."
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, 드라이브가 연결된 컨트롤"
+"러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 "
+"드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으"
+"로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
-#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"<filename>/dev/</filename> 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인"
-"하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/sr0</filename>입니다. "
+"<filename>/dev/</filename> 아래에 광학 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인하"
+"십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/sr0</filename>입니다. "
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3021
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#| "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#| "that command."
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
@@ -4141,8 +4011,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"<command>mount</command> 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확"
-"인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: "
+"<command>mount</command> 명령으로 광학 디스크가 이미 마운트되어 있지는 않은 "
+"지 확인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인"
@@ -4150,18 +4020,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#| "$ grep using_dma settings\n"
-#| "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#| "it: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4182,17 +4041,12 @@ msgstr ""
"나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보"
"십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉"
-"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
+"</screen></informalexample> 광학 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉터"
+"리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3046
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#| "the CD-ROM can be read reliably."
+#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
@@ -4200,8 +4054,8 @@ msgid ""
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션"
-"을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽"
-"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
+"을 사용해 설치 미디어가 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 디스크를 안정적으"
+"로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3060
@@ -4483,15 +4337,7 @@ msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3289
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
-#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration "
-#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web "
-#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how "
-#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach "
-#| "this information to the bug report."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -4503,10 +4349,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 "
"저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 "
-"오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 "
-"이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치"
-"는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨"
-"부해 주십시오."
+"오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 저장 미디어로 복사하거나, 웹브라우"
+"저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 "
+"고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고"
+"에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
@@ -4571,51 +4417,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#| "&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect CD: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -4667,8 +4469,8 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD/DVD? USB 메모리? 네트"
+"워크?&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
@@ -4686,7 +4488,7 @@ msgstr ""
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
+"Detect media: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
@@ -4704,621 +4506,3 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 "
"어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있"
-#~ "는 두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-#~ "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루"
-#~ "트 파티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </"
-#~ "itemizedlist> 여기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니"
-#~ "다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오. 이제 <userinput>lilo</"
-#~ "userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#~ "is on the first partition of the first disk in the system):"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>GRUB1</command> 사용법은 아주 비슷합니다. 예를 들면 "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉"
-#~ "터리에(경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프"
-#~ "로그램을 위한 항목을 추가합니다(<filename>/boot</filename> 파티션이 시스"
-#~ "템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "title New Install\n"
-#~ "root (hd0,0)\n"
-#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
-#~ msgstr ""
-#~ "title New Install\n"
-#~ "root (hd0,0)\n"
-#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
-#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
-#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>GRUB2</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-#~ "filename> 파일 대신 <filename>grub.cfg</filename> 파일을 사용합니다. 예를 "
-#~ "들어 설치 프로그램을 시작하는 항목은 다음과 같습니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</"
-#~ "command> or <command>LILO</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</command> 사이에 차"
-#~ "이점이 없습니다."
-
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "CD-ROM 신뢰성"
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "플로피에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 "
-#~ "설명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램 부팅 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 "
-#~ "넣고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at "
-#~ "the boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서(ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
-#~ "의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터"
-#~ "를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니"
-#~ "다. 예를 들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째(master) IDE 장치"
-#~ "에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/"
-#~ "hdc</userinput>라고 입력합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으"
-#~ "므로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하"
-#~ "는 경우에는(예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항"
-#~ "상 부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 "
-#~ "나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메시"
-#~ "지 다음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나"
-#~ "오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부"
-#~ "팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
-#~ "&enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입"
-#~ "니다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. "
-#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
-#~ "from the factory default CD/DVD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP/"
-#~ "CHRP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워"
-#~ "맥에서는 시스템 기본 CD-ROM에서 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르"
-#~ "고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십"
-#~ "시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
-#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
-#~ "then type <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the "
-#~ "internal factory default CD/DVD drive type"
-#~ msgstr ""
-#~ "외부 파이어와이어 CD/DVD 드라이브에서 파워맥을 부팅하려면, 먼저 오픈 펌웨"
-#~ "어 프롬프트를 실행합니다(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고). "
-#~ "그리고 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> 이렇게 하면 내부의 기본 CD/DVD 드라이브 종류"
-#~ "와 다른 종류의 드라이브에서 부팅합니다."
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld "
-#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, "
-#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld "
-#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the "
-#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "올드월드 파워맥에서는 &debian; CD가 시작하지 않습니다. 올드월드 컴퓨터는 "
-#~ "CD에 들어 있는 맥오에스의 ROM CD 부팅 드라이버를 사용하는데, 이 드라이버"
-#~ "는 자유 소프트웨어 버전이 없기 때문입니다. 올드월드 시스템은 모두 플로피 "
-#~ "드라이버가 있으니 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. 그"
-#~ "리고 설치 프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
-#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
-#~ "prompt appears, type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pegasos II 컴퓨터에서 &debian; CD/DVD로 부팅하려면, 전원 단추를 누른 직후 "
-#~ "<keycap>Esc</keycap> 키를 누릅니다. SmartFirmware 프롬프트가 나타났을 때 "
-#~ "다음을 입력합니다."
-
-#~ msgid "boot cd install/pegasos"
-#~ msgstr "boot cd install/pegasos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
-#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
-#~ "appears type"
-#~ msgstr ""
-#~ "YDL Powerstation 컴퓨터에서는, <quote>Press 's' to enter Open Firmware</"
-#~ "quote> 메시지가 나오면 바로 <keycap>s</keycap>을 누르고, SLOF 프롬프트가 "
-#~ "나타나면 다음을 입력하십시오:"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cdrom"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cdrom"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우"
-#~ "에는 이게 유일한 설치 방법입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
-#~ "\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 시작하려면 <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>에서 설명한대로 이미 필요한 파일을 다운로드하고 배치해야 합니다."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용"
-#~ "해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이"
-#~ "션 아이콘을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 "
-#~ "<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
-#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어"
-#~ "에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수"
-#~ "도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝"
-#~ "내고 설치 프로그램을 시작하십시오."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The &debian; installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "이미 <xref linkend=\"files-newworld\"/>에서 <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot </filename>, "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 같은 파일을 HFS 파티션의 최상위에 넣었습"
-#~ "니다. 이제 OpenFirmware에서 시작합니다(<xref linkend=\"invoking-"
-#~ "openfirmware\"/> 참조). 프롬프트에서 다음을 입력하십시오. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " 0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample><replaceable>x</replaceable>은 커널과 yaboot 파"
-#~ "일이 들어있는 HFS 파티션의 번호로 바꾸십시오. 입력하면 &enterkey; 키를 누"
-#~ "릅니다. 일부 컴퓨터에서는 <userinput>hd:</userinput>대신 <userinput>ide0:"
-#~ "</userinput>를 지정해야 할 수도 있습니다. 또한 몇 초 안에 yaboot 프롬프트"
-#~ "가 표시됩니다. <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-#~ "<userinput>install</userinput> 또는 <userinput> install video=ofonly </"
-#~ "userinput>를 입력하고 &enterkey;를 누릅니다. <userinput>install</"
-#~ "userinput>의 것이 잘못될 때는 호환성을 최대화하려면 "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> 인수를 시도하십시오. 이제 &debian; 설"
-#~ "치 프로그램이 시작되는 것입니다."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토"
-#~ "시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검"
-#~ "색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. <xref linkend="
-#~ "\"invoking-openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정해야 합니다. 이 시점에서"
-#~ "는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open "
-#~ "Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보"
-#~ "십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename>이 동작하고 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
-#~ "오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 "
-#~ "부팅 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
-#~ "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</"
-#~ "command> 해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서(예를 들어 "
-#~ "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다"
-#~ "른 부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있"
-#~ "습니다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명"
-#~ "되어 있는 대로 제출해 주십시오."
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
-#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add "
-#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways "
-#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola "
-#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may "
-#~ "give a description of syntax and available options."
-#~ msgstr ""
-#~ "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서"
-#~ "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시"
-#~ "오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이"
-#~ "름을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하"
-#~ "는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는(예를 들어 모토로라 "
-#~ "PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 "
-#~ "방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사"
-#~ "용 가능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 "
-#~ "않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 "
-#~ "끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
-#~ "가 첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
-#~ "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
-#~ "를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프"
-#~ "로그램을 자동으로 시작합니다."
-
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple "
-#~ "모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
-#~ "userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage "
-#~ "비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우"
-#~ "에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 매개 변수의 값은 &debian; 설치 프로그램을 읽어 들일 장치의 경로를 지정"
-#~ "합니다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-#~ "입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검"
-#~ "색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; "
-#~ "seems to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 디스크를 사용해 &debian;을 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로"
-#~ "피 디스크 신뢰성 문제입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니"
-#~ "라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 "
-#~ "디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못"
-#~ "된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니"
-#~ "다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 "
-#~ "발생하기도 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로"
-#~ "피 디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결"
-#~ "되는 지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는(애러 없이 "
-#~ "포맷이 되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 "
-#~ "수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번"
-#~ "</emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다"
-#~ "면 md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 "
-#~ "부팅했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로"
-#~ "피 드라이버때문입니다."
-
-#~ msgid "Preseeding"
-#~ msgstr "미리 설정하기"
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "SGI TFTP 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI 컴퓨터에서 명령 모니터로 들어간 곳에 <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample>를 입력하면 linux가 부팅되고 &debian; 소프트웨"
-#~ "어 설치가 시작됩니다 . 설치 프로그램을 제대로 작동하려면 환경변수 "
-#~ "<envar>netaddr</envar> 설정을 해제해야 할 수도 있습니다. 커맨드 모니터에"
-#~ "서 <informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample>이것을 입력합니다.."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명"
-#~ "령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
-#~ "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
-#~ "어: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</"
-#~ "command>를 통해 넘길 수 있습니다:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 54758ec73..a0c34531f 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# boot-new.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 05:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -43,15 +43,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
-#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase "
-#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</"
-#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; "
-#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like "
-#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be "
-#| "listed lower down in the menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
@@ -60,11 +52,10 @@ msgid ""
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
-"기본 설치를하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> "
-"<phrase arch=\"x86\">또는 가능하다면 <classname>lilo</classname> 부트 로더 </"
-"phrase> 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니"
-"다. 설치 시스템이(윈도우 같은) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾으면 메뉴의 아래"
-"로 나열되는 것입니다."
+"기본 설치를 하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 <classname>grub</classname> 부트"
+"로더 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니다. "
+"설치 시스템이 (윈도우 등) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾았으면 그 운영 체제가 "
+"메뉴의 아래에 나열됩니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -588,50 +579,3 @@ msgstr ""
"&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출"
"력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 "
"글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다."
-
-#~ msgid "dm-crypt"
-#~ msgstr "dm-crypt"
-
-#~ msgid "loop-AES"
-#~ msgstr "loop-AES"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
-#~ "prompt during the boot:"
-#~ msgstr ""
-#~ "loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니"
-#~ "다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
-#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
-#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
-#~ "Password:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
-#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
-#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
-#~ "Password:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
-#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
-#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
-#~ "replaceable></userinput>\n"
-#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
-#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
-#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
-#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
-#~ "srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 "
-#~ "수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니"
-#~ "다: <informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount "
-#~ "<replaceable>/마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
-#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>"
-#~ "는 해당 디렉터리를(예를 들어 <filename>/home</filename>) 씁니다. 일반적인 "
-#~ "마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다."
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 667db8411..338bea442 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:03+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 05:51+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -3212,23 +3212,19 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
-msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다."
+msgstr "광학 디스크를 사용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2113
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are "
-#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, USB, SCSI CD-ROM을 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라"
-"이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
+"PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, USB, SCSI 광학 디스크를 지원합니다. ohci1394와 "
+"sbp2 드라이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2130
@@ -3238,14 +3234,7 @@ msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the "
-#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular "
-#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all "
-#| "and booting from USB media is the standard way of installing a new "
-#| "operating system on them."
+#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
@@ -3256,8 +3245,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에"
"서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서"
-"는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅"
-"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
+"는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) 광학 드라이브가 없으므로 USB 부팅은 새 운"
+"영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2144
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 8a8a9d057..1beed7459 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:42+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -28,28 +28,13 @@ msgstr "시스템 설치 미디어 구하기"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr "공식 &debian-gnu; CD/DVD-ROM 세트"
+msgstr "공식 &debian-gnu; 설치 이미지"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
-#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
-#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
-#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
-#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
-#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
-#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
-#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
@@ -66,18 +51,18 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
-"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트"
-"로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url="
-"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 연결"
-"과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운"
-"로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페"
-"이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참"
-"고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면"
-"<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일"
-"이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적"
-"인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도(제한적이긴 하지만) 가능합니"
-"다."
+"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; 설치 이미지 세트"
+"로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 CD/DVD 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink "
+"url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 벤더 페이지 </ulink> 참조). 고속 네트워크 "
+"연결과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 설치 이미지를 다운로"
+"드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이"
+"지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">데비안 CD FAQ</ulink> 참"
+"고). 그러한 광학 설치 미디어가 있고, 컴퓨터에서 설치 이미지로 부팅할 수 있으"
+"면<phrase arch=\"x86\">(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다)</phrase>, "
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되"
+"는 파일이 첫번째 CD 또는 DVD 이미지에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. "
+"그러므로 기본적인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도 (제한적이긴 "
+"하지만) 가능합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -96,14 +81,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If "
-#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink "
-#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian."
-#| "org/</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
@@ -112,28 +90,15 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 CD/DVD에 필요한 패키지가 없는 경우에도, 나"
-"중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 수 있습"
-"니다. 어떤 CD/DVD에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url=\"https://"
-"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink> 페이"
-"지를 참고하십시오."
+"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에"
+"도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 "
+"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink> 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
@@ -148,41 +113,30 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"여러분의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아주 오래된 "
-"시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD 세트를 가지고 있다면, 다른 방법으"
-"로 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">"
-"하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사"
-"용할 수 있고 아니면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 "
-"수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 "
-"아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일"
-"이 아카이브에서 있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
+"여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아"
+"주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD/DVD 세트를 가지고 있다"
+"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
+"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</"
+"phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설"
+"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들"
+"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므"
+"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하"
+"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
-#| "files it needs from the CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
-"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있"
-"습니다."
+"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 디스크에서 이용할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -191,12 +145,12 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch="
-"\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플"
-"로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
-"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
+"설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 "
+"<phrase arch=\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">하드 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나"
+"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</"
+"phrase> 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 "
+"있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -410,30 +364,23 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
-#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
-#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
-#| "DVD image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 "
-"가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 "
-"DVD 이미지를 (netinsta, CD-1, DVD-1, netboot 따위) 하나 고르십시오. CD/DVD 이"
-"미지를 구하는 방법은 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
+"데비안 설치 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 가"
+"능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 이미지를 "
+"(netinst, CD-1, DVD-1, netboot) 하나 고르십시오. 설치 이미지를 구하는 방법은 "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -450,19 +397,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -476,10 +411,10 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니"
-"다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음"
-"과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여"
-"야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"설치 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니다. 예를 들"
+"어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 이미지 파일을 다음과 같이 USB 메모"
+"리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
@@ -501,18 +436,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
+#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외"
-"에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
+"설치 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외에 다른 방법"
+"은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:305
@@ -575,21 +506,16 @@ msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 CD 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB 메"
-"모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
-">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
+"다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 설치 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB "
+"메모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible"
+"\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
@@ -652,16 +578,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -677,7 +594,7 @@ msgstr ""
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 "
-"&debian; ISO 이미지를(netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리"
+"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD/DVD 이미지) 복사합니다. USB 메모리"
"를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
@@ -753,15 +670,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
@@ -771,11 +680,10 @@ msgid ""
"configuration of the boot loader."
msgstr ""
"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
-"합니다. 그 어떤 부트로더라도(예를 들어 <classname>lilo</classname>) 동작하지"
-"만, <classname>syslinux</classname>를 사용하는 게 편리합니다. "
-"<classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집"
-"하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어"
-"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
+"합니다. 그 어떤 부트로더라도 동작하지만, <classname>syslinux</classname>를 사"
+"용하는 게 편리합니다. <classname>syslinux</classname>는 FAT16 파티션을 사용하"
+"고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 "
+"시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
@@ -864,15 +772,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -883,11 +783,12 @@ msgid ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이"
-"미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습"
-"니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십"
-"시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 "
-"사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니다. 완"
-"료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 "
+"있습니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택"
+"하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용"
+"도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니"
+"다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -1076,20 +977,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
-#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
-#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
-#| "floppy disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
-"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
-"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
+"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구우는 번거로운 일이 없습니"
+"다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:656
@@ -1126,58 +1022,42 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
+"<command>GRUB</command>을 사용해 리눅스에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
-"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
-"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
-"합니다."
+"여기서는 <command>GRUB</command>을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하"
+"거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:684
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-#| "system by the kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
-"부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
-"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
+"부팅할 때 <command>GRUB</command>은 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리"
+"에 올리는 기능을 지원합니다. 이 램디스크는 커널에서 루트 파일시스템으로도 쓸 "
"수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:690
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
-#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"다음 파일을 &debian; 아카이브의 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오(LILO"
-"는 NTFS 파일 시스템으로 부팅할 수 없는 것에주의하십시오). 예를 들어 "
-"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
+"&debian; 아카이브의 다음 파일을 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오. 예"
+"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:697
@@ -1220,16 +1100,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:725
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"다음 디렉터리를 &debian; CD이미지에서 <filename>c:\\</filename>에 복사하십시"
-"오."
+"다음 디렉터리를 &debian; 설치 이미지에서 <filename>c:\\</filename> 위치에 복"
+"사하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:730
@@ -1356,15 +1233,7 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
-#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
-#| "dev eth0</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1376,9 +1245,8 @@ msgstr ""
"RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 "
"알아야합니다. 이 정보를 모르면 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM의 초기 부팅 "
"메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"명령을 사용하거나 </phrase >(예를 들어 rescue 플로피로) <quote>Rescue</quote>"
-"모드를 시작하고 <userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십"
-"시오."
+"명령을 사용하거나 </phrase> <quote>Rescue</quote>모드를 시작하고 "
+"<userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
@@ -2035,429 +1903,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
-#~ "<command>GRUB</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command> 또는 <command>GRUB</command>을 이용한 리눅스로 하"
-#~ "드 디스크 설치 프로그램 부팅"
-
-#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-#~ msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부"
-#~ "팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-#~ "drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프"
-#~ "로그램 부팅하기가 실패합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
-#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
-#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
-#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
-#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
-#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
-#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태"
-#~ "로 들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지"
-#~ "는 플로피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크"
-#~ "에 <emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. "
-#~ "이미지 파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파"
-#~ "일의 데이터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
-#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
-#~ "different platforms."
-#~ msgstr ""
-#~ "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서"
-#~ "는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#~ "CD/DVD.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 <xref linkend=\"downloading-files"
-#~ "\"/>에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. <phrase arch="
-#~ "\"i386\">설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되"
-#~ "어 있습니다.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
-#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
-#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 "
-#~ "탭을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-#~ msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
-#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
-#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
-#~ "conv=sync ; sync\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
-#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
-#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
-#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
-#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
-#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
-#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
-#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
-#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
-#~ "the manual page)</phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 "
-#~ "권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그"
-#~ "리고 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ dd if=<replaceable>파일_이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
-#~ "conv=sync ; sync\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일_이름</replaceable>은 "
-#~ "플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 "
-#~ "<filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 "
-#~ "수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <filename>/dev/fd/0</"
-#~ "filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어"
-#~ "가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 "
-#~ "불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼"
-#~ "야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령"
-#~ "을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 <command>eject</"
-#~ "command> 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
-#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
-#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
-#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
-#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
-#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
-#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
-#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
-#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
-#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
-#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
-#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
-#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
-#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니"
-#~ "다. <emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼"
-#~ "야 합니다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. "
-#~ "<phrase arch=\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 "
-#~ "볼륨 관리 기능을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시"
-#~ "오. (<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
-#~ "<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 "
-#~ "<filename>/dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이"
-#~ "름</replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
-#~ "replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값"
-#~ "이 <filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자"
-#~ "에게 문의하십시오. </phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-#~ "install it."
-#~ msgstr ""
-#~ "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합"
-#~ "니다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 "
-#~ "설치해야 할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-#~ msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-#~ "following programs to copy images to floppies."
-#~ msgstr ""
-#~ "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플"
-#~ "로피로 복사하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
-#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
-#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
-#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
-#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프"
-#~ "로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우 "
-#~ "탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</"
-#~ "emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
-#~ "diskio.dll in the same directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서"
-#~ "(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에"
-#~ "서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-#~ "<filename>/tools</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-#~ msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Make Debian Floppy</application>는 AppleScript를 사용하면 제"
-#~ "공되는 디스크 이미지 파일을 플로피에 쓸 수 있습니다. 이 AppleScript는 "
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
-#~ "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. 바탕 화면에 "
-#~ "unstuff하여 플로피 이미지를 끌어다 놓을 뿐입니다. AppleScript를 설치하고 "
-#~ "extensions manager에서 활성화해야합니다. 플로피를 지우고 해당 파일 이미지"
-#~ "를 쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
-#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
-#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
-#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
-#~ "utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "맥오에스의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, "
-#~ "프리웨어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로"
-#~ "피 이미지로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리"
-#~ "티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-#~ msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 "
-#~ "Creator가 이미 지정되어 있습니다. 여기에 표시된 <command>Creator-Changer</"
-#~ "command>의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필"
-#~ "요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
-#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받"
-#~ "아서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
-#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
-#~ "sensitive for these fields."
-#~ msgstr ""
-#~ "Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로(Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
-#~ "<userinput>DDim</userinput>으로(binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 "
-#~ "구별합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
-#~ "accidentally mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 "
-#~ "사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 "
-#~ "<userinput>File Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래"
-#~ "야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
-#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으"
-#~ "면 거기에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 "
-#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
-#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
-#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Disk Copy</command>를 실행하고, 메뉴에서 <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴"
-#~ "(locked)</emphasis> 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보"
-#~ "고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
-
-#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
-#~ msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
-#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
-#~ "userinput> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>"
-#~ "를 다운로드하십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
-#~ "<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>"
-#~ "를 선택하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
-#~ "0)."
-#~ msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-#~ msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
-#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
-#~ "try another."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 "
-#~ "때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-#~ "helpfully ruin it."
-#~ msgstr ""
-#~ "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
-#~ "emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스"
-#~ "가 데이터를 망가뜨립니다."
-
-#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-#~ msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
-#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
-#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
-#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 Linux 설치 시스템 부팅에 "
-#~ "<application>miBoot</application>를 사용합니다. 그러나 "
-#~ "<application>miBoot</application>를 하드 디스크 부팅에 사용하는 것은 쉽지 "
-#~ "않습니다. MacOS에서 부팅 <application>BootX</application>은 하드 디스크에 "
-#~ "파일에서 부팅을 지원하고 있습니다. <application>BootX</application>은 "
-#~ "&debian; 설치 완료 후, MacOS와 Linux를 부팅하는 데 사용할 수 있습니다. "
-#~ "Performa 6360의 경우, <command>quik</command>는 하드 디스크를 부팅 가능하"
-#~ "게 만들 수 없습니다. 따라서 이 모델에서는 <application>BootX</application>"
-#~ "이 필요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>BootX</application>의 배포 패키지를 <ulink url=\"&url-"
-#~ "powerpc-bootx;\"></ulink>에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; "
-#~ "CD의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#~ "디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 <application> "
-#~ "Stuffit Expander </application>를 사용하십시오. 패키지 안에는 "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename>라는 빈 폴더가 있습니다. "
-#~ "<filename>linux.bin</filename>와 <filename>ramdisk.image.gz</filename>를 "
-#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 폴더로부터 다운로드하"
-#~ "여 이 파일을 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 놓으십시오. 그 후, "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십"
-#~ "시오."
-
-#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-#~ msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
-#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
-#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
-#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
-#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
-#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
-#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
-#~ "NewWorld PowerMacs."
-#~ msgstr ""
-#~ "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네"
-#~ "트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 "
-#~ "<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
-#~ "command>는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 "
-#~ "램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅"
-#~ "은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. <command>BootX</"
-#~ "command>는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
-#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
-#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
-#~ msgstr ""
-#~ "전에 &debian; 아카이브에서 다운로드한 다음 4개 파일을 하드 드라이브의 "
-#~ "root 계층 <emphasis>Copy</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오(각 파일을 "
-#~ "<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니"
-#~ "다)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
-#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
-#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
-#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
-#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에"
-#~ "스의 <command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령"
-#~ "으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open "
-#~ "Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
-
-#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계"
-#~ "속 진행하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
-#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
-#~ "automatic mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 미러에서 FTP로 파일을 다운로드할 때 반드시 <emphasis>바이너리"
-#~ "(binary)</emphasis>모드에서 파일을 다운로드하십시오. 텍스트(text)모드 또"
-#~ "는 자동 선택 모드로 받으면 안됩니다."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index e7c19b998..10865e60a 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2019
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2020
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:54+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -74,13 +74,7 @@ msgstr "설치 프로그램 시작하기"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
-#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
-#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
-#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
@@ -89,27 +83,22 @@ msgid ""
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-"
-"d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD "
-"이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. "
-"CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시"
-"오."
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink url="
+"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 "
+"만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</"
+"ulink>에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"일부 설치 방법에는 CD 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase "
+"일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
@@ -128,20 +117,11 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
-msgstr ""
+msgstr "광학 디스크"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-#| "install additional packages over a network; hence the name "
-#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
-#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
-#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
-#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
-#| "the set."
+#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
@@ -152,22 +132,16 @@ msgid ""
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"netinst CD 이미지는 &releasename; 버전을 &d-i;를 이용해 설치하는 데 많이 사용"
-"하는 설치 이미지입니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 "
-"설치하기 때문에 이름이 <quote>netinst</quote>입니다. 이 이미지에는 설치 프로"
-"그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 필요한 기본 패키지"
-"가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받"
-"을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
+"하는 설치 이미지입니다. 이 설치 방식은 이미지에서 부팅한 다음 나머지 패키지"
+"를 네트워크로 설치합니다. (그래서 이름이 <quote>netinst</quote>입니다.) 이 이"
+"미지에는 설치 프로그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 "
+"필요한 기본 패키지가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전"
+"체 CD/DVD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 세트에서 첫번째 이미"
+"지만 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
-#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
-#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
-#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
-#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
@@ -176,11 +150,12 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"any-x86\">CD"
-"로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔"
-"야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</"
-"keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에"
-"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
+"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 광학 디스크를 굽습니다. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">이 디스크에서 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 "
+"BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 "
+"때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 "
+"방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </"
+"phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -201,13 +176,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
-#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
-#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
-#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
-#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
@@ -218,8 +187,8 @@ msgstr ""
"USB 메모리를 준비하는 가장 쉬운 방법은 그 USB 메모리에 들어갈 수 있는 데비안 "
"CD나 DVD 이미지를 다운로드하는 것입니다. 다운로드한 다음 그 이미지를 USB 메모"
"리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 "
-"버립니다. 데비안 CD 이미지는 \"isohybrid\" 이미지이기 때문에 CD와 USB 저장 장"
-"치 모두에서 부팅할 수 있습니다."
+"버립니다. 데비안 CD/DVD 이미지는 <quote>isohybrid</quote> 이미지이기 때문에 "
+"광학 드라이브와 USB 모두에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -324,16 +293,7 @@ msgstr "하드 디스크 부팅"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -344,13 +304,13 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"이동식 매체를 사용하지 않고 기존의 하드 디스크(거기에 다른 OS가있어도 상관 없"
-"습니다)를 사용하여 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> 및 &debian; CD 이"
-"미지를 하드 디스크의 최상위 디렉터리에 다운로드하십시오. CD 이미지의 파일 이"
-"름이 <literal>.iso</literal>로 끝나는 것을 확인하십시오. 이것은 initrd를 사용"
-"하여 Linux 부팅시 문제입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-"
-"initrd\"/>는 그 방법을 설명합니다.</phrase>"
+"이동식 매체를 사용하지 않고 기존의 하드 디스크를 (거기에 다른 OS가있어도 상"
+"관 없습니다) 사용하여 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> 및 &debian; CD/"
+"DVD 이미지를 하드 디스크의 최상위 디렉터리에 다운로드하십시오. 이미지의 파일 "
+"이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오. 그러면 남은 일은 initrd에"
+"서 리눅스를 부팅하는 문제입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>에서 그 방법을 설명합니다.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
@@ -395,16 +355,13 @@ msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:199
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
-#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
-"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머"
-"지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
+"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, 설치 이미지에서 나머지 부분"
+"을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
@@ -537,14 +494,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed "
-#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a "
-#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
-#| "install it elsewhere. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -554,9 +504,10 @@ msgid ""
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영"
-"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드"
-"디스크의 마스터 부트 레코드에(대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치"
-"합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
+"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">기본값으로 "
+"주 드라이브의 UEFI 파티션/부트 레코드에 GRUB을 설치하고, 이 기본 설정이 보통 "
+"좋은 선택입니다. 다른 위치에 설치하려면 직접 선택할 수 있는 기회가 있습니다."
+"</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
@@ -633,62 +584,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; 설치가 즐겁고, &debian;의 좋은 점을 느끼셨길 바랍니다. <xref "
"linkend=\"post-install\"/>을 읽는 것이 좋습니다."
-
-#~ msgid "CDROM"
-#~ msgstr "CDROM"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "플로피"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD에서 부팅할 수 없는 경우, 다운로드 플로피 이미지 &debian;을 설치할 수 있"
-#~ "습니다. <filename>floppy/boot.img</filename>와 <filename>floppy/root.img</"
-#~ "filename>, 그리고 아마 하나 또는 몇 개의 드라이버 디스크를 필요로합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
-#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. "
-#~ "이 플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지"
-#~ "로 만든 플로피)를 넣으라고 표시합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
-#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
-#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
-#~ "filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 "
-#~ "않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/"
-#~ "net-drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
-#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
-#~ "complete the install using the CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 "
-#~ "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 "
-#~ "설치를 마칠 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
-#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
-#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
-#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
-#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경"
-#~ "우에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다"
-#~ "운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니"
-#~ "다. /dev/fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 "
-#~ "있습니다. (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피"
-#~ "가 여러 장이 되므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 2bca1c790..57150ce73 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# partitioning.xml Korean translation
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015.
+# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015, 2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:19+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -495,25 +495,15 @@ msgstr "권장하는 파티션 구조"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
-#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
-#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
-#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
-#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
-#| "cause delays during booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
-"신규 사용자와 &debian; 시스템을 개인으로 사용하는 사람, 가정에서 사용하는 시"
-"스템 등 기타 혼자서 사용하는 것과 같은 시스템에는 <filename>/</filename> 파티"
-"션 1개(그리고 swap)로 끝내는 것이 아마 가장 간단하고 솔직한 방식입니다. 그러"
-"나 파티션이 약 6GB보다 큰 경우 파티션 유형에 ext3를 선택하십시오. ext2 파티션"
-"은 주기적으로 파일 시스템 무결성 검사를 필요로합니다. 그리고 이것은 파티션이 "
-"클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다."
+"신규 사용자와, 개인 &debian; 사용자, 가정용 시스템, 기타 혼자서 사용하는 시스"
+"템의 경우, <filename>/</filename> 파티션 1개(그리고 swap 추가)로 끝내는 것이 "
+"가장 쉽고 간단한 방식입니다. 파티션 종류는 ext4를 권장합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -531,17 +521,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -554,11 +534,9 @@ msgstr ""
"&debian; 배포판에 포함되지 않은 프로그램을 많이 설치할 계획이라면 <filename>/"
"usr/local</filename> 파티션이 필요할지도 모릅니다. 또한 메일 서버로 사용한다"
"면, <filename>/var/mail</filename>를 다른 파티션으로 할 필요가 있을지도 모릅"
-"니다. <filename>/tmp</filename>에 별도의 파티션(예 : 20&ndash;50MB 정도)을 할"
-"당하는 것도, 많은 경우 좋은 생각입니다. 많은 사용자 계정을 안고 서버를 설치한"
-"다면, 독립적인 큰 <filename>/home</filename> 파티션을 준비하는 일도 대체로 좋"
-"은 생각입니다. 이렇게 사용 방법에 따라 파티션의 구성은 시스템에따라 다양합니"
-"다."
+"니다. 여럿의 사용자 계정이 있는 서버를 준비하는 경우, 독립적이고 용량이 큰 "
+"<filename>/home</filename> 파티션을 준비하는 편이 대체로 좋습니다. 이렇게 파"
+"티션의 구성은 컴퓨터 상황에 따라 경우에 따라 다양합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -574,14 +552,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
-#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
-#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
-#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
-#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
-#| "need a gigabyte (or more) of swap."
+#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
@@ -589,19 +560,12 @@ msgid ""
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
-"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
-"이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 "
-"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요합니다."
+"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 대부분의 경우 512MB보다 작으면 "
+"안 됩니다. 물론 이런 규칙에도 예외는 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
-#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
-#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
-#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
-#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
@@ -609,11 +573,11 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/sda</filename>에 "
-"1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/sda1</"
-"filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/sda3</filename>"
-"는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/sda2</filename>에는 1.2GB "
-"용량에 리눅스를 사용합니다."
+"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 512MB 있고 <filename>/dev/sda</filename>에 "
+"20GB짜리 SATA 드라이브가 있을 수도 있습니ek. 그러면 8GB 파티션 <filename>/"
+"dev/sda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있고, 512MB 스왑 파티션을 "
+"<filename>/dev/sda3</filename>에 사용하고, 11.4GB 파티션 <filename>/dev/"
+"sda2</filename>를 리눅스에 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -1044,19 +1008,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:606
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1071,13 +1023,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"1995&ndash;98년(메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced Disk "
"Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되지 않"
-"습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</command>"
-"는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. BIOS 명령"
-"어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용되지만, "
-"할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후자는 "
-"1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 시작"
-"하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS가 "
-"무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
+"습니다. &debian; 대체 로더 <command>mbr</command>는 커널을 디스크에서 RAM으"
+"로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. BIOS 명령어의 int 0x13 대용량 디스"
+"크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용되지만, 할 수 없는 경우 구식의 디"
+"스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후자는 1023 실린더까지 밖에 액세스"
+"할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 시작하면, &arch-kernel; 디스크 "
+"액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS가 무엇이든 제한을 걱정할 필요"
+"는 없습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:620
@@ -1462,43 +1414,3 @@ msgstr ""
"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여기 "
"들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 "
"방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
-
-#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
-#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
-#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
-#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
-#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
-#~ "performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 32-bit 아키텍처(m68k 및 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입"
-#~ "니다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상"
-#~ "의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 "
-#~ "스왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산"
-#~ "하도록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려"
-#~ "고 하기때문에 성능이 향상됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "첫번째(SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/"
-#~ "sda</filename>라고 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</"
-#~ "filename>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 "
-#~ "그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 00d243138..f15e357f4 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:05+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -451,16 +451,7 @@ msgstr "기본 전자메일 설정"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
-#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
-#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
-#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
-#| "changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
@@ -471,29 +462,15 @@ msgid ""
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA"
-"를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 일입니다. 시스템에서 동작하는 여러"
-"가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-"command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 "
-"문제)와 바뀐 사항을 알릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니"
-"다."
+"를 설치하고 정확하게 설정하면 좋습니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리"
+"티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</"
+"command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </"
+"para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 문제)와 바뀐 사항을 알"
+"릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
-#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
-#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
-#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
-#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
-#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
-#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
-#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
-#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
-#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
-#| "</para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
@@ -506,15 +483,14 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</"
-"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스"
-"크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/"
-"MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메"
-"일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게(루트 계정) 보내는 메일은 설치"
-"할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하"
-"는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사"
-"용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </"
-"footnote>."
+"이렇게 하려면 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패"
+"키지를 설치할 수 있고(<command>apt install exim4 mutt</command> 명령 사용), "
+"용량이 작지만 매우 유연한 MTA/MDA 조합입니다. 하지만 기본값으로 시스템의 로"
+"컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일"
+"은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 "
+"전달하는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 "
+"일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </"
+"para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -936,239 +912,3 @@ msgstr ""
"망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 "
"무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니"
"다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."
-
-#~ msgid "If You Are New to Unix"
-#~ msgstr "유닉스를 처음 접한다면"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
-#~ "packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#~ "Documentation Project(LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서"
-#~ "적을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. "
-#~ "<classname>doc-linux-html</classname> 패키지(HTML 버전) 아니면 "
-#~ "<classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언"
-#~ "어의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
-#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
-#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
-#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
-#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 "
-#~ "들어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 커널을 컴파일할 "
-#~ "필요는 없습니다. 또한 &debian;에서 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 "
-#~ "자신의 하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인"
-#~ "하면 됩니다. 하지만 다음 목적 때문에 새로운 커널을 컴파일하는 일도 유용합"
-#~ "니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
-#~ "supplied kernels"
-#~ msgstr ""
-#~ "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"
-
-#~ msgid ""
-#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
-#~ "kernels (such as high memory support)"
-#~ msgstr ""
-#~ "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용(예를 들어 큰 메모리 지원)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-#~ msgstr ""
-#~ "필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기"
-
-#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-#~ msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기"
-
-#~ msgid "run an updated or development kernel"
-#~ msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발 버전 커널 사용"
-
-#~ msgid "learn more about linux kernels"
-#~ msgstr "리눅스 커널 공부하기"
-
-#~ msgid "Kernel Image Management"
-#~ msgstr "커널 이미지 관리"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
-#~ msgstr ""
-#~ "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
-#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 방식으로 커널을 컴파일하는데 필요한 패키지: <classname>fakeroot</"
-#~ "classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-"
-#~ "source-2.6</classname>, 나머지는 이미 설치되어 있는 패키지(완전한 목록은 "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>을 참조)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
-#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
-#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
-#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
-#~ "build."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있"
-#~ "지 않은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방"
-#~ "법이 커널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</"
-#~ "filename> 안에 커널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어"
-#~ "갑니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
-#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#~ "classname> compilation method."
-#~ msgstr ""
-#~ "반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는"
-#~ "</emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 "
-#~ "더 안전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대"
-#~ "신 Linus가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 "
-#~ "<classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
-#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
-#~ "package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간"
-#~ "단히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
-#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
-#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
-#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
-#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
-#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
-#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
-#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
-#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
-#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
-#~ msgstr ""
-#~ "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉터리에 커널 소스를 풀었다고 가정"
-#~ "합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, "
-#~ "특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. "
-#~ "또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 "
-#~ "디렉터리에서, <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar."
-#~ "xz</userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-"
-#~ "source-&kernelversion;</filename> 디렉터리로 들어가십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 "
-#~ "<userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make "
-#~ "menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-"
-#~ "dev</classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하"
-#~ "게 선택하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤"
-#~ "러 등 하드웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. "
-#~ "주의하십시오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것"
-#~ "은 기본값 상태로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 "
-#~ "<quote>Kernel module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선"
-#~ "택하십시오. 그렇지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
-#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 <classname>kernel-package</classname> "
-#~ "파라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 "
-#~ "실행합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
-#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
-#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
-#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
-#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
-#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
-#~ "machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
-#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
-#~ "<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악"
-#~ "하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대"
-#~ "신에 어떤 단어라도(예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 "
-#~ "따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
-#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
-#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
-#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
-#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
-#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
-#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
-#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
-#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
-#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
-#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
-#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
-#~ "install that package as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 "
-#~ "수 있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
-#~ "&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_1.0."
-#~ "custom_&architecture;.deb</userinput> 명령을 실행하십시오. <replaceable>서"
-#~ "브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch="
-#~ "\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. "
-#~ "<userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 보"
-#~ "조 파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System."
-#~ "map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-"
-#~ "&kernelversion;</filename> 등의 파일을 설치합니다. 커널 패키지는 부트로더"
-#~ "를 자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정하기도 합니다. "
-#~ "모듈 패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
-#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, "
-#~ "<userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
-#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 커널과 커널 컴파일에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-#~ "kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>를 참조하십시오. "
-#~ "<classname>kernel-package</classname>에 관한보다 자세한 정보는 <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/kernel-package</filename>의 문서를 읽어보십시오."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 162d97c27..7cc85c3b8 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:23+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1177,10 +1177,9 @@ msgstr "데스크톱 포함"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
+#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10기가바이트"
+msgstr "1기가바이트"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:785
@@ -1195,6 +1194,8 @@ msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</"
"quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
msgstr ""
+"최소값은 스왑 기능을 사용한다는 가정 하에 최소값입니다. <quote>데스크톱 없음"
+"</quote> 값은 그래픽이 아닌 설치 프로그램을 사용한다는 가정입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
@@ -1725,21 +1726,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB "
-#| "legacy support</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1761,11 +1748,11 @@ msgstr ""
"팅이 불가능하기도 합니다. 어떤 경우 BIOS 설정에서 장치 종류를 기본 "
"<quote>USB harddisk</quote>나 <quote>USB stick</quote>에서 <quote>USB ZIP</"
"quote>이나 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸는 방법으로 속이면 부팅하기도 합"
-"니다. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">isohybrid CD/DVD 이미지를 "
-"USB 메모리에서 사용하는 경우(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 참고), 장"
-"치 종류를 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸면 USB 하드디스크 모드에서 부팅하"
-"지 않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase> BIOS에서 <quote>USB "
-"legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니다."
+"니다. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">isohybrid 설치 이미지를 USB "
+"메모리에서 사용하는 경우(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 참고), 장치 "
+"종류를 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸면 USB 하드디스크 모드에서 부팅하지 "
+"않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase> BIOS에서 <quote>USB legacy "
+"support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
@@ -2352,17 +2339,7 @@ msgstr "BIOS 설정"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:1559
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#| "character-based."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2375,10 +2352,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian-gnu;를 &arch-title; 혹은 zSeries 컴퓨터에 설치하려면 먼저 커널을 부팅"
"합니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는(특히 PC 시스템과는) 완전히 다"
-"릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점"
-"도 하나 있는데, 대부분(항상 그렇지는 않더라도) 원격에서 telnet이나 브라우저같"
-"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
-"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+"릅니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 하나 있는데, 대부분(항상 그"
+"렇지는 않더라도) 원격에서 telnet이나 브라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이"
+"용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 "
+"아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1571
@@ -2506,12 +2483,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1651
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
@@ -2520,7 +2492,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"설치 서버에는 &debian-gnu; 미러에서 디렉터리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니"
"다. S/390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그 디렉터리에"
-"서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
+"서 설치 이미지의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1660
@@ -3003,45 +2975,3 @@ msgstr ""
"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
-#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
-#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
-#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
-#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
-#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
-#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
-#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>"
-#~ "와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>"
-#~ "은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정"
-#~ "할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션"
-#~ "에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니"
-#~ "다: <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 "
-#~ "다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 "
-#~ "<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
-#~ "근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정"
-#~ "한 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url="
-#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
-#~ msgstr "이 최소값은 스왑을 사용한다는 가정 하의 최소값입니다."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 2b3f5b850..948e0456d 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:46+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -138,10 +138,9 @@ msgstr "network"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "CD/DVD"
+#, no-c-format
msgid "CD/DVD/USB"
-msgstr "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
@@ -193,17 +192,7 @@ msgstr "generic"
#. Tag: para
#: preseed.xml:107
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An important difference between the preseeding methods is the point at "
-#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd "
-#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the "
-#| "first question is even asked. Preseeding from the kernel command line "
-#| "happens just after. It is thus possible to override configuration set in "
-#| "the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader "
-#| "configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). "
-#| "For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For "
-#| "network preseeding it is only after the network has been configured."
+#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -220,8 +209,8 @@ msgstr ""
"시점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 그 다음에 커널 명령행에 쓴 "
"미리 설정이 시작합니다. 그러므로 커널 명령행을 (부트로더 설정이든 부트로더에"
"서 부팅할 때 수동으로 입력하든) 편집하면 initrd에 있는 설정보다 우선하게 만"
-"들 수 있습니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니"
-"다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
+"들 수 있습니다. 파일 미리 설정의 경우 설치 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트"
+"워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -285,16 +274,7 @@ msgstr "미리 설정 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
-#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
-#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct "
-#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want "
-#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the "
-#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get "
-#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of "
-#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
@@ -308,9 +288,9 @@ msgstr ""
"먼저 미리 설정 파일을 만들고, 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미"
"리 설정 파일 만들기는 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이"
"나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우, 미리 설정 파일의 위치"
-"는 아주 뻔합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합"
-"니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. "
-"&d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+"는 아주 뻔합니다. 설치 ISO 이미지에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들"
+"어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납"
+"니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -403,25 +383,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot parameters to specify:\n"
-#| "- if you're netbooting:\n"
-#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "- or\n"
-#| " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're booting a remastered CD:\n"
-#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in "
-#| "the\n"
-#| " toplevel directory of the USB stick):\n"
-#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -448,7 +410,7 @@ msgstr ""
" preseed/url=tftp://호스트/파일에/대한/경로/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- 이미지를 다시 만든 CD로 부팅하는 경우:\n"
+"- 다시 만든 이미지로 부팅하는 경우:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
@@ -1568,13 +1530,7 @@ msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
-#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when "
-#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration "
-#| "files from the network, you can pass network config parameters by using "
-#| "kernel boot parameters."
+#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
@@ -1583,9 +1539,9 @@ msgid ""
"kernel boot parameters."
msgstr ""
"네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하"
-"지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋"
-"습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 "
-"네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
+"지 않습니다. 하지만 광학 디스크나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정"
+"을 하면 좋습니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파"
+"라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:795
@@ -2559,37 +2515,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
-#| "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2645,6 +2571,12 @@ msgstr ""
"# 처리합니다.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"\n"
+"# 제공한 키 파일이 \".asc\"로 끝난다면, 해당 키 파일은 ASCII 포맷\n"
+"# (ASCII-armoured) PGP 키여야 하고, \".gpg\"로 끝난다면 GPG 공개 키 모음 "
+"(GPG\n"
+"# key public keyring) 형식이어야 합니다. \"keybox database\" 포맷은 현재\n"
+"# 지원하지 않습니다.\n"
+"\n"
"# 기본값으로 저장소는 알려진 GPG 키로 인증할 수 있어야 합니다. 아래와 같이\n"
"# 설정하면 인증을 검사하지 않습니다. 경고: 안전하지 않으므로, 추천하지 않는\n"
"# 방법입니다.\n"
@@ -2762,23 +2694,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and include it on CDs.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -2802,10 +2718,10 @@ msgstr ""
"# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
-"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수\n"
-"# 있습니다. 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안\n"
-"# 프로젝트에서 어떤 소프트웨어를 더 많이 사용하고 CD에 포함하는 게\n"
-"# 좋을 지 결정하는 데 도움이 됩니다.\n"
+"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수 있습니다.\n"
+"# 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서 어떤\n"
+"# 소프트웨어를 더 많이 사용하는지 판단하고, 첫번째 CD/DVD에 포함해야 할지\n"
+"# 여부를 결정하는데 도움이 됩니다.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
@@ -2816,56 +2732,7 @@ msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1121
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
-#| "If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
-#| "uncomment this\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not "
-#| "be\n"
-#| "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-#| "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
"phrase><phrase\n"
@@ -2911,34 +2778,28 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># GRUB은 기본(x86의 경우) 부트로더입니다. lilo를 "
-"사용하려면 다음\n"
-"# 설정의 주석을 지우십시오.\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# lilo 설치도 건너 뛰고 부트로더 없이 설치하려면, 다음 설정의 주석도 지우십시"
-"오:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># 부트로더를 설치하지 않으려면, 다음 "
-"설정의 주석을 지우십시오:\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># GRUB이 부트로더입니다. (x86의 경우)</"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># 부트로더를 설치하지 않으려"
+"면, 다음 설정의 주석을 지우십시오:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# 다음 설정은 설정해도 안전합니다. 다음 설정은 컴퓨터에 다른 운영체제가\n"
-"# 없을 경우에 GRUB을 자동으로 MBR에 설치합니다.\n"
+"# 다음 설정은 설정해도 안전합니다. 다음 설정은 컴퓨터에 다른 운영체제가 없"
+"을\n"
+"# 경우에 GRUB을 자동으로 UEFI 파티션/부트 레코드에 설치합니다.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# 다음 설정은 grub-installer에서 다른 OS가 있을 경우에도 MBR에\n"
-"# 설치합니다. 다른 OS로 부팅하지 못할 수도 있으므로 덜 안전합니다.\n"
+"# 다음 설정은 grub-installer에서 다른 OS가 있을 경우에도 UEFI 파티션/부트\n"
+"# 레코드에 설치합니다. 다른 OS로 부팅하지 못할 수도 있으므로 덜 안전합니다.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# 일부 경우 USB 메모리의 경우 MBR 위치를 모든 경우에 안전하게 결정할 수 없기 "
-"때문에\n"
-"# 다음을 직접 지정해야 합니다:\n"
+"# 일부 경우 USB 메모리의 경우 UEFI 파티션/부트 레코드 위치를 모든 경우에\n"
+"# 안전하게 결정할 수 없기 때문에 다음을 직접 지정해야 합니다:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-"# GRUB을 첫번째 장치에 (USB 메모리가 아니라는 가정 하에) 설치하려면:\n"
+"# GRUB을 주 드라이브에 (USB 메모리가 아니라는 가정 하에) 설치하려면:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
"\n"
-"# 다른 방법으로, MBR이 아닌 위치에 GRUB을 설치할 수도 있습니다. 다음\n"
-"# 줄의 주석을 지우고 편집하십시오:\n"
+"# 다른 방법으로, UEFI 파티션/부트 레코드가 아닌 위치에 GRUB을 설치할 수도\n"
+"# 있습니다. 다음 줄의 주석을 지우고 편집하십시오:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
@@ -3291,9 +3152,3 @@ msgstr ""
"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
-
-#~ msgid "floppy based (cd-drivers)"
-#~ msgstr "플로피 기반(cd-drivers)"
-
-#~ msgid "floppy based (net-drivers)"
-#~ msgstr "플로피 기반(net-drivers)"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index a142a6abb..f50a15743 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-03 02:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-22 04:41+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -372,21 +372,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:188
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
-#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of "
-#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment "
-#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
"special installation images, or by specifying the desired desktop "
"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
-"기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 CD "
-"이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크톱 환경을 지정하면 다른 데스"
-"크톱 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)"
+"기본값으로 설치 프로그램은 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다. 하지만 특별한 설"
+"치 이미지를 사용하거나, 부팅한 다음에 원하는 데스크톱 환경을 지정하면 다른 데"
+"스크톱 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:195
@@ -885,19 +880,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"&releasename; &debian-gnu; CD를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트했다면 "
-"http URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/debian/</"
-"userinput>"
+"&releasename; &debian-gnu; 설치 이미지를 <filename>/cdrom</filename>에 마운트"
+"했다면 http URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: <userinput>file:/cdrom/"
+"debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:443
@@ -1066,48 +1057,7 @@ msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:541
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1161,7 +1111,6 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
@@ -1514,27 +1463,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
"bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just "
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
-"부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. "
-"&debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot."
-"conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으"
-"로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스"
-"템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억"
-"하십시오)."
+"부트로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> 명령으로 확인하십시오. "
+"&debian; 설치에 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 grub2 <filename>grub.conf</"
+"filename>에 &debian; 설치 관련 항목을 추가하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:718
@@ -1585,9 +1523,9 @@ msgstr ""
"부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. "
"&debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot."
"conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으"
-"로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스"
-"템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억"
-"하십시오)."
+"로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스템"
+"과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하"
+"십시오)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:744
@@ -1919,10 +1857,9 @@ msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:913
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Load installer components from CD"
+#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
-msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
+msgstr "설치 미디어에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:915
@@ -2039,12 +1976,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1002
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
-#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
-#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
-#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
@@ -2052,8 +1984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"설치할 때 PPPoE를 설정하고 사용하는 옵션을 사용하려면, CD-ROM/DVD 이미지중 하"
"나를 사용해야 합니다. 다른 설치 방법에서는 지원하지 않습니다. (예를 들어 "
-"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">혹은 플로피</phrase>에서는 "
-"지원하지 않습니다.)"
+"netboot에서는 지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1009
@@ -2165,71 +2096,3 @@ msgstr ""
"우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오"
"류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Print server"
-#~ msgstr "인쇄 서버"
-
-#~ msgid "&task-print-inst;"
-#~ msgstr "&task-print-inst;"
-
-#~ msgid "&task-print-dl;"
-#~ msgstr "&task-print-dl;"
-
-#~ msgid "&task-print-tot;"
-#~ msgstr "&task-print-tot;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
-#~ "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
-#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
-#~ "grub2 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or "
-#~ "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-#~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
-#~ "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
-#~ "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</"
-#~ "phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="
-#~ "\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. "
-#~ "&debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 "
-#~ "<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo."
-#~ "conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase "
-#~ "arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 "
-#~ "와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오"
-#~ "(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사"
-#~ "용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>."
-
-#~ msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
-#~ msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
-#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
-#~ "install=menu\n"
-#~ "delay=20\n"
-#~ "lba32\n"
-#~ "image=/vmlinuz\n"
-#~ "initrd=/initrd.img\n"
-#~ "label=Debian"
-#~ msgstr ""
-#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
-#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
-#~ "install=menu\n"
-#~ "delay=20\n"
-#~ "lba32\n"
-#~ "image=/vmlinuz\n"
-#~ "initrd=/initrd.img\n"
-#~ "label=Debian"
-
-#~ msgid "<filename>fd0</filename>"
-#~ msgstr "<filename>fd0</filename>"
-
-#~ msgid "First Floppy Drive"
-#~ msgstr "첫번째 플로피 드라이브"
-
-#~ msgid "<filename>fd1</filename>"
-#~ msgstr "<filename>fd1</filename>"
-
-#~ msgid "Second Floppy Drive"
-#~ msgstr "두번째 플로피 드라이브"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 137ef969a..b1ca41811 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-22 05:43+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -403,15 +403,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
+#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
+"키보드 (레이아웃) 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 "
+"선택합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -437,10 +435,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "&debian; 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
+msgstr "&debian; 설치 미디어를 찾아서 마운트합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -495,16 +492,13 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
-#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 "
-"수 있습니다."
+"설치 미디어가 올바른지 확인합니다. 설치 이미지가 손상되지는 않았는지 직접 확"
+"인할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
@@ -531,16 +525,13 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
-#| "the chosen mirror or CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합"
-"니다."
+"anna는 Anna's Not Nearly APT의 약자입니다. 선택한 미러 사이트 혹은 설치 미디"
+"어에서 가져온 패키지를 설치합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
@@ -741,22 +732,17 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그"
-"램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서"
-"는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+"여러가지 부트로더 설치 기능. 하드 디스크에 부트로더를 설치합니다. USB 메모리"
+"나 CD-ROM을 사용하지 않는 경우 &arch-kernel; 사용해 컴퓨터를 시작하는데 필요"
+"합니다. 많은 부트로더에서는 부팅할 때마다 사용자가 어떤 운영 체제로 부팅할지 "
+"직접 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:417
@@ -779,20 +765,15 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미"
-"디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자"
-"에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
+"문제가 발생했을 때 관련 정보를 USB 메모리, 네트워크, 하드 디스크 등의 미디어"
+"에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자에게 "
+"정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -2797,15 +2778,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
-#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
-#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root "
-#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch="
-#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not "
-#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> "
-#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -2817,10 +2790,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"사용하려고 하는 파티션 방식에서 시스템이 부팅할 수 있도록 하십시오. 루트 파"
"일 시스템으로 RAID를 사용하는 경우 <filename>/boot</filename>에 대한 파일 시"
-"스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(LILO나 "
-"GRUB 포함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니"
-"다!) 그러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</"
-"filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
+"스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(GRUB 포"
+"함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니다!) 그"
+"러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</filename>"
+"에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -3671,21 +3644,7 @@ msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
-#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
-#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs "
-#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is "
-#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, "
-#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to "
-#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able "
-#| "to automatically install other packages which are required to make the "
-#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-#| "recommended for new users, since they integrate some additional features "
-#| "(package searching and status checks) in a nice user interface."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3706,13 +3665,13 @@ msgstr ""
"로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 "
"이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt</command>는 고수준 도구"
"로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt</command>는 "
-"패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지"
-"가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </"
-"footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키"
-"지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt</"
-"command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니"
-"다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 "
-"있기 때문입니다."
+"패키지를 설치 미디어, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려"
+"는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </"
+"para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> "
+"등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 "
+"<command>apt</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사"
+"용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이"
+"스에 내장하고 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -3761,65 +3720,48 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2341
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기"
+msgstr "여러 개의 CD나 DVD 이미지에서 설치하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
-#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
-#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so "
-#| "the installer can use the packages included on them."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"큰 모음의 일부인 CD나 DVD에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 CD나 DVD"
-"를 읽을 지 여부를 물어봅니다. CD나 DVD가 더 있을 경우 더 읽어들이면 설치 프로"
-"그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
+"큰 모음의 일부인 CD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 "
+"설치 미디어를 읽을 지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어"
+"들이면 설치 프로그램에서 그 미디어에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
-#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
-#| "explained in the next section), it can mean that not all packages "
-#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation "
-#| "can be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니"
-"다. 하지만(다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크"
-"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
+"추가 미디어가 없어도 문제가 없습니다. 추가 미디어가 꼭 필요하지는 않습니다. "
+"하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크에 "
+"해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
-#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
-#| "that only very few people actually use any of the packages included on "
-#| "the last CDs in a set."
+#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"패키지는 CD(또는 DVD)에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분"
-"의 사람은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패"
-"키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
+"패키지는 CD나 DVD 이미지에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부"
+"분의 사람은 이미지 모음의 첫번째 이미지만 사용하고, 이미지 모음의 마지막 이미"
+"지에 들어 있는 패키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
@@ -3839,14 +3781,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2375
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
-#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
-#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
-#| "chance of mistakes."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -3854,8 +3789,8 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"CD나 DVD 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 CD/DVD에 없는 패키지"
-"가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 CD 모음에 속한 CD나 DVD"
+"설치 미디어 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 미디어에 없는 패"
+"키지가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 모음에 속한 디스크"
"만 읽어들어야 하니 주의하십시오. 읽어들이는 순서는 중요하지 않지만, 오름차 순"
"으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다."
@@ -3878,14 +3813,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
-#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
-#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if "
-#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</"
-#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step "
-#| "of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -3893,24 +3821,15 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 "
-"<emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러"
-"를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있"
-"습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</"
-"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
+"전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 <emphasis>아니라면</emphasis>, 네"
+"트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 "
+"때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리"
+"다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않"
+"는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
-#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
-#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If "
-#| "you have a limited Internet connection it may still be best to "
-#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-#| "installation using only what's available on the CD and selectively "
-#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have "
-#| "rebooted into the new system)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -3920,39 +3839,26 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우(DVD가 아니"
-"고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 "
-"장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다"
-"면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있"
-"는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패"
-"키지를 설치하는 게 좋습니다."
+"전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우, 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지"
+"만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있"
+"기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 "
+"<emphasis>말고</emphasis>, CD 이미지에 들어 있는 패키지를 이용해 설치를 마친 "
+"다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
-#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
-#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the "
-#| "previous section. Use of a network mirror is optional."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"DVD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 "
-"들어 있습니다. 앞에서 설명한 것처럼 CD 여러 장을 읽어들인 경우에도 마찬가지입"
-"니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
+"DVD에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 들어 있습니"
+"다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2422
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
-#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
-#| "point release, will become available for installation, thus extending the "
-#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of "
-#| "the installed system."
