diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/da/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/administrivia.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/boot-installer.po | 370 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/boot-new.po | 39 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/hardware.po | 178 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/install-methods.po | 145 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/installation-howto.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/partitioning.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/post-install.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/preparing.po | 70 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/preseed.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/random-bits.po | 56 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/using-d-i.po | 281 |
13 files changed, 618 insertions, 679 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index a3c4b8d42..97c31aab0 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -3674,8 +3674,8 @@ msgid "" "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" -"Hvis du stadig har problemer, indsend venligst en installationsrapport (" -"helst i engelsk, hvorend muligt). Vi opmuntrer også til, at " +"Hvis du stadig har problemer, indsend venligst en installationsrapport " +"(helst i engelsk, hvorend muligt). Vi opmuntrer også til, at " "installationsrapporter indsendes også selvom installationen lykkes, så vi " "kan få så meget information som muligt på det største antal hardware-" "konfigurationer." diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po index 3d2aafe8d..ce3e9606d 100644 --- a/po/id/administrivia.po +++ b/po/id/administrivia.po @@ -116,8 +116,8 @@ msgid "" "reported bug." msgstr "" "Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin " -"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket <classname" -">installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</" +"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket " +"<classname>installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</" "classname> atau baca dokumentasi daring dari <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem " "Pelacakan Bug Debian</ulink>. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa " "<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">bug yang masih terbuka atas " @@ -142,9 +142,9 @@ msgid "" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" "Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan " -"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=\"" -"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. Jika " -"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet " +"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=" +"\"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. " +"Jika Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet " "sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti " "html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch " "yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. " @@ -167,9 +167,9 @@ msgstr "" "langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang " "manual ini. Milis tersebut adalah <email>debian-boot@lists.debian.org</" "email>. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman " -"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis " -"Debian</ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-" -"archives;\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring." +"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis Debian</" +"ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-archives;" +"\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index 8f0053c93..9a09fee35 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." @@ -552,10 +552,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +#| "commandline, you can use the follwing command:" msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " -"commandline, you can use the follwing command:" +"commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Jika Anda ingin memicu fitur autoboot tftp dari baris perintah U-Boot, Anda " "dapat menggunakan perintah berikut:" @@ -847,8 +850,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot " "langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem " -"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" -"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " +"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=" +"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " "ke bab berikutnya." #. Tag: para @@ -1314,8 +1317,8 @@ msgid "" "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada " -"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak (" -"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " +"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak " +"(khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " "dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki " "<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang " "dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " @@ -1646,14 +1649,14 @@ msgstr "" "Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya " "beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille " "USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui " -"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm" -";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan " +"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm;" +"mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan " "secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot " "memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi " "bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</" "phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat " -"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (" -"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada " +"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> " +"(lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada " "sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai " "papan tik QWERTY." @@ -1719,11 +1722,11 @@ msgstr "" "mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan " "memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk " "memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup " -"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik " -"<userinput><</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke " -"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya " -"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> " -"untuk mengekspresikan pilihan kosong." +"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik <userinput><" +"</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke pertanyaan " +"sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya selama " +"pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> untuk " +"mengekspresikan pilihan kosong." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -1785,13 +1788,13 @@ msgid "" msgstr "" "Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat " "merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan " -"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab" -"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</" -"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</" -"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda (" -"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). " -"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang " -"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, " +"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>," +"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu " +"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. " +"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf " +"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</" +"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port " +"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, " "<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan " "konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih " "nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-" @@ -1868,18 +1871,17 @@ msgid "" msgstr "" "Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk " -"membuatnya lebih lambat, tekan " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume " -"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk " -"membuatnya lebih pelan, tekan " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk " -"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink " -"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima " -"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. " -"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</" -"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik " -"<userinput><</userinput> pada prompt." +"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" +"keycap></keycombo>. Volume baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih " +"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></" +"keycombo>. Untuk membuatnya lebih pelan, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya " +"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;" +"\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban baku untuk " +"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan " +"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. " +"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput><</userinput> " +"pada prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 @@ -1978,8 +1980,8 @@ msgstr "" "warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk " "mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang " "dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</" -"userinput>, atau menambahkan parameter boot " -"<userinput>theme=dark</userinput>." +"userinput>, atau menambahkan parameter boot <userinput>theme=dark</" +"userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 @@ -2066,9 +2068,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" -"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url" -"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas " -"Debian</ulink>." +"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink " +"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas Debian</" +"ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1600 @@ -2115,8 +2117,8 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http" -"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=" +"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" "ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini " "hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum " "disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -2142,10 +2144,10 @@ msgstr "" "Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi " "ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga " "terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " -"mungkin harus meneruskan argumen " -"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, " -"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari " -"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>." +"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console=<replaceable>peranti</" +"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>peranti</" +"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu " +"seperti <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 @@ -2181,17 +2183,16 @@ msgid "" "<literal>vt102</literal>." msgstr "" "Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan " -"emulator terminal Anda, parameter " -"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat " -"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:" -" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</" -"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk " -"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda " -"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan " -"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat " -"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan " -"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang " -"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." +"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>tipe</" +"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya " +"mendukung tipe terminal berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, dan " +"<literal>dumb</literal>. Baku untuk konsol serial di &d-i; adalah " +"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat " +"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke tipe terminal itu sendiri, " +"misalnya QEMU/KVM, Anda dapat memulainya di dalam sesi <command>screen</" +"command>. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal " +"<literal>screen</literal>, yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 @@ -2309,11 +2310,11 @@ msgstr "" "Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk " "pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> " "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah " +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk " "instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya " @@ -2664,8 +2665,8 @@ msgid "" "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" -"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler (" -"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. " +"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler " +"(VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. " "Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini." #. Tag: term @@ -3017,8 +3018,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: " "<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab" -"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</" +"replaceable>=<replaceable>nilai</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke " "modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur " "kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan " @@ -3126,7 +3127,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." +msgstr "" +"Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 @@ -3220,8 +3222,8 @@ msgid "" "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik (" -"hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " +"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik " +"(hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " "media tersebut diaktifkan di BIOS/UEFI." #. Tag: para @@ -3264,8 +3266,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -3302,10 +3304,10 @@ msgid "" "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> (" -"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " -"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari " -"<command>dmesg</command>." +"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " +"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari <command>dmesg</" +"command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 @@ -3438,8 +3440,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat " -"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend" -"=\"loading-firmware\"/>)." +"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 @@ -3602,18 +3604,18 @@ msgstr "" "computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</" "replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan " -"<computeroutput>this driver release depends on " -"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan " -"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi " -"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang " -"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap " -"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan " -"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin " -"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu " -"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda " -"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak " -"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-" -"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>sesuatu</" +"replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan ini tidak berbahaya. " +"Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi dibangun untuk berjalan " +"pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang berbeda. Jelas, tidak " +"ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap perangkat periferal yang " +"mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan beberapa keluhan saat " +"mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin juga melihat sistem " +"berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu perangkat merespons, " +"dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda menemukan waktu yang " +"diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak dapat diterima, Anda " +"dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-any\">(lihat <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 @@ -3662,12 +3664,17 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " +#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " +#| "successful, so that we can get as much information as possible on the " +#| "largest number of hardware configurations." msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." +"If you still have problems, please submit an installation report (in English " +"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " +"sent even if the installation is successful, so that we can get as much " +"information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami " "juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi " @@ -3675,7 +3682,7 @@ msgstr "" "jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3687,7 +3694,7 @@ msgstr "" "menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3699,16 +3706,60 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk " -"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname" -">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> (" -"<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket " +"<classname>installation-report</classname> dan <classname>reportbug</" +"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), " "mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan " "dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah " "<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2606 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2607 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " +#| "reports, and file the report as a bug report against the " +#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " +#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +#| "Package: installation-reports\n" +#| "\n" +#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " +#| "Network?>\n" +#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#| "Date: <Date and time of the install>\n" +#| "\n" +#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#| "Processor:\n" +#| "Memory:\n" +#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#| "\n" +#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +#| "\n" +#| "Base System Installation Checklist:\n" +#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#| "\n" +#| "Initial boot: [ ]\n" +#| "Detect network card: [ ]\n" +#| "Configure network: [ ]\n" +#| "Detect media: [ ]\n" +#| "Load installer modules: [ ]\n" +#| "Detect hard drives: [ ]\n" +#| "Partition hard drives: [ ]\n" +#| "Install base system: [ ]\n" +#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#| "User/password setup: [ ]\n" +#| "Install tasks: [ ]\n" +#| "Install boot loader: [ ]\n" +#| "Overall install: [ ]\n" +#| "\n" +#| "Comments/Problems:\n" +#| "\n" +#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#| " and ideas you had during the initial install.>\n" +#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3749,19 +3800,25 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" +"\n" +"Please make sure that any installation logs that you think would\n" +"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" +"system in /var/log/ and later on the installed system under\n" +"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" +"\n" "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan " -"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname" -">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke " +"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo " +"<classname>installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " -"Network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" +">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -3798,7 +3855,6 @@ msgstr "" "langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam " "keadaan bermasalah tersebut." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3806,15 +3862,12 @@ msgstr "" #~ "Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT " #~ "alih-alih server BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Mem-boot dari CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Isi CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -3837,7 +3890,6 @@ msgstr "" #~ "yang lengkap. Set CD &debian; dapat menginstal sistem lengkap dari " #~ "berbagai paket tanpa memerlukan akses ke jaringan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3861,7 +3913,6 @@ msgstr "" #~ "sistem IA-64 memiliki partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, " #~ "bukan MBR sederhana atau blok boot pada sistem yang lebih konvensional." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -3877,7 +3928,6 @@ msgstr "" #~ "Berkas-berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di " #~ "bawah ini." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3898,7 +3948,6 @@ msgstr "" #~ "Tugas partisi juga memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir " #~ "sebelum memungkinkan instalasi untuk melanjutkan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3920,11 +3969,9 @@ msgstr "" #~ "opsi itu tidak tersedia atau CD karena alasan tertentu tidak boot " #~ "dengannya, gunakan opsi kedua." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "PENTING" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3942,11 +3989,9 @@ msgstr "" #~ "Anda dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</" #~ "command> di shell prompt." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3956,7 +4001,6 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistemnya." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -3965,7 +4009,6 @@ msgstr "" #~ "Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol " #~ "panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -3982,7 +4025,6 @@ msgstr "" #~ "Media Lepasan</command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan " #~ "melihat bahwa informasi perangkat dan pengontrol harus sama." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4000,7 +4042,6 @@ msgstr "" #~ "menampilkan daftar direktori bagian CD yang dapat di-boot, mengharuskan " #~ "Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan) berikutnya." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4014,7 +4055,6 @@ msgstr "" #~ "baris terakhir. Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan " #~ "<command>ENTER</command>. Ini akan memulai urutan pemuatan boot." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4024,11 +4064,10 @@ msgstr "" #~ "halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan " #~ "untuk memilih kernel boot dan opsi." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4040,7 +4079,7 @@ msgstr "" #~ "<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer " #~ "dengan langkah-langkah berikut:" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4050,7 +4089,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistem." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4071,7 +4110,7 @@ msgstr "" #~ "memasukkan CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa " #~ "detik ekstra saat menginisialisasi drive CD." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4083,7 +4122,7 @@ msgstr "" #~ "partisi yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai " #~ "<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4095,7 +4134,7 @@ msgstr "" #~ "replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan " #~ "menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4103,7 +4142,7 @@ msgstr "" #~ "Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini " #~ "akan memulai urutan beban boot." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4117,11 +4156,10 @@ msgstr "" #~ "<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell " #~ "prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4140,7 +4178,7 @@ msgstr "" #~ "menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 " #~ "telah dikonfigurasi sebelumnya." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4152,7 +4190,7 @@ msgstr "" #~ "tidak yakin apa pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan " #~ "perintah <command>Baud</command> di shell EFI." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4167,7 +4205,7 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</" #~ "classname> teks." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4185,7 +4223,7 @@ msgstr "" #~ "bantuan <classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal " #~ "dalam Mode Teks." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4197,11 +4235,10 @@ msgstr "" #~ "setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat " #~ "memulai instalasi." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4219,7 +4256,7 @@ msgstr "" #~ "classname> menjelaskan pilihan menu dan layar <classname>Params</" #~ "classname> menjelaskan opsi baris perintah umum." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4241,7 +4278,7 @@ msgstr "" #~ "masalah yang sama dengan sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut " #~ "akan memilih dan memulai penginstalan:</xref>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4249,7 +4286,7 @@ msgstr "" #~ "Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan " #~ "Anda dengan tombol panah." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4259,7 +4296,7 @@ msgstr "" #~ "ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel " #~ "(seperti pengaturan konsol serial) ditentukan." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4269,7 +4306,7 @@ msgstr "" #~ "Kernel akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar " #~ "pertama dari Installer &debian; ." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4277,7 +4314,7 @@ msgstr "" #~ "Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan " #~ "mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4294,7 +4331,7 @@ msgstr "" #~ "langkah-langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa " #~ "paket instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4306,11 +4343,10 @@ msgstr "" #~ "<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di " #~ "manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Mengonfigurasi Server" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4332,7 +4368,7 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk " #~ "mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4346,7 +4382,7 @@ msgstr "" #~ "filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</" #~ "filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4362,7 +4398,7 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4383,11 +4419,10 @@ msgstr "" #~ "dokumentasi yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> " #~ "untuk detailnya." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Mengonfigurasi Klien" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4417,7 +4452,7 @@ msgstr "" #~ "harus memulai kueri DHCP, yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo." #~ "efi</filename> dari server." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4431,7 +4466,7 @@ msgstr "" #~ "dan ketika kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu " #~ "akan memulai &debian; Installer." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4449,7 +4484,7 @@ msgstr "" #~ "meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah " #~ "<userinput>boot</userinput> .</xref>" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4459,11 +4494,10 @@ msgstr "" #~ "userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 " #~ "(atau master sekunder untuk sistem berbasis IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Pesan IDPROM" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4477,7 +4511,7 @@ msgstr "" #~ "habis. Lihat <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> " #~ "untuk informasi lebih lanjut." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4495,7 +4529,7 @@ msgstr "" #~ "semua sistem PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin " #~ "bekerja pada sistem lain." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4507,11 +4541,11 @@ msgstr "" #~ "envar> dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</" #~ "filename>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4529,16 +4563,16 @@ msgstr "" #~ "parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau " #~ "<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Output video yang salah arah" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4565,7 +4599,7 @@ msgstr "" #~ "Misalnya, untuk menonaktifkan kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal " #~ "dengan <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4577,11 +4611,11 @@ msgstr "" #~ "filename> sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi " #~ "driver video di <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4592,7 +4626,7 @@ msgstr "" #~ "selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem " #~ "SunBlade." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting " diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po index 626f913d2..34a653151 100644 --- a/po/id/boot-new.po +++ b/po/id/boot-new.po @@ -95,8 +95,8 @@ msgstr "" "Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan " "bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. <phrase arch=\"x86\">Untuk " "bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau " -"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url" -"=\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=" +"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=" "\"not-x86\">Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan " "terbaik Anda adalah bertanya pada <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">milis " "debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Anda juga dapat mengajukan laporan " @@ -159,8 +159,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan " "prompt berikut selama boot: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... " -"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> Di baris pertama prompt, <replaceable>part</" "replaceable> adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. " @@ -170,8 +170,8 @@ msgstr "" "saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda " "cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. " "Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, " -"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend" -"=\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " +"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend=" +"\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " "<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> dan titik kait " "sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di <filename>/etc/crypttab</" "filename> dan <filename>/etc/fstab</filename> dari sistem baru Anda." @@ -302,8 +302,8 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" -"<prompt>#</prompt> <userinput>mount " -"<replaceable>/titik_kait</replaceable></userinput>" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/titik_kait</replaceable></" +"userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 @@ -443,15 +443,14 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" -"Anda juga dapat mengetik <userinput>info " -"<replaceable>perintah</replaceable></userinput> atau <userinput>man " -"<replaceable>command</replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi " -"tentang sebagian besar perintah yang tersedia di prompt. Mengetik " -"<userinput>help</userinput> akan menampilkan bantuan pada perintah shell. " -"Dan mengetik perintah diikuti dengan <userinput>--help</userinput> biasanya " -"akan menampilkan ringkasan singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil " -"perintah menggulir melewati bagian atas layar, ketik <userinput>| more</" -"userinput> setelah perintah untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir " -"melewati bagian atas layar. Untuk melihat daftar semua perintah yang " -"tersedia yang dimulai dengan huruf tertentu, ketik huruf dan kemudian dua " -"tab." +"Anda juga dapat mengetik <userinput>info <replaceable>perintah</" +"replaceable></userinput> atau <userinput>man <replaceable>command</" +"replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi tentang sebagian besar " +"perintah yang tersedia di prompt. Mengetik <userinput>help</userinput> akan " +"menampilkan bantuan pada perintah shell. Dan mengetik perintah diikuti " +"dengan <userinput>--help</userinput> biasanya akan menampilkan ringkasan " +"singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil perintah menggulir melewati " +"bagian atas layar, ketik <userinput>| more</userinput> setelah perintah " +"untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir melewati bagian atas layar. " +"Untuk melihat daftar semua perintah yang tersedia yang dimulai dengan huruf " +"tertentu, ketik huruf dan kemudian dua tab." diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po index efffdc234..c40477061 100644 --- a/po/id/hardware.po +++ b/po/id/hardware.po @@ -529,14 +529,14 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote" -">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang " -"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi " -"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk " -"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan " -"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih " -"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan " -"perangkat lunak lainnya." +"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain " +"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak " +"perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang " +"sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang " +"diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah " +"melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 " +"(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh " +"kernel Linux dan perangkat lunak lainnya." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -1314,8 +1314,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jenis prosesor z/Architecture minimum yang diperlukan adalah z196. Informasi " "terbaru tentang dukungan Linux IBM dapat ditemukan dalam halaman <ulink url=" -"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical." -"html\"> Linux pada <trademark class=\"registered\">System z</trademark> di " +"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html" +"\"> Linux pada <trademark class=\"registered\">System z</trademark> di " "developerWorks</ulink>." #. Tag: title @@ -1367,8 +1367,8 @@ msgstr "" "terbang</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras " "menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi " "khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop Anda " -"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url=\"" -"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>." +"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url=" +"\"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 @@ -1420,8 +1420,8 @@ msgstr "" "Dukungan multiprosesor — juga disebut <quote>multiprosesor simetris</" "quote> atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. Image kernel standar " "&debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan <firstterm>alternatif " -"SMP</firstterm>. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor (" -"atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem " +"SMP</firstterm>. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor " +"(atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem " "uniprosesor." #. Tag: para @@ -1517,8 +1517,8 @@ msgid "" msgstr "" "Anda juga dapat membangun kernel Anda sendiri yang disesuaikan untuk " "mendukung SMP. <phrase arch=\"linux-any\"> Anda dapat menemukan diskusi " -"tentang cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini (" -"versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan " +"tentang cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini " +"(versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan " "memilih <quote>&smp-config-option;</quote> di bagian <quote>&smp-config-" "section;</quote> dari config kernel config.</phrase>" @@ -1547,8 +1547,8 @@ msgstr "" "fitur kartu grafis tingkat lanjut seperti akselerasi perangkat keras 3D atau " "video yang dipercepat perangkat keras tersedia, tergantung pada perangkat " "keras grafis aktual yang digunakan dalam sistem dan dalam beberapa kasus " -"pada pemasangan blob <quote>firmware</quote> tambahan (lihat <xref linkend" -"=\"hardware-firmware\"/>)." +"pada pemasangan blob <quote>firmware</quote> tambahan (lihat <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 @@ -1769,9 +1769,9 @@ msgstr "" "ditemukan di <classname>brltty</classname>. Sebagian besar layar berfungsi " "di bawah <classname>brltty</classname>, terhubung melalui port serial, USB, " "atau bluetooth. Detail tentang perangkat braille yang didukung dapat " -"ditemukan di <ulink url=\"&url-brltty;\">situs web " -"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; datang dengan " -"versi <classname>brltty</classname> &brlttyver;." +"ditemukan di <ulink url=\"&url-brltty;\">situs web <classname>brltty</" +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; datang dengan versi " +"<classname>brltty</classname> &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 @@ -1799,7 +1799,8 @@ msgstr "" "serial-ke-USB, atau PCI yang didukung). Detail tentang perangkat sintesis " "ucapan perangkat keras yang didukung dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-" "speakup;\">situs web <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; " -"&release; dikirimkan dengan <classname>speakup</classname>; versi &speakupver;." +"&release; dikirimkan dengan <classname>speakup</classname>; versi " +"&speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 @@ -2014,9 +2015,9 @@ msgstr "" "Apakah Anda membeli sistem dengan &arch-kernel; dibundel, atau bahkan sistem " "bekas pakai, masih penting untuk memeriksa apakah perangkat keras Anda " "didukung oleh kernel &arch-kernel;. Periksa apakah perangkat keras Anda " -"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda (" -"jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. Dukunglah " -"vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;." +"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda " +"(jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. " +"Dukunglah vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1708 @@ -2243,8 +2244,8 @@ msgstr "" "penyebaran sejumlah besar mesin yang mudah dan cepat. Menyiapkan " "infrastruktur yang diperlukan memerlukan tingkat pengalaman teknis tertentu, " "jadi ini tidak disarankan untuk pengguna pemula. <phrase arch=\"mipsel;" -"mips64el\">Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-" -"title;.</phrase>" +"mips64el\">Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-title;.</" +"phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2298,9 +2299,9 @@ msgstr "" "untuk memasang &debian-gnu; tanpa menggunakan &d-i; dijelaskan dalam sisa " "manual ini. Instalasi semacam ini mungkin berguna bagi pengguna dengan " "perangkat keras yang tidak didukung atau pada host yang tidak boleh mati. " -"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke <xref linkend=\"linux-" -"upgrade\"/>. Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat " -"lanjut ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." +"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke <xref linkend=\"linux-upgrade" +"\"/>. Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat lanjut " +"ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: hardware.xml:1882 @@ -2427,32 +2428,26 @@ msgstr "" "\"gtk\"> <para> Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan " "lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis " "teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari " -"&minimum-memory;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan pemasang " -"grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. </para> </footnote> " -"atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan untuk pengguna " -"berpengalaman." +"&minimum-memory;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan " +"pemasang grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. </para> </" +"footnote> atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan " +"untuk pengguna berpengalaman." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2462,15 +2457,12 @@ msgstr "" #~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini " #~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2479,7 +2471,6 @@ msgstr "" #~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak " #~ "memiliki perangkat keras." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2491,7 +2482,6 @@ msgstr "" #~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal " #~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2507,7 +2497,6 @@ msgstr "" #~ "silakan hubungi <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> milis debian-&arch-" #~ "listname; mailing list</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2521,11 +2510,9 @@ msgstr "" #~ "\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk " #~ "arsitektur mips. </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2535,11 +2522,9 @@ msgstr "" #~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu " #~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E dan 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2547,28 +2532,22 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka " #~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2576,7 +2555,6 @@ msgstr "" #~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama " #~ "kode SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2584,23 +2562,18 @@ msgstr "" #~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh " #~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2610,7 +2583,6 @@ msgstr "" #~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " #~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2618,17 +2590,14 @@ msgstr "" #~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: " #~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan " #~ "POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2641,7 +2610,6 @@ msgstr "" #~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan " #~ "NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2655,7 +2623,6 @@ msgstr "" #~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang " #~ "juga OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2671,7 +2638,6 @@ msgstr "" #~ "juga dikenal karena menggunakan <quote>ROM dalam RAM</quote> untuk MacOS, " #~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2683,298 +2649,224 @@ msgstr "" #~ "perangkat keras yang lebih lama, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" #~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nama/Nomor Model" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generasi" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)" -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac Non-PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme" -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po index 4fe4ffb29..851933434 100644 --- a/po/id/install-methods.po +++ b/po/id/install-methods.po @@ -50,19 +50,18 @@ msgid "" msgstr "" "Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set " "image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari " -"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor " -"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; " -"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat " -"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD " -"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> " -"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik " -"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\"" -">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat " -"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah " -"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada " -"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan " -"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan " -"image CD pertama." +"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor CD</" +"ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan " +"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan " +"pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</" +"ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> untuk " +"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, " +"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\">yang " +"merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat langsung " +"ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah dikeluarkan untuk " +"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD " +"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD " +"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -75,10 +74,10 @@ msgid "" "additional CDs." msgstr "" "Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, " -"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;" -" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas " -"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD " -"tambahan." +"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD " +"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan " +"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa " +"atau CD tambahan." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -95,8 +94,8 @@ msgstr "" "beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket " "itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah " "instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk " -"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian" -".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." +"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search." +"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -115,13 +114,13 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> (" -"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda " +"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> " +"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda " "memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti " -"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk " -"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau " -"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " +"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" +"\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau memuat " +"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " "sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di " "cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu " "identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk " @@ -231,8 +230,8 @@ msgstr "" "Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot " "<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan " "uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware " -"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120" -"-firmware-img;." +"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 @@ -311,8 +310,8 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" -"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf (" -"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari " +"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf " +"(lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari " "image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon " "perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot " "dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat " @@ -411,8 +410,8 @@ msgid "" msgstr "" "Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega " "byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori " -"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend" -"=\"where-files\"/>)." +"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend=" +"\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:283 @@ -439,8 +438,8 @@ msgstr "" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem " -"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\"" -">FAQ Debian CD</ulink>." +"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;" +"\">FAQ Debian CD</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:295 @@ -621,9 +620,9 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " -"/mnt</userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu " -"sistem berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu sistem " +"berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</" "phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD " "lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait flash " "disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai." @@ -788,8 +787,8 @@ msgid "" "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" "Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub " -"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">" -"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" +"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images" +"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" "ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</filename> (biner kernel) " "</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image " @@ -806,8 +805,9 @@ msgid "" "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" -"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " -"/mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori root flash disk." +"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +"replaceable> /mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori " +"root flash disk." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -824,8 +824,8 @@ msgid "" msgstr "" "Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux.cfg</" "filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk " -"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: <informalexample><screen>" -"\n" +"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: " +"<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke " "<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas dari " @@ -874,10 +874,10 @@ msgid "" "that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " "usable for this purpose." msgstr "" -"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref linkend" -"=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di flash " -"disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini." +"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di " +"flash disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini." #. Tag: para #: install-methods.xml:564 @@ -886,8 +886,8 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." msgstr "" -"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount " -"/mnt</userinput>)." +"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:694 @@ -983,8 +983,8 @@ msgid "" "should do so with care." msgstr "" "Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian " -"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86" -"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " +"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-" +"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " "memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot " "pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati." @@ -1040,15 +1040,16 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\" -"</filename>." +"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</" +"filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)" +msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1105,10 +1106,10 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa " "yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan " -"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"" -">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" -"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP (" -"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " +"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp" +"\">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" +"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " "fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat " "dikonfigurasi melalui DHCP." @@ -1124,8 +1125,8 @@ msgstr "" "Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot " "ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang " "mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian " -"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)" -", dan GNU/Linux." +"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias " +"Solaris), dan GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -1182,8 +1183,8 @@ msgstr "" "<quote>ether</quote> (baik dalam berkas <filename>/etc/ethers</filename>, " "atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data <quote>host</quote>. Maka Anda " "perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): <userinput>/usr/" -"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 (" -"Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa " +"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 " +"(Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa " "sistem Linux lainnya, atau <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> di SunOS " "4 (Solaris 1)." @@ -1405,8 +1406,8 @@ msgstr "" "Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU " "<command>bootpd</command>. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC " "<command>dhcpd</command>. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam " -"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-" -"server</classname>." +"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-server</" +"classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:989 @@ -1441,11 +1442,11 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan CMU <command>bootpd</command>, Anda harus terlebih dahulu " "menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di <filename>/etc/" -"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan <userinput" -">update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/init.d/inetd " -"reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika server BOOTP " -"Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan terlihat seperti:" -" <informalexample><screen>\n" +"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika " +"server BOOTP Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan " +"terlihat seperti: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Sekarang, Anda harus membuat berkas <filename>/" "etc/bootptab</filename>. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic " @@ -1464,8 +1465,8 @@ msgstr "" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> Anda perlu mengubah setidaknya opsi <quote>ha</" "quote>, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi <quote>bf</quote> " -"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend" -"=\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya." +"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend=" +"\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 @@ -1536,8 +1537,8 @@ msgid "" msgstr "" "Secara historis, server TFTP menggunakan <filename>/tftpboot</filename> " "sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat " -"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\"" -">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</" +"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;" +"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</" "classname> secara baku menggunakan <filename>/srv/tftp</filename>. Anda " "mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini." diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po index 6dcd16978..320c9e780 100644 --- a/po/id/installation-howto.po +++ b/po/id/installation-howto.po @@ -100,8 +100,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Halaman " -"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend" -"=\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." +"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend=" +"\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -153,8 +153,8 @@ msgid "" msgstr "" "Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-" "boot disk, Anda <phrase arch=\"any-x86\">mungkin perlu mengubah konfigurasi " -"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\"" -"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " +"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\"/>." +"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " "tombol <keycap>c</keycap> saat boot. Lihat <xref linkend=\"boot-cd\"/> cara " "lain untuk boot dari CD. </phrase>" @@ -212,8 +212,8 @@ msgstr "" "menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash " "disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, " "unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama " -"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>." -"iso</literal>." +"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>.iso</" +"literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -225,8 +225,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk " "menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja " -"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend" -"=\"boot-usb-files\"/>." +"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 @@ -308,10 +308,10 @@ msgstr "" "hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. " "Unduh image <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" "vmlinuz</filename>, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak " -"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan <literal>" -".iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase arch=\"x86" -"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara untuk " -"melakukannya. </phrase>" +"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan " +"<literal>.iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara " +"untuk melakukannya. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:187 diff --git a/po/id/partitioning.po b/po/id/partitioning.po index aee7ae71d..2bddccd77 100644 --- a/po/id/partitioning.po +++ b/po/id/partitioning.po @@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "" "swap terpisah juga merupakan suatu keharusan, meskipun itu tidak sepenuhnya " "benar. <quote>Swap</quote> adalah ruang kotretan untuk sistem operasi, yang " "memungkinkan sistem untuk menggunakan penyimpanan disk sebagai <quote>memori " -"virtual</quote>. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-kernel;" -" dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk " +"virtual</quote>. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-" +"kernel; dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk " "memaksa &arch-kernel; untuk menggunakan berkas biasa sebagai swap, tetapi " "tidak disarankan." @@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "" "jumlah minimum partisi. Ada dua alasan Anda mungkin ingin memecah sistem " "berkas menjadi sejumlah partisi yang lebih kecil. Yang pertama adalah untuk " "keamanan. Jika sesuatu terjadi pada sistem berkas yang rusak, umumnya hanya " -"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti (" -"dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem " +"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti " +"(dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem " "Anda. Minimal, Anda harus mempertimbangkan untuk membuat apa yang biasa " "disebut <quote>partisi root</quote>. Ini berisi komponen paling penting dari " "sistem. Jika ada partisi lain yang rusak, Anda masih dapat boot ke GNU/&arch-" @@ -389,10 +389,10 @@ msgid "" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "Partisi root <filename>/</filename> harus selalu berisi <filename>/etc</" -"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, " -"<filename>/lib</filename>, dan <filename>/dev</filename> secara fisik, jika " -"tidak, Anda tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash" -";&root-system-size-max; MB diperlukan untuk partisi root." +"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/" +"lib</filename>, dan <filename>/dev</filename> secara fisik, jika tidak, Anda " +"tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;–&root-system-" +"size-max; MB diperlukan untuk partisi root." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -472,10 +472,10 @@ msgstr "" "<filename>/tmp</filename>: data sementara yang dibuat oleh program " "kemungkinan besar akan masuk ke direktori ini. 40–100MB biasanya sudah " "cukup. Beberapa aplikasi — termasuk manipulator arsip, alat pembuat CD/" -"DVD, dan perangkat lunak multimedia — dapat menggunakan " -"<filename>/tmp</filename> untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda " -"berencana untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang " -"yang tersedia di <filename>/tmp</filename> yang sesuai." +"DVD, dan perangkat lunak multimedia — dapat menggunakan <filename>/" +"tmp</filename> untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda berencana " +"untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang yang tersedia " +"di <filename>/tmp</filename> yang sesuai." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 @@ -604,8 +604,8 @@ msgid "" "size-list\"/>." msgstr "" "Untuk gagasan tentang ruang yang diambil oleh tugas-tugas yang mungkin ingin " -"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa <xref linkend" -"=\"tasksel-size-list\"/>." +"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title #: partitioning.xml:301 @@ -774,9 +774,9 @@ msgid "" "mountpoints." msgstr "" "Alat partisi yang direkomendasikan di &debian;. Pisau tentara Swiss ini juga " -"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas <phrase arch=\"any-x86\"" -"> (<quote>format</quote> dalam bahasa Windows)</phrase> dan menetapkannya ke " -"titik kait." +"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (<quote>format</quote> dalam bahasa Windows)</phrase> dan " +"menetapkannya ke titik kait." #. Tag: para #: partitioning.xml:422 @@ -797,8 +797,8 @@ msgstr "" "Hati-hati jika Anda memiliki partisi FreeBSD yang ada di mesin Anda. Kernel " "instalasi termasuk dukungan untuk partisi ini, tetapi cara <command>fdisk</" "command> merepresentasikan mereka (atau tidak) dapat membuat nama perangkat " -"berbeda. Lihat <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">HOWTO " -"Linux+FreeBSD</ulink>." +"berbeda. Lihat <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">HOWTO Linux+FreeBSD</" +"ulink>." #. Tag: para #: partitioning.xml:439 @@ -1104,8 +1104,8 @@ msgstr "" "Cara yang disarankan untuk mencapai ini adalah dengan membuat partisi kecil " "(25-50MB sudah cukup) di awal disk untuk digunakan sebagai partisi boot, dan " "kemudian membuat partisi lain apa pun yang ingin Anda miliki, di area yang " -"tersisa. Partisi boot ini <emphasis>harus</emphasis> dikait pada " -"<filename>/boot</filename>, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; " -"kernel akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, " -"terlepas dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan " -"terlepas dari apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar." +"tersisa. Partisi boot ini <emphasis>harus</emphasis> dikait pada <filename>/" +"boot</filename>, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; kernel " +"akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, terlepas " +"dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan terlepas dari " +"apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar." diff --git a/po/id/post-install.po b/po/id/post-install.po index 893ea4868..3a9a6bbbd 100644 --- a/po/id/post-install.po +++ b/po/id/post-install.po @@ -80,8 +80,8 @@ msgstr "" "para> </footnote>. Untuk mematikan mesin, gunakan <command>poweroff</" "command> atau <command>shutdown -h now</command>. Sistem init systemd " "menyediakan perintah tambahan yang melakukan fungsi yang sama; misalnya " -"<command>systemctl reboot</command> atau <command>systemctl " -"poweroff</command>." +"<command>systemctl reboot</command> atau <command>systemctl poweroff</" +"command>." #. Tag: title #: post-install.xml:60 @@ -134,10 +134,10 @@ msgid "" msgstr "" "Konsep yang paling penting untuk dipahami adalah sistem pengemasan &debian; " "intinya, sebagian besar sistem Anda harus dipertimbangkan di bawah kendali " -"sistem pengemasan. Ini termasuk: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<filename>/usr</filename> (tidak termasuk <filename>/usr/local</filename>) " -"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (Anda dapat " -"membuat <filename>/var/local</filename> dan aman di sana) </para></listitem> " +"sistem pengemasan. Ini termasuk: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/" +"usr</filename> (tidak termasuk <filename>/usr/local</filename>) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (Anda dapat membuat " +"<filename>/var/local</filename> dan aman di sana) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" @@ -164,8 +164,8 @@ msgstr "" "<application>aptitude</application> atau <application>synaptic</application> " "(yang hanya frontend grafis untuk <command>apt</command>). Perhatikan bahwa " "apt juga akan memungkinkan Anda menggabungkan main, contrib, dan non-free " -"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik &debian;)" -" serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan." +"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik " +"&debian;) serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -186,8 +186,8 @@ msgstr "" "Ada repositori perangkat lunak resmi dan tidak resmi yang tidak diaktifkan " "di instalasi baku &debian;. Ini berisi perangkat lunak yang menurut banyak " "orang penting dan diharapkan untuk dimiliki. Informasi tentang repositori " -"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul <ulink url" -"=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable " +"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul <ulink url=" +"\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable " "Release</ulink>." #. Tag: title @@ -308,8 +308,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memerlukan informasi tentang program tertentu, Anda harus terlebih " "dahulu mencoba <userinput>man <replaceable>program</replaceable></" -"userinput>, atau <userinput>info " -"<replaceable>program</replaceable></userinput>." +"userinput>, atau <userinput>info <replaceable>program</replaceable></" +"userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:211 @@ -564,8 +564,8 @@ msgstr "" "server surel dari Penyedia Layanan Internet (ISP) atau perusahaan Anda, " "sebenarnya tidak perlu mengonfigurasi <classname>exim4</classname> untuk " "menangani surel eksternal. Cukup konfigurasikan program surat grafis favorit " -"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel (" -"bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)." +"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel " +"(bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 @@ -593,8 +593,8 @@ msgid "" "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Untuk mengatur dengan benar <command>reportbug</command> agar menggunakan " -"server surel eksternal, silakan jalankan perintah <command>reportbug " -"--configure</command> dan jawab <quote>tidak</quote> untuk pertanyaan apakah " +"server surel eksternal, silakan jalankan perintah <command>reportbug --" +"configure</command> dan jawab <quote>tidak</quote> untuk pertanyaan apakah " "MTA tersedia. Anda kemudian akan diminta untuk server SMTP yang akan " "digunakan untuk mengirimkan laporan bug." @@ -769,9 +769,9 @@ msgstr "" "jika Anda memerlukan pengaturan yang lebih halus, Anda perlu mengedit berkas " "konfigurasi di bawah direktori <filename>/etc/exim4</filename> setelah " "instalasi selesai. Informasi lebih lanjut tentang <classname>exim4</" -"classname> dapat ditemukan di bawah <filename>/usr/share/doc/" -"exim4</filename>; berkas <filename>README. Debian.gz</filename> memiliki " -"rincian lebih lanjut tentang konfigurasi <classname>exim4</classname> dan " +"classname> dapat ditemukan di bawah <filename>/usr/share/doc/exim4</" +"filename>; berkas <filename>README. Debian.gz</filename> memiliki rincian " +"lebih lanjut tentang konfigurasi <classname>exim4</classname> dan " "menjelaskan di mana menemukan dokumentasi tambahan." #. Tag: para diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index f76ec791b..0944d89fb 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -246,8 +246,8 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any" -"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi " +"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=" +"\"any-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi " "grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis " "eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut " "tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -335,9 +335,9 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname" -">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak " -"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." +"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari " +"<classname>debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. " +"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." #. Tag: title #: preparing.xml:212 @@ -433,8 +433,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari " "Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink " -"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan " -"terjemahan</ulink>." +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan terjemahan</" +"ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:274 @@ -446,8 +446,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan " "dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam " -"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan " -"terjemahan</ulink>." +"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan terjemahan</" +"ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:286 @@ -489,8 +489,8 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; (" -"misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)" +"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; " +"(misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 @@ -871,9 +871,9 @@ msgid "" msgstr "" "Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu " "Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " -"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (" -"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu " -"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " +"(rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, " +"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -884,8 +884,8 @@ msgid "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" "Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: " -"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]" -" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -1481,8 +1481,8 @@ msgstr "" "Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware " "BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau " "<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan " -"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap (" -"setelah daya dihidupkan)." +"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap " +"(setelah daya dihidupkan)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 @@ -1613,10 +1613,10 @@ msgstr "" "sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari " "flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku " "<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke " -"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition" -"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " -"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)" -", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada " +"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=" +"\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " +"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/" +">), mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada " "beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk " "USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk " "mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>." @@ -1951,8 +1951,8 @@ msgstr "" "kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" -"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " -"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd." +"dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" "</screen></informalexample> Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di " "awal: <informalexample><screen>\n" "option conf-file code 209 = text;\n" @@ -2010,8 +2010,8 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" -"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>" -"\n" +"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): " +"<informalexample><screen>\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis." @@ -2058,8 +2058,8 @@ msgstr "" "apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang " "disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. " "Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau " -"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat Keras)" -" LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda." +"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat " +"Keras) LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:1357 @@ -2274,10 +2274,10 @@ msgstr "" "disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan " "adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka " "diberi nama <system-type>.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu " -"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat <system-type>." -"sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti " -"halnya semua image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus " -"semua konten kartu sebelumnya!" +"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img." +"gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti halnya semua " +"image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus semua konten " +"kartu sebelumnya!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -2373,9 +2373,9 @@ msgstr "" "Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC " "ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan <quote>ethaddr</quote>. Itu " "dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah <quote>printenv " -"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr " -"ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</" -"quote> membuat penugasan permanen." +"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</quote> " +"membuat penugasan permanen." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po index ab7ca5d3a..ddcc20868 100644 --- a/po/id/preseed.po +++ b/po/id/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." @@ -157,8 +157,8 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" msgstr "" -"tetapi hanya jika Anda memiliki akses jaringan, dan mengatur <literal>" -"preseed/url</literal> yang sesuai" +"tetapi hanya jika Anda memiliki akses jaringan, dan mengatur " +"<literal>preseed/url</literal> yang sesuai" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -178,8 +178,8 @@ msgstr "<entry>tidak</entry>" msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(termasuk flash disk " -"usb)</phrase>" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(termasuk flash disk usb)</" +"phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 @@ -233,8 +233,8 @@ msgstr "" "ditampilkan pada prioritas sedang atau rendah, seperti deteksi perangkat " "keras pertama yang dijalankan). Cara yang tidak begitu nyaman untuk " "menghindari pertanyaan-pertanyaan ini ditanyakan adalah dengan melakukan " -"preseed melalui parameter boot, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" -"=\"preseed-bootparms\"/>." +"preseed melalui parameter boot, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:128 @@ -2017,10 +2017,16 @@ msgid "" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n" -"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n" -"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n" -"# currently not supported.\n" +"# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n" +"# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string base64://" +"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n" +"# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-" +"armoured.\n" +"# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a '." +"gpg' extension.\n" +"# \"keybox database\" format is currently not supported. (see " +"generators/60local in apt-setup's source)\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po index fa431c93f..2d34bce39 100644 --- a/po/id/random-bits.po +++ b/po/id/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." @@ -243,8 +243,8 @@ msgstr "" "<filename>/dev/input/mice</filename> sebagai perangkat tetikus. Protokol " "tetikus yang benar bernama <userinput>exps2</userinput> di gpm, dan " "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> di X. Berkas konfigurasi masing-masing " -"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg." -"conf</filename>." +"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -287,8 +287,8 @@ msgstr "" "<entry>Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort</entry> " "</row> </tbody></tgroup></informaltable> Untuk memuat modul driver , Anda " "dapat menggunakan perintah <command>modconf</command> (dari paket dengan " -"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/" -"mouse</userinput>." +"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/mouse</" +"userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 @@ -744,9 +744,9 @@ msgstr "" "# sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Kait satu partisi sebagai<filename>/mnt/debinst</" -"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root " -"(<filename>/</filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar " -"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini." +"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (<filename>/</" +"filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, " +"dirujuk kemudian di bawah ini." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 @@ -760,11 +760,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on " +#| "separate partitions, you will need to create and mount these directories " +#| "manually before proceding with the next stage." msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " -"before proceding with the next stage." +"before proceeding with the next stage." msgstr "" "Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang " "dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini " @@ -822,10 +826,10 @@ msgstr "" "# cd work\n" "</screen></informalexample> Biner <command>debootstrap</command> terletak di " "arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur " -"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://ftp" -".debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket ke " -"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root " -"untuk memasang berkas." +"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://" +"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket " +"ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses " +"root untuk memasang berkas." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 @@ -1078,8 +1082,8 @@ msgid "" "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"Anda perlu membuat <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>" -"\n" +"Anda perlu membuat <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" "</screen></informalexample> Berikut adalah contoh yang dapat Anda modifikasi " "agar sesuai: <informalexample><screen>\n" @@ -1169,8 +1173,8 @@ msgstr "" "waktu lokal. Perintah berikut memungkinkan Anda untuk mengaturnya. " "<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/adjtime\n" -"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh: <informalexample><screen>" -"\n" +"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh: " +"<informalexample><screen>\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" @@ -1291,8 +1295,8 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Masukkan direktif nameserver dan search Anda di " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> Contoh sederhana <filename>/etc/resolv." -"conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Contoh sederhana <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" @@ -1628,8 +1632,8 @@ msgstr "" "Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; pada komputer tanpa kartu " "Ethernet, tetapi hanya dengan komputer gateway jarak jauh yang terpasang " "melalui kabel Null-Modem (juga disebut kabel Null-Printer). Komputer gateway " -"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya (" -"misalnya ke Internet)." +"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya " +"(misalnya ke Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 @@ -1760,8 +1764,8 @@ msgstr "" "dan untuk\n" "# konfigurasi ulang secara manual.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> " -"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n" @@ -1882,8 +1886,8 @@ msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" msgstr "" -"Alamat point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0." -"2</replaceable></userinput>" +"Alamat point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index 353da5857..fea47dfd3 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-02 11:53+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." @@ -136,9 +136,9 @@ msgstr "" "Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan " "argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa " "konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " -"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>" -"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-" -"args\"/> opsi yang tersedia." +"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -216,8 +216,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " "tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan " -"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol " -"<keycap>F1</keycap>." +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</" +"keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -241,11 +241,10 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " -"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt " -"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</" -"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke " -"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " -"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan " +"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan " +"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 @@ -296,8 +295,8 @@ msgid "" "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal " -"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan (" -"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " +"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan " +"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " "menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk " "pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan " "tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat " @@ -352,8 +351,8 @@ msgid "" msgstr "" "Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang " "tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " -"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\"" -"/>." +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details" +"\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -766,8 +765,8 @@ msgid "" msgstr "" "Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, " "jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " -"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;" -" nanti." +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang " +"&debian; nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 @@ -835,10 +834,10 @@ msgid "" msgstr "" "Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</" "firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " -"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang (" -"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin " -"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu " -"diulang nanti dalam proses." +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang " +"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " +"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " +"perlu diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -1022,7 +1021,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You will first be asked to select your preferred language. The language " +#| "names are listed both in English (left side) and in the language itself " +#| "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +#| "script for the language. The list is sorted on the English names. At the " +#| "top of the list is an extra option that allows you to select the " +#| "<quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</" +#| "quote> locale will result in the installation proceding in English; the " +#| "installed system will have no localization support as the " +#| "<classname>locales</classname> package will not be installed." msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " @@ -1030,7 +1039,7 @@ msgid "" "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" "quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " -"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" @@ -1143,8 +1152,8 @@ msgstr "" "memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</" "quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan " "UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter " -"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" -"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP " +"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan " "untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " "dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang." @@ -1169,9 +1178,9 @@ msgstr "" "bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, " "atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan " "tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih " -"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command" -">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda " -"menyelesaikan instalasi)." +"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root " +"setelah Anda menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 @@ -1229,11 +1238,11 @@ msgstr "" "sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama " "berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini " "<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya " -"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama (" -"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" +"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama " +"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</" "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" -"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa " -"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" +"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</" +"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-" "scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut " "image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah " "selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain." @@ -1313,8 +1322,8 @@ msgstr "" "emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " "lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " "tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " -"</citerefentry>." +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 @@ -1472,10 +1481,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna " -"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " -"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " -"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." +"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</" +"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada " +"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi " +"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 @@ -1827,8 +1836,8 @@ msgstr "Enkripsi" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" -"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan " -"<classname>dmraid</classname>)" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</" +"classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1841,8 +1850,8 @@ msgid "" msgstr "" "Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. " "Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " -"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"" -"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>." +"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">Wiki kami</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 @@ -1878,9 +1887,9 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" -"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" -"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -2521,8 +2530,8 @@ msgstr "" "pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " "tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " "memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</" -"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-" -"lvm</filename>)." +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</" +"filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2576,8 +2585,8 @@ msgid "" msgstr "" "MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " "berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</" -"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" -"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa " +"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " "titik kait, dll.)." #. Tag: para @@ -2664,8 +2673,8 @@ msgstr "" "RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya " "secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak " "seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi <firstterm>paritas</" -"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (" -"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " +"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis " +"(kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " "informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika " "salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data " "yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga " @@ -2838,8 +2847,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url" -"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2870,12 +2879,12 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " -"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi " -"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root " -"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(" -"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi " -"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk " -"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan." +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/" +"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</" +"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</" +"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya " +"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</" +"filename> bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2968,11 +2977,11 @@ msgstr "" "RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " "dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata " "letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini " -"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> (" -"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian " -"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus " -"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " -"didistribusikan ke disk yang berbeda." +"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> " +"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). " +"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. " +"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan " +"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 @@ -2989,8 +2998,8 @@ msgstr "" "Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" "masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " "pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " -"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" -"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 " +"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3044,9 +3053,9 @@ msgstr "" "Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " "partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk " "membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang " -"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume " -"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " -"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</" +"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok " +"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3180,8 +3189,8 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" -"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama " -"<command>partman</command>" +"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</" +"command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3296,8 +3305,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " "sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil " -"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)" -". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume " +"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih " "<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi " "<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian " "akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." @@ -3644,8 +3653,8 @@ msgstr "" "<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan " "untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti " "saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses " -"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend" -"=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3653,7 +3662,8 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." +msgstr "" +"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 @@ -3687,9 +3697,9 @@ msgid "" msgstr "" "Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket " "diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini " -"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> " -"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan " -"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt " +"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -4502,16 +4512,19 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " -"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " -"baru dan pemain lama." +"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah " +"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk " +"pengguna baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " +#| "over complete control of the boot process." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " -"over complete control of the boot process." +"take over complete control of the boot process." msgstr "" "Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil " "alih kontrol dari proses boot." @@ -4923,8 +4936,8 @@ msgstr "" "guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol " "jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. " "Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " -"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan " -"SSH</guimenuitem>." +"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</" +"guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 @@ -4996,8 +5009,8 @@ msgstr "" "yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin " "koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: " "<informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " -"<replaceable>host_tujuan</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>host_tujuan</" +"replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> Dimana <replaceable>host_tujuan</replaceable> " "adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang " "sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus " @@ -5072,8 +5085,8 @@ msgstr "" "spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang " "relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> " "Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: <command>ssh-" -"keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat " -"IP</replaceable>></command>. </para> </footnote> dan coba lagi." +"keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat IP</" +"replaceable>></command>. </para> </footnote> dan coba lagi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 @@ -5147,8 +5160,8 @@ msgstr "" "menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi " "ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas " "firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, " -"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/" -"firmware</filename>) dan modul driver akan dimuat ulang." +"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</" +"filename>) dan modul driver akan dimuat ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3112 @@ -5224,12 +5237,13 @@ msgstr "" "Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang " "paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media " "lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang " -"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"" -"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi " -"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root " -"atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem berkas " -"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT " -"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." +"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;" +"\"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti " +"partisi hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di " +"direktori root atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari " +"sistem berkas pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk " +"digunakan adalah FAT karena itu pasti akan didukung selama tahap awal " +"instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3156 @@ -5382,10 +5396,9 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" -"Gunakan kombinasi tombol " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login " -"fungsional." +"Gunakan kombinasi tombol <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin " +"menawarkan prompt login fungsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 @@ -5440,10 +5453,10 @@ msgid "" "mirror." msgstr "" "Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" -"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command" -">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis " -"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-" -"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." +"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah " +"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara " +"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/" +"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3292 @@ -5486,11 +5499,10 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5498,11 +5510,10 @@ msgstr "" #~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " #~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5510,7 +5521,7 @@ msgstr "" #~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " #~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5531,11 +5542,10 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang " #~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5550,15 +5560,15 @@ msgstr "" #~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca " #~ "partisi Linux." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5586,7 +5596,7 @@ msgstr "" #~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel " #~ "Linux yang sebenarnya." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5602,11 +5612,10 @@ msgstr "" #~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</" #~ "emphasis> Anda." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Pilih partisi yang benar!" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5622,11 +5631,10 @@ msgstr "" #~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat " #~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Konten Partisi EFI" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5654,11 +5662,10 @@ msgstr "" #~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga " #~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5668,11 +5675,10 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file " #~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5684,11 +5690,10 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah " #~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5702,11 +5707,10 @@ msgstr "" #~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis " #~ "<filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5718,11 +5722,10 @@ msgstr "" #~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/" #~ "elilo</filename> dijalankan." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5734,11 +5737,11 @@ msgstr "" #~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang " #~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5757,11 +5760,11 @@ msgstr "" #~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-" #~ "gnu;." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5775,11 +5778,11 @@ msgstr "" #~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " #~ "Computing." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5795,11 +5798,11 @@ msgstr "" #~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang " #~ "<command>ZIPL</command>." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |