diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 37 |
2 files changed, 32 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index da40d79bc..0fbfa5ac8 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 22:07+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:606 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " #| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1078,17 +1078,17 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que " -"1995–98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk " -"Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do " -"Linux, e a alternativa do &debian; <command>mbr</command> têm de utilizar a " -"BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a " -"discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão " -"utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é " -"utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer " -"localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o &arch-kernel; iniciado, não " -"interessa que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam " -"mais, já que o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para acesso ao disco." +"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que 1995–98 " +"(dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk Drive Support " +"Specification</quote>. <command>mbr</command> a alterntiva ao Lilo de " +"&debian; tem de utilizar a BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as " +"extensões para o acesso a discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS " +"estiverem presentes, estas poderão ser utilizadas. Caso contrário, o " +"interface antigo de acesso ao disco é utilizado como recurso, e não pode ser " +"utilizado para endereçar qualquer localização acima do 1023º cilindro. Uma " +"vez o &arch-kernel; arrancou, não interessa que BIOS o seu computador tenha, " +"estas restrições já não se aplicam mais, já que o &arch-kernel; não utiliza " +"a BIOS para acesso ao disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:620 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 2b6ab86a4..6486d0525 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-05 12:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-03 21:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -2939,7 +2939,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " #| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " @@ -2959,12 +2959,12 @@ msgid "" msgstr "" "Assegure