+#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -3961,19 +3867,13 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부"
-"분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포함"
-"되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음"
-"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
+"분입니다. CD/DVD 이미지를 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포"
+"함되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모"
+"음을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2429
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
-#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
-#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. "
-#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-#| "depends on"
+#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -3982,9 +3882,9 @@ msgid ""
"thus depends on"
msgstr ""
"정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않"
-"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD"
-"에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. "
-"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
+"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 설치 미"
+"디어에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 설치 미디어에 들어 있는 패키지를 이"
+"용합니다. 그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2438
@@ -4000,30 +3900,23 @@ msgstr "그 태스크에 필요한 패키지,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
-#| "and"
+#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
-msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지,"
+msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 설치 미디어에 들어 있는 패키지,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2453
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-#| "security or stable-updates)."
+#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
-"CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일"
-"반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니"
-"다."
+"설치 미디어에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부"
+"에 (일반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
@@ -4046,22 +3939,15 @@ msgstr "네트워크 미러 고르기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2474
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
-#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
-#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면(CD/DVD 설치할 때는 안 해도 "
-"되지만, netboot 이미지의 경우는 필수), 설치 프로그램의 앞 단계에서 선택한 국"
-"가 설정에 따라 지리적으로 가까이 있는(즉 빠를 가능성이 높은) 미러의 목록이 표"
-"시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다."
+"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면, 설치 프로그램의 앞 단계에"
+"서 선택한 국가 설정에 따라 미러의 목록이 표시됩니다. 기본값을 선택하면 대부"
+"분 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2481
@@ -4072,16 +3958,14 @@ msgid ""
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"제공되는 기본값은 deb.debian.org입니다. 이 미러는 그 자체가 미러 사이트가 아"
+"니고 최신으로 업데이트되고 속도가 빠른 다른 미러로 리다이렉트됩니다. 이 미러 "
+"사이트는 TLS (https 프로토콜) 및 IPv6를 지원합니다. 이 서비스는 데비안 시스"
+"템 관리 팀에서 (DSA, Debian System Administration) 관리합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
-#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
-#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
-#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
-#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -4091,8 +3975,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>수동으로 정보 입력하기</quote>를 선택해 수동으로 미러를 지정할 수도 있"
"습니다. 그 다음에 미러 호스트 이름과 (필요하다면) 포트 번호를 지정할 수 있습"
-"니다. wheezy 버전부터는 URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 "
-"때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다."
+"니다. URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 때 주소 앞뒤로 각"
+"괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
@@ -4219,15 +4103,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2582
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a "
-#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only "
-#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop "
-#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or "
-#| "any other installation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4238,10 +4114,10 @@ msgid ""
"method."
msgstr ""
"이 기능은 원하는 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합"
-"니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지 중에는 뒤쪽 CD에 있을 수"
-"도 있으므로, 그 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드하게 "
-"됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 어떤 데스"
-"크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다."
+"니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지가 용량 한계 때문에 해당 "
+"CD 이미지에 없을 수도 있습니다. 그러한 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요"
+"한 패키지를 다운로드하게 됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우"
+"에는 이 방법으로 어떤 데스크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
@@ -4419,44 +4295,33 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
+msgstr "드라이브에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2717
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
-#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
-#| "users and old hands alike."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
-"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
-"다."
+"&architecture;의 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 안정적"
+"인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완"
-"전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보"
-"를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+"기본값으로 GRUB은 주 드라이브의 UEFI 파티션/부트레코드에 설치합니다. 그래야 "
+"부팅 과정을 완전히 제어할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니"
+"다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
@@ -4971,18 +4836,14 @@ msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3101
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new &debian; system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, 플로피 등)를 검색 합니다. 그 다음"
-"에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다."
+"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, USB 메모리 등)를 검색 합니다. 그 다"
+"음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3107
@@ -5033,13 +4894,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3143
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
-#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
-#| "them to an installation report."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -5048,9 +4903,9 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
-"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니"
-"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, "
-"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
+"일을 USB 메모리, 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설"
+"치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그"
+"를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3163
@@ -5183,16 +5038,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
-#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
-#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
-#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
-#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select "
-#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
-#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
-#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -5204,12 +5050,12 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트"
-"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설"
-"치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 컴포넌트"
-"를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사"
-"용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 "
-"읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항"
-"목이 새로 생깁니다."
+"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. 광학 미디어에서 설치하는 경우에는 중간 우선 "
+"순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>설치 미디어에서 설치 "
+"프로그램 컴포넌트를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-"
+"console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합"
+"니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</"
+"guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3258
@@ -5428,14 +5274,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3388
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
-#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
-#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
-#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
-#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
-#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -5445,10 +5284,9 @@ msgid ""
"</phrase>"
msgstr ""
"어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설"
-"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 플로피 디스크나 "
-"USB 메모리에서 펌웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch="
-"\"x86\">i386 및 amdy64에서는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니"
-"다.</phrase>"
+"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌"
+"웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch=\"x86\">i386 및 amdy64에서"
+"는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3398
@@ -5489,18 +5327,7 @@ msgstr "미디어 준비하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3419
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
-#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
-#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
-#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
-#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
-#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
-#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
-#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
-#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -5512,14 +5339,14 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"공식 CD 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌웨"
-"어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장치"
-"에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어있"
-"는 비공식 CD 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위치에 있습니"
-"다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션, 플로피 디스크)를 준비하려면, 펌웨"
-"어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</"
-"filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. "
-"(FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
+"공식 설치 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌"
+"웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장"
+"치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어"
+"있는 비공식 설치 이미지 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위"
+"치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션 등 다른 미디어)를 준비"
+"하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/"
+"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT"
+"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3432
@@ -5622,103 +5449,3 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
-
-#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-#~ msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
-#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
-#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
-#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
-#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
-#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡"
-#~ "한 프로그램으로 DOS, 윈도우, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. "
-#~ "특별히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉"
-#~ "터리에 있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
-#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
-#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
-#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
-#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 "
-#~ "운영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체"
-#~ "제는 메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
-#~ "command> boot loader:"
-#~ msgstr ""
-#~ "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택"
-#~ "합니다:"
-
-#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
-#~ msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
-#~ "boot process."
-#~ msgstr ""
-#~ "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
-
-#~ msgid "new &debian; partition"
-#~ msgstr "&debian; 새로운 파티션"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
-#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 부팅 관리자를 사용하려면 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새로"
-#~ "운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다."
-
-#~ msgid "Other choice"
-#~ msgstr "기타"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
-#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니"
-#~ "다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 "
-#~ "<filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#~ "other way to get back into &debian;!"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 단계 후에 Windows 9x로(아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows "
-#~ "9x(또는 MS-DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명"
-#~ "령은 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것"
-#~ "은 &debian;로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
-
-#~ msgid "lvmcfg"
-#~ msgstr "lvmcfg"
-
-#~ msgid "mdcfg"
-#~ msgstr "mdcfg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
-#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
-#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
-#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
-#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
-#~ "capable mirror near you."
-#~ msgstr ""
-#~ "수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian."
-#~ "org</quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 "
-#~ "물리적인 미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트"
-#~ "워크 구조에서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따"
-#~ "라 다르게 동작합니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용"
-#~ "할 수 있는 미러를 가리킵니다."
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 992eebe08..d26df73a5 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:38+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:59+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -667,13 +667,7 @@ msgstr "&debian; 받기"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -681,11 +675,11 @@ msgid ""
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 CD 구입에 대"
-"한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조"
-"하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 "
-"&debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트"
-"를 쉽게 찾을 수 있습니다."
+"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 설치 미디어 "
+"구입에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</"
+"ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록"
+"</ulink>에는 &debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까"
+"운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -813,16 +807,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -834,11 +819,11 @@ msgid ""
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어"
-"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD/DVD에서 설치하지 않은 경우) 나머"
-"지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디"
-"스크 파티션 작업 그리고 베이스 시스템 설치를 합니다. 그리고 태스크를 선택하"
-"고 설치합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정에 대해 <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>에서 자세히 설명합니다.)"
+"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD/DVD 설치 이미지 세트에서 설치하지 "
+"않은 경우) 나머지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연"
+"결 설정, 하드 디스크 파티션 작업 그리고 베이스 시스템 설치를 합니다. 그리고 "
+"태스크를 선택하고 설치합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정에 대해 <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>에서 자세히 설명합니다.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -938,15 +923,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -957,11 +934,11 @@ msgid ""
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저"
-"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD/DVD가 무료라는 뜻도 "
-"아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그"
-"램을 배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 "
-"자유소프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, "
-"그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
+"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 설치 미디어가 무료라는 "
+"뜻도 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프"
+"로그램을 배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. "
+"또 자유소프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면"
+"서, 그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612