summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po4
-rw-r--r--po/ca/gpl.po4
-rw-r--r--po/ca/hardware.po8
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po66
-rw-r--r--po/ca/installation-howto.po25
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po8
-rw-r--r--po/ca/post-install.po30
-rw-r--r--po/ca/preparing.po65
-rw-r--r--po/ca/preseed.po18
-rw-r--r--po/ca/random-bits.po20
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po70
-rw-r--r--po/ca/welcome.po32
12 files changed, 181 insertions, 169 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 767134c81..bd8fb5a43 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -722,8 +722,8 @@ msgstr ""
"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la "
"memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. "
"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment "
-"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run "
-"bootcmd_usb0</quote>."
+"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po
index 4d0d72241..ffff387e8 100644
--- a/po/ca/gpl.po
+++ b/po/ca/gpl.po
@@ -920,8 +920,8 @@ msgstr ""
"El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; per saber-ne els detalls\n"
"piqueu <userinput>mostra w</userinput>. Això és programari lliure, i se us "
"convida\n"
-"a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu <userinput>mostra "
-"c</userinput>\n"
+"a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu <userinput>mostra c</"
+"userinput>\n"
"per saber-ne els detalls."
#. Tag: para
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index 1f1b89b23..3116df59c 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -2212,8 +2212,8 @@ msgstr ""
"El tipus de processador z/Architecture mínim requerit és z196. La millor "
"informació actual sobre el suport de Linux per a IBM està disponible a la "
"pàgina <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\""
-">System z</trademark> a «developerWorks«</ulink>."
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> a «developerWorks«</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1429
@@ -3492,8 +3492,8 @@ msgstr ""
"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta "
"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb "
"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps "
-"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend"
-"=\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan "
+"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan "
"no és possible fer-ho d'una altra forma."
#. Tag: title
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
index 94859daa0..6766eeecb 100644
--- a/po/ca/install-methods.po
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -60,13 +60,13 @@ msgstr ""
"vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de "
"CD/DVD (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD/DVD de "
"Debian</ulink> i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> "
-"per a instruccions detallades). Si ja disposeu dels mitjans òptics d'instal·"
-"lació i podeu arrencar amb ells la vostra màquina<phrase arch=\"x86\">, que "
-"és el cas en tots els PCs moderns</phrase>, podeu anar a <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>. S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més "
-"importants siguin a la primera imatge de CD i DVD, de manera que una instal·"
-"lació bàsica d'escriptori es pot fer només amb el primer DVD o - en una "
-"extensió limitada - només amb la primera imatge de CD."
+"per a instruccions detallades). Si ja disposeu dels mitjans òptics "
+"d'instal·lació i podeu arrencar amb ells la vostra màquina<phrase arch="
+"\"x86\">, que és el cas en tots els PCs moderns</phrase>, podeu anar a <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. S'ha tingut molta cura a assegurar que els "
+"fitxers més importants siguin a la primera imatge de CD i DVD, de manera que "
+"una instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer només amb el primer DVD o - "
+"en una extensió limitada - només amb la primera imatge de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -97,10 +97,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A més, tingueu en compte: si el medi d'instal·lació que esteu usant no conté "
"alguns paquets que necessiteu, sempre podeu instal·lar-los a posteriori des "
-"del vostre nou sistema Debian funcionant (un cop la instal·lació hagi acabat)"
-". Si us cal saber en quina imatge d'instal·lació podeu trobar un paquet "
-"específic, visiteu <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https"
-"://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"del vostre nou sistema Debian funcionant (un cop la instal·lació hagi "
+"acabat). Si us cal saber en quina imatge d'instal·lació podeu trobar un "
+"paquet específic, visiteu <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/"
+"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -122,16 +122,16 @@ msgstr ""
"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada usant mitjans òptics<phrase "
"arch=\"x86\"> (només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, però teniu "
"un lot de CD/DVD, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per "
-"exemple <phrase arch=\"s390\">la cinta magnètica, la cinta magnètica "
-"emulada,</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur,</"
-"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> el llapis usb,</phrase><phrase "
-"condition=\"supports-tftp\"> l'arrencada en xarxa,</phrase> o la càrrega "
-"manual del nucli des del disc per arrencar inicialment l'instal·lador del "
-"sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al "
-"disc; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris al "
-"disc és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers "
-"específics que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i "
-"subdirectoris als vostres mitjans d'instal·lació."
+"exemple <phrase arch=\"s390\">la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,"
+"</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur,</phrase><phrase "
+"condition=\"bootable-usb\"> el llapis usb,</phrase><phrase condition="
+"\"supports-tftp\"> l'arrencada en xarxa,</phrase> o la càrrega manual del "
+"nucli des del disc per arrencar inicialment l'instal·lador del sistema. Els "
+"fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al disc; "
+"l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris al disc és "
+"idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers específics "
+"que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i subdirectoris "
+"als vostres mitjans d'instal·lació."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -475,8 +475,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Informació sobre com fer-ho en altres sistemes "
-"operatius es pot trobar a les <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\""
-">Debian CD FAQ</ulink>."
+"operatius es pot trobar a les <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
@@ -663,14 +663,14 @@ msgid ""
"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=\"x86\">("
-"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà <phrase arch=\"x86\""
-">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=\"powerpc\">un sistema de "
-"fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge &debian; ISO («netinst» o un CD/"
-"DVD complet). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount "
-"/mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
+"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà "
+"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge "
+"&debian; ISO («netinst» o un CD/DVD complet). Finalment, desmunteu el llapis "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
@@ -902,8 +902,8 @@ msgstr ""
"del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició "
"fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de "
-"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. ("
-"Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A "
+"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. "
+"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A "
"continuació escriviu <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de "
diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po
index a1dad357c..b53e679c6 100644
--- a/po/ca/installation-howto.po
+++ b/po/ca/installation-howto.po
@@ -89,10 +89,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Podeu trobar alguns enllaços ràpids "
"a les imatges d'instal·lació a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de "
-"&d-i; </ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges d'instal·"
-"lació que utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina de "
-"Debian CD/DVD</ulink>. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se "
-"les imatges d'instal·lació, mireu <xref linkend=\"official-cdrom\" />."
+"&d-i; </ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges "
+"d'instal·lació que utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">pàgina de Debian CD/DVD</ulink>. Si voleu trobar més informació d'on "
+"descarregar-se les imatges d'instal·lació, mireu <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\" />."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -104,9 +105,9 @@ msgid ""
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a més de les dels "
-"mitjans òptics <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=\""
-"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres imatges. "
-"</phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu trobar "
+"mitjans òptics <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=\"&url-d-"
+"i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres imatges. </"
+"phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu trobar "
"imatges a rèpliques de &debian;."
#. Tag: para
@@ -158,12 +159,12 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Descarregueu la que preferiu i graveu-la en un disc òptic. <phrase arch=\"any"
-"-x86\">Per arrencar el disc, necessiteu canviar la configuració de la vostra "
-"BIOS/UEFI, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
+"Descarregueu la que preferiu i graveu-la en un disc òptic. <phrase arch="
+"\"any-x86\">Per arrencar el disc, necessiteu canviar la configuració de la "
+"vostra BIOS/UEFI, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu "
-"la tecla <keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend"
-"=\"boot-cd\" /> per altres maneres d'arrencar des de CD.</phrase>"
+"la tecla <keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend="
+"\"boot-cd\" /> per altres maneres d'arrencar des de CD.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
index ef4f03098..f453c3f82 100644
--- a/po/ca/partitioning.po
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -988,8 +988,8 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
-"Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus <quote>gpt</quote> ("
-"per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure "
+"Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus <quote>gpt</quote> "
+"(per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure "
"d'1 MB al començament del disc. Això està pensat i requerit per incrustar el "
"gestor d'arrencada GRUB2."
@@ -1102,8 +1102,8 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995&ndash;1998 ("
-"segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat "
+"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995&ndash;1998 "
+"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat "
"millorada d'unitats de disc</quote>. La comanda <command>mbr</command> de la "
"versió del Lilo de DebianTant ha d'emprar la BIOS per traslladar el nucli "
"del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a "
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
index b1f268f8d..a2dc4d00b 100644
--- a/po/ca/post-install.po
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -142,8 +142,8 @@ msgstr ""
"<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent "
"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> "
-"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> "
-"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</"
@@ -165,8 +165,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de "
"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé eines com ara "
-"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
-"que són bàsicament interfícies gràfiques d'<command>apt</command>). Noteu "
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
+"(que són bàsicament interfícies gràfiques d'<command>apt</command>). Noteu "
"que «apt» també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal "
"manera que podeu tenir paquets amb restriccions (que estrictament parlant no "
"pertanyen a &debian;) així com paquets de &debian-gnu; al mateix temps."
@@ -507,11 +507,11 @@ msgstr ""
"relativament menuda i però molt flexible. Per defecte tan sols es "
"configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els "
"correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els "
-"lliurà al compte d'usuari que es va generar a la instal·"
-"lació<footnote><para> El reenviament de correu pel «root» a un dels comptes "
-"d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha "
-"cap compte d'usuari normal preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte "
-"del «root» mateix.</para> </footnote>."
+"lliurà al compte d'usuari que es va generar a la "
+"instal·lació<footnote><para> El reenviament de correu pel «root» a un dels "
+"comptes d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si "
+"no hi ha cap compte d'usuari normal preparat, aleshores el correu s'enviarà "
+"al compte del «root» mateix.</para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -876,12 +876,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per accedir al mode de rescat, seleccioneu <userinput>rescue</userinput> al "
"menú d'engegada, escriviu <userinput>rescue</userinput> a l'indicador "
-"<prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada <userinput>"
-"rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres pantalles de "
-"l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en "
-"el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No us "
-"preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita les "
-"facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per "
+"<prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres "
+"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu "
+"executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No "
+"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita "
+"les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per "
"assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la "
"reparació del sistema."
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index af9f29fe4..cc43cd5f5 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -402,8 +402,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els "
"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. "
-"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de reinstal·"
-"lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema "
+"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de "
+"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema "
"arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de "
"seguretat prèvies."
@@ -1753,8 +1753,8 @@ msgstr ""
"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS/UEFI o del "
"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La <quote>BIOS/"
"UEFI</quote> o <quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat "
-"pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada ("
-"després d'arrencar l'ordinador)."
+"pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada "
+"(després d'arrencar l'ordinador)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
@@ -1910,8 +1910,8 @@ msgstr ""
"BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria "
"USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</"
"quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu "
-"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend"
-"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB "
+"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend="
+"\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB "
"CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB "
"en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/"
"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>."
@@ -3094,7 +3094,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
+#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that "
+#| "allows the firmware to only load and execute code that is "
+#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any "
+#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown "
+#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems "
+#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows "
+#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, "
+#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case "
+#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that "
+#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is "
+#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some "
+#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a "
+#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with "
+#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting "
+#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate "
+#| "option."
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
@@ -3102,16 +3120,9 @@ msgid ""
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
-"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
-"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
-"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
-"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
-"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
-"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
-"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
-"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
-"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
-"appropriate option."
+"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
+"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
+"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada "
"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el "
@@ -3133,7 +3144,7 @@ msgstr ""
"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1880
+#: preparing.xml:1873
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgid ""
@@ -3142,7 +3153,7 @@ msgid ""
msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1881
+#: preparing.xml:1874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -3191,7 +3202,7 @@ msgstr ""
"desactivar a Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1898
+#: preparing.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3200,7 +3211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1903
+#: preparing.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3219,19 +3230,19 @@ msgstr ""
"l'ordre d'arrencada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1915
+#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1918
+#: preparing.xml:1911
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1919
+#: preparing.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3250,13 +3261,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1932
+#: preparing.xml:1925
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1934
+#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
index e8c6890d0..e3237b077 100644
--- a/po/ca/preseed.po
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -215,11 +215,11 @@ msgstr ""
"de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni "
"tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia "
"d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la "
-"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli ( "
-"ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el moment "
-"de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el cas del "
-"fitxer, té lloc després que s'haja carregat la imatge d'instal·lació. En el "
-"cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat."
+"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli "
+"( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el "
+"moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el "
+"cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat la imatge "
+"d'instal·lació. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -356,10 +356,10 @@ msgstr ""
"En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador "
"el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al "
"nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé "
-"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any\">("
-"p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al final "
-"de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase arch"
-"=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el "
+"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any"
+"\">(p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al "
+"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase "
+"arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el "
"paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</"
"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i "
"afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</"
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po
index f5476f376..0ee383add 100644
--- a/po/ca/random-bits.po
+++ b/po/ca/random-bits.po
@@ -391,8 +391,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir "
"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges d'instal·lació "
-"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat durant la instal·"
-"lació (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat durant la "
+"instal·lació (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:195
@@ -405,12 +405,12 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
-"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la instal·"
-"lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La major "
-"part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</quote> la "
-"faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</filename>; la mida "
-"identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> cal tenir-la a "
-"l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>."
+"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la "
+"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La "
+"major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</"
+"quote> la faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</"
+"filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> "
+"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:209
@@ -1555,8 +1555,8 @@ msgstr ""
"Comproveu amb <userinput>info grub</userinput> per tenir més informació de "
"com configurar el carregador d'arrencada. Si voleu mantenir el sistema que "
"heu usat per a instal·lar &debian;, simplement afegiu una entrada per a la "
-"instal·lació de &debian; al vostre fitxer ja existent de grub2 <filename>grub"
-".cfg</filename>."
+"instal·lació de &debian; al vostre fitxer ja existent de grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:718
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index cdb752fe1..4c9edeb87 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -1055,8 +1055,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran "
"per «lowmem» (“poca memòria”) al basat en la memòria disponible usant el "
-"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend"
-"=\"installer-args\"/>."
+"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:567
@@ -1537,8 +1537,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration "
"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració "
-"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP («"
-"Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
+"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP "
+"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
"l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat "
"mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració "
"d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)."
@@ -2586,14 +2586,14 @@ msgstr ""
"sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del "
"muntatge i senyaladors d'arrencada; aquells que es mostraran depenen de com "
"s'usarà la partició. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en "
-"funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció <guimenuitem"
-">Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar un sistema de fitxers "
-"diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la partició com a "
-"memòria d'intercanvi («swap»), <phrase arch=\"linux-any\">RAID per software, "
-"LVM,</phrase> o simplement no usar-la. Un cop la nova partició satisfaci les "
-"vostres necessitats seleccioneu l'opció <guimenuitem>S'ha finalitzat la "
-"configuració de la partició</guimenuitem> i retorneu a la pantalla principal "
-"del <command>partman</command>."
+"funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció "
+"<guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar un sistema "
+"de fitxers diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la "
+"partició com a memòria d'intercanvi («swap»), <phrase arch=\"linux-any"
+"\">RAID per software, LVM,</phrase> o simplement no usar-la. Un cop la nova "
+"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció "
+"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i "
+"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1470
@@ -3409,10 +3409,10 @@ msgid ""
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
-"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home)"
-", on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les "
-"dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. Per "
-"suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu "
+"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari "
+"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on "
+"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. "
+"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu "
"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de "
"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves "
"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per "
@@ -4361,8 +4361,8 @@ msgstr ""
"El valor per defecte és deb.debian.org, que no és un mirall en si, sinó que "
"redirigirà cal a un mirall que hauria d'estar actualitzat i ser ràpid. "
"Aquests miralls suporten TLS (protocol https) i IPv6. Aquest servei és "
-"mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès «"
-"Debian System Administration» o DSA)."
+"mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès "
+"«Debian System Administration» o DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
@@ -5256,9 +5256,9 @@ msgid ""
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual l'instal·"
-"lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha deixat el "
-"&d-i;."
+"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual "
+"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha "
+"deixat el &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3072
@@ -5558,9 +5558,9 @@ msgstr ""
"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des d'un "
"mitjà òptic, haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar "
"<guimenuitem>Carrega components de l'instal·lador des d'un mitjà òptic</"
-"guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem"
-">network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</"
-"guimenuitem> a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba "
+"guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar "
+"<guimenuitem>network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant "
+"SSH</guimenuitem> a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba "
"correctament s'indicarà amb una nova entrada al menú amb el títol "
"<guimenuitem>Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem>"
@@ -5631,8 +5631,8 @@ msgstr ""
"configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació "
"que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota "
"encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es "
-"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema d'instal·"
-"lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n"
+"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema "
+"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</"
@@ -5679,15 +5679,15 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
-"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció "
-"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></"
-"userinput> quan comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la "
-"mateixa opció al fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-"
-"vos, però, que en alguns casos afegir aquesta opció també pot "
-"<emphasis>causar</emphasis> la pèrdua de la connexió (per exemple, si els "
-"paquets «keep-alive» (“mantén-te viu” en anglès) s'envien durant un breu "
-"tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> s'hauria recuperat "
-"altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari."
+"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-"
+"o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan "
+"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al "
+"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en "
+"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la "
+"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets «keep-alive» (“mantén-te "
+"viu” en anglès) s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual "
+"<command>ssh</command> s'hauria recuperat altrament), així que només "
+"s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3332
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po
index 9f5e83b4b..4980d39c5 100644
--- a/po/ca/welcome.po
+++ b/po/ca/welcome.po
@@ -694,10 +694,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Més informació la trobareu a la <ulink url=\"&url-d-i;\">plana de l'instal·"
-"lador de Debian</ulink>, a la <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> i a "
-"la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">llista de correu debian-boot "
-"</ulink>."
+"Més informació la trobareu a la <ulink url=\"&url-d-i;\">plana de "
+"l'instal·lador de Debian</ulink>, a la <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</"
+"ulink> i a la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">llista de correu debian-"
+"boot </ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -871,11 +871,11 @@ msgstr ""
">. Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de "
"dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta "
"de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de "
-"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un conjunt d'imatges d'instal·"
-"lació en CD/DVD), el mètode de partició de les vostres unitats de disc, la "
-"instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de tasques. (A "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/> trobareu alguna informació sobre com "
-"configurar les particions pel vostre sistema &debian;)."
+"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un conjunt d'imatges "
+"d'instal·lació en CD/DVD), el mètode de partició de les vostres unitats de "
+"disc, la instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de "
+"tasques. (A <xref linkend=\"partitioning\"/> trobareu alguna informació "
+"sobre com configurar les particions pel vostre sistema &debian;)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -988,13 +988,13 @@ msgid ""
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el "
-"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els mitjans d'instal·"
-"lació que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. "
-"Programari lliure, en part, significa que les llicències dels programes "
-"individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. "
-"El programari lliure també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, "
-"adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el resultant dels "
-"canvis."
+"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els mitjans "
+"d'instal·lació que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts "
+"gratuïtament. Programari lliure, en part, significa que les llicències dels "
+"programes individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o "
+"utilitzar-los. El programari lliure també comporta que no només qualsevol el "
+"pot ampliar, adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el "
+"resultant dels canvis."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612