diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/gpl.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 66 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/installation-howto.po | 25 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/post-install.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 65 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preseed.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/random-bits.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 70 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/welcome.po | 32 |
12 files changed, 181 insertions, 169 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 767134c81..bd8fb5a43 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -722,8 +722,8 @@ msgstr "" "primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " "memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. " "També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " -"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run " -"bootcmd_usb0</quote>." +"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</" +"quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po index 4d0d72241..ffff387e8 100644 --- a/po/ca/gpl.po +++ b/po/ca/gpl.po @@ -920,8 +920,8 @@ msgstr "" "El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; per saber-ne els detalls\n" "piqueu <userinput>mostra w</userinput>. Això és programari lliure, i se us " "convida\n" -"a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu <userinput>mostra " -"c</userinput>\n" +"a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu <userinput>mostra c</" +"userinput>\n" "per saber-ne els detalls." #. Tag: para diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index 1f1b89b23..3116df59c 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -2212,8 +2212,8 @@ msgstr "" "El tipus de processador z/Architecture mínim requerit és z196. La millor " "informació actual sobre el suport de Linux per a IBM està disponible a la " "pàgina <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\"" -">System z</trademark> a «developerWorks«</ulink>." +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> a «developerWorks«</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1429 @@ -3492,8 +3492,8 @@ msgstr "" "instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta " "del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb " "maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps " -"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend" -"=\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " +"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend=" +"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " "no és possible fer-ho d'una altra forma." #. Tag: title diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index 94859daa0..6766eeecb 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -60,13 +60,13 @@ msgstr "" "vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de " "CD/DVD (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD/DVD de " "Debian</ulink> i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> " -"per a instruccions detallades). Si ja disposeu dels mitjans òptics d'instal·" -"lació i podeu arrencar amb ells la vostra màquina<phrase arch=\"x86\">, que " -"és el cas en tots els PCs moderns</phrase>, podeu anar a <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>. S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més " -"importants siguin a la primera imatge de CD i DVD, de manera que una instal·" -"lació bàsica d'escriptori es pot fer només amb el primer DVD o - en una " -"extensió limitada - només amb la primera imatge de CD." +"per a instruccions detallades). Si ja disposeu dels mitjans òptics " +"d'instal·lació i podeu arrencar amb ells la vostra màquina<phrase arch=" +"\"x86\">, que és el cas en tots els PCs moderns</phrase>, podeu anar a <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. S'ha tingut molta cura a assegurar que els " +"fitxers més importants siguin a la primera imatge de CD i DVD, de manera que " +"una instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer només amb el primer DVD o - " +"en una extensió limitada - només amb la primera imatge de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -97,10 +97,10 @@ msgid "" msgstr "" "A més, tingueu en compte: si el medi d'instal·lació que esteu usant no conté " "alguns paquets que necessiteu, sempre podeu instal·lar-los a posteriori des " -"del vostre nou sistema Debian funcionant (un cop la instal·lació hagi acabat)" -". Si us cal saber en quina imatge d'instal·lació podeu trobar un paquet " -"específic, visiteu <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https" -"://cdimage-search.debian.org/</ulink>." +"del vostre nou sistema Debian funcionant (un cop la instal·lació hagi " +"acabat). Si us cal saber en quina imatge d'instal·lació podeu trobar un " +"paquet específic, visiteu <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/" +"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -122,16 +122,16 @@ msgstr "" "Si el vostre ordinador no permet l'arrencada usant mitjans òptics<phrase " "arch=\"x86\"> (només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, però teniu " "un lot de CD/DVD, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per " -"exemple <phrase arch=\"s390\">la cinta magnètica, la cinta magnètica " -"emulada,</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur,</" -"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> el llapis usb,</phrase><phrase " -"condition=\"supports-tftp\"> l'arrencada en xarxa,</phrase> o la càrrega " -"manual del nucli des del disc per arrencar inicialment l'instal·lador del " -"sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al " -"disc; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris al " -"disc és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers " -"específics que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i " -"subdirectoris als vostres mitjans d'instal·lació." +"exemple <phrase arch=\"s390\">la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada," +"</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur,</phrase><phrase " +"condition=\"bootable-usb\"> el llapis usb,</phrase><phrase condition=" +"\"supports-tftp\"> l'arrencada en xarxa,</phrase> o la càrrega manual del " +"nucli des del disc per arrencar inicialment l'instal·lador del sistema. Els " +"fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al disc; " +"l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris al disc és " +"idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers específics " +"que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i subdirectoris " +"als vostres mitjans d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -475,8 +475,8 @@ msgstr "" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Informació sobre com fer-ho en altres sistemes " -"operatius es pot trobar a les <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\"" -">Debian CD FAQ</ulink>." +"operatius es pot trobar a les <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;" +"\">Debian CD FAQ</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 @@ -663,14 +663,14 @@ msgid "" "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) and you are done." msgstr "" -"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=\"x86\">(" -"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -"phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà <phrase arch=\"x86\"" -">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=\"powerpc\">un sistema de " -"fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge &debian; ISO («netinst» o un CD/" -"DVD complet). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount " -"/mnt</userinput>) i ja esteu preparats." +"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà " +"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge " +"&debian; ISO («netinst» o un CD/DVD complet). Finalment, desmunteu el llapis " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -902,8 +902,8 @@ msgstr "" "del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició " "fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de " -"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. (" -"Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " +"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. " +"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " "continuació escriviu <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de " diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po index a1dad357c..b53e679c6 100644 --- a/po/ca/installation-howto.po +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -89,10 +89,11 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Podeu trobar alguns enllaços ràpids " "a les imatges d'instal·lació a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de " -"&d-i; </ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges d'instal·" -"lació que utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina de " -"Debian CD/DVD</ulink>. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se " -"les imatges d'instal·lació, mireu <xref linkend=\"official-cdrom\" />." +"&d-i; </ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges " +"d'instal·lació que utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">pàgina de Debian CD/DVD</ulink>. Si voleu trobar més informació d'on " +"descarregar-se les imatges d'instal·lació, mireu <xref linkend=\"official-" +"cdrom\" />." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -104,9 +105,9 @@ msgid "" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a més de les dels " -"mitjans òptics <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=\"" -"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres imatges. " -"</phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu trobar " +"mitjans òptics <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=\"&url-d-" +"i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres imatges. </" +"phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu trobar " "imatges a rèpliques de &debian;." #. Tag: para @@ -158,12 +159,12 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"Descarregueu la que preferiu i graveu-la en un disc òptic. <phrase arch=\"any" -"-x86\">Per arrencar el disc, necessiteu canviar la configuració de la vostra " -"BIOS/UEFI, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</" +"Descarregueu la que preferiu i graveu-la en un disc òptic. <phrase arch=" +"\"any-x86\">Per arrencar el disc, necessiteu canviar la configuració de la " +"vostra BIOS/UEFI, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</" "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu " -"la tecla <keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend" -"=\"boot-cd\" /> per altres maneres d'arrencar des de CD.</phrase>" +"la tecla <keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend=" +"\"boot-cd\" /> per altres maneres d'arrencar des de CD.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index ef4f03098..f453c3f82 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -988,8 +988,8 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" -"Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus <quote>gpt</quote> (" -"per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure " +"Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus <quote>gpt</quote> " +"(per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure " "d'1 MB al començament del disc. Això està pensat i requerit per incrustar el " "gestor d'arrencada GRUB2." @@ -1102,8 +1102,8 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 (" -"segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat " +"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 " +"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat " "millorada d'unitats de disc</quote>. La comanda <command>mbr</command> de la " "versió del Lilo de DebianTant ha d'emprar la BIOS per traslladar el nucli " "del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a " diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po index b1f268f8d..a2dc4d00b 100644 --- a/po/ca/post-install.po +++ b/po/ca/post-install.po @@ -142,8 +142,8 @@ msgstr "" "<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent " "<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> " "<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> " -"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> " -"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" "itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, " "funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</" @@ -165,8 +165,8 @@ msgid "" msgstr "" "Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de " "línia d'ordres <command>apt</command>, o bé eines com ara " -"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (" -"que són bàsicament interfícies gràfiques d'<command>apt</command>). Noteu " +"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> " +"(que són bàsicament interfícies gràfiques d'<command>apt</command>). Noteu " "que «apt» també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal " "manera que podeu tenir paquets amb restriccions (que estrictament parlant no " "pertanyen a &debian;) així com paquets de &debian-gnu; al mateix temps." @@ -507,11 +507,11 @@ msgstr "" "relativament menuda i però molt flexible. Per defecte tan sols es " "configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els " "correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els " -"lliurà al compte d'usuari que es va generar a la instal·" -"lació<footnote><para> El reenviament de correu pel «root» a un dels comptes " -"d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha " -"cap compte d'usuari normal preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte " -"del «root» mateix.</para> </footnote>." +"lliurà al compte d'usuari que es va generar a la " +"instal·lació<footnote><para> El reenviament de correu pel «root» a un dels " +"comptes d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si " +"no hi ha cap compte d'usuari normal preparat, aleshores el correu s'enviarà " +"al compte del «root» mateix.</para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -876,12 +876,12 @@ msgid "" msgstr "" "Per accedir al mode de rescat, seleccioneu <userinput>rescue</userinput> al " "menú d'engegada, escriviu <userinput>rescue</userinput> a l'indicador " -"<prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada <userinput>" -"rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres pantalles de " -"l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en " -"el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No us " -"preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita les " -"facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per " +"<prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " +"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres " +"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu " +"executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No " +"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita " +"les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per " "assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la " "reparació del sistema." diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index af9f29fe4..cc43cd5f5 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -402,8 +402,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " "mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. " -"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de reinstal·" -"lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " +"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de " +"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " "arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de " "seguretat prèvies." @@ -1753,8 +1753,8 @@ msgstr "" "Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS/UEFI o del " "microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La <quote>BIOS/" "UEFI</quote> o <quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat " -"pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (" -"després d'arrencar l'ordinador)." +"pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada " +"(després d'arrencar l'ordinador)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 @@ -1910,8 +1910,8 @@ msgstr "" "BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria " "USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</" "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu " -"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend" -"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB " +"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=" +"\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB " "CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB " "en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/" "UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>." @@ -3094,7 +3094,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " +#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " +#| "allows the firmware to only load and execute code that is " +#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any " +#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown " +#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems " +#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows " +#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, " +#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case " +#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that " +#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is " +#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some " +#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a " +#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with " +#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting " +#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate " +#| "option." msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " @@ -3102,16 +3120,9 @@ msgid "" "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " -"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " -"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " -"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " -"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " -"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " -"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " -"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " -"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " -"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " -"appropriate option." +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " +"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " +"on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada " "segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " @@ -3133,7 +3144,7 @@ msgstr "" "màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1880 +#: preparing.xml:1873 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgid "" @@ -3142,7 +3153,7 @@ msgid "" msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1881 +#: preparing.xml:1874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3191,7 +3202,7 @@ msgstr "" "desactivar a Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1898 +#: preparing.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3200,7 +3211,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1903 +#: preparing.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3219,19 +3230,19 @@ msgstr "" "l'ordre d'arrencada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1915 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" #. Tag: title -#: preparing.xml:1918 +#: preparing.xml:1911 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" #. Tag: para -#: preparing.xml:1919 +#: preparing.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3250,13 +3261,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1932 +#: preparing.xml:1925 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" #. Tag: para -#: preparing.xml:1934 +#: preparing.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po index e8c6890d0..e3237b077 100644 --- a/po/ca/preseed.po +++ b/po/ca/preseed.po @@ -215,11 +215,11 @@ msgstr "" "de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni " "tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia " "d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la " -"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli ( " -"ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el moment " -"de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el cas del " -"fitxer, té lloc després que s'haja carregat la imatge d'instal·lació. En el " -"cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat." +"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli " +"( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el " +"moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el " +"cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat la imatge " +"d'instal·lació. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat." #. Tag: para #: preseed.xml:119 @@ -356,10 +356,10 @@ msgstr "" "En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador " "el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al " "nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé " -"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any\">(" -"p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al final " -"de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase arch" -"=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el " +"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any" +"\">(p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al " +"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase " +"arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el " "paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</" "phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i " "afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</" diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index f5476f376..0ee383add 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -391,8 +391,8 @@ msgid "" msgstr "" "Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir " "un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges d'instal·lació " -"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat durant la instal·" -"lació (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat durant la " +"instal·lació (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -405,12 +405,12 @@ msgid "" "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." msgstr "" -"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la instal·" -"lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La major " -"part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</quote> la " -"faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</filename>; la mida " -"identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> cal tenir-la a " -"l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>." +"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la " +"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La " +"major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</" +"quote> la faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</" +"filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> " +"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:209 @@ -1555,8 +1555,8 @@ msgstr "" "Comproveu amb <userinput>info grub</userinput> per tenir més informació de " "com configurar el carregador d'arrencada. Si voleu mantenir el sistema que " "heu usat per a instal·lar &debian;, simplement afegiu una entrada per a la " -"instal·lació de &debian; al vostre fitxer ja existent de grub2 <filename>grub" -".cfg</filename>." +"instal·lació de &debian; al vostre fitxer ja existent de grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:718 diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index cdb752fe1..4c9edeb87 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -1055,8 +1055,8 @@ msgid "" msgstr "" "Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran " "per «lowmem» (“poca memòria”) al basat en la memòria disponible usant el " -"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend" -"=\"installer-args\"/>." +"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:567 @@ -1537,8 +1537,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration " "Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració " -"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP («" -"Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " +"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP " +"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " "l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat " "mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració " "d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)." @@ -2586,14 +2586,14 @@ msgstr "" "sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del " "muntatge i senyaladors d'arrencada; aquells que es mostraran depenen de com " "s'usarà la partició. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en " -"funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció <guimenuitem" -">Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar un sistema de fitxers " -"diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la partició com a " -"memòria d'intercanvi («swap»), <phrase arch=\"linux-any\">RAID per software, " -"LVM,</phrase> o simplement no usar-la. Un cop la nova partició satisfaci les " -"vostres necessitats seleccioneu l'opció <guimenuitem>S'ha finalitzat la " -"configuració de la partició</guimenuitem> i retorneu a la pantalla principal " -"del <command>partman</command>." +"funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció " +"<guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar un sistema " +"de fitxers diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la " +"partició com a memòria d'intercanvi («swap»), <phrase arch=\"linux-any" +"\">RAID per software, LVM,</phrase> o simplement no usar-la. Un cop la nova " +"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció " +"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i " +"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1470 @@ -3409,10 +3409,10 @@ msgid "" "therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" -"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home)" -", on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les " -"dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. Per " -"suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " +"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari " +"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on " +"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. " +"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " "interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de " "dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves " "dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per " @@ -4361,8 +4361,8 @@ msgstr "" "El valor per defecte és deb.debian.org, que no és un mirall en si, sinó que " "redirigirà cal a un mirall que hauria d'estar actualitzat i ser ràpid. " "Aquests miralls suporten TLS (protocol https) i IPv6. Aquest servei és " -"mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès «" -"Debian System Administration» o DSA)." +"mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès " +"«Debian System Administration» o DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 @@ -5256,9 +5256,9 @@ msgid "" "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual l'instal·" -"lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha deixat el " -"&d-i;." +"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual " +"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha " +"deixat el &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3072 @@ -5558,9 +5558,9 @@ msgstr "" "predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des d'un " "mitjà òptic, haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar " "<guimenuitem>Carrega components de l'instal·lador des d'un mitjà òptic</" -"guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem" -">network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</" -"guimenuitem> a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba " +"guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar " +"<guimenuitem>network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant " +"SSH</guimenuitem> a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba " "correctament s'indicarà amb una nova entrada al menú amb el títol " "<guimenuitem>Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem>" @@ -5631,8 +5631,8 @@ msgstr "" "configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació " "que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota " "encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es " -"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema d'instal·" -"lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n" +"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema " +"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n" "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " "<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</" @@ -5679,15 +5679,15 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" -"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció " -"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></" -"userinput> quan comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la " -"mateixa opció al fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-" -"vos, però, que en alguns casos afegir aquesta opció també pot " -"<emphasis>causar</emphasis> la pèrdua de la connexió (per exemple, si els " -"paquets «keep-alive» (“mantén-te viu” en anglès) s'envien durant un breu " -"tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> s'hauria recuperat " -"altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari." +"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-" +"o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan " +"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al " +"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en " +"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la " +"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets «keep-alive» (“mantén-te " +"viu” en anglès) s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual " +"<command>ssh</command> s'hauria recuperat altrament), així que només " +"s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3332 diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po index 9f5e83b4b..4980d39c5 100644 --- a/po/ca/welcome.po +++ b/po/ca/welcome.po @@ -694,10 +694,10 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" -"Més informació la trobareu a la <ulink url=\"&url-d-i;\">plana de l'instal·" -"lador de Debian</ulink>, a la <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> i a " -"la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">llista de correu debian-boot " -"</ulink>." +"Més informació la trobareu a la <ulink url=\"&url-d-i;\">plana de " +"l'instal·lador de Debian</ulink>, a la <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</" +"ulink> i a la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">llista de correu debian-" +"boot </ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -871,11 +871,11 @@ msgstr "" ">. Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de " "dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta " "de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de " -"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un conjunt d'imatges d'instal·" -"lació en CD/DVD), el mètode de partició de les vostres unitats de disc, la " -"instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de tasques. (A " -"<xref linkend=\"partitioning\"/> trobareu alguna informació sobre com " -"configurar les particions pel vostre sistema &debian;)." +"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un conjunt d'imatges " +"d'instal·lació en CD/DVD), el mètode de partició de les vostres unitats de " +"disc, la instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de " +"tasques. (A <xref linkend=\"partitioning\"/> trobareu alguna informació " +"sobre com configurar les particions pel vostre sistema &debian;)." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -988,13 +988,13 @@ msgid "" "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el " -"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els mitjans d'instal·" -"lació que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. " -"Programari lliure, en part, significa que les llicències dels programes " -"individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. " -"El programari lliure també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, " -"adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el resultant dels " -"canvis." +"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els mitjans " +"d'instal·lació que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts " +"gratuïtament. Programari lliure, en part, significa que les llicències dels " +"programes individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o " +"utilitzar-los. El programari lliure també comporta que no només qualsevol el " +"pot ampliar, adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el " +"resultant dels canvis." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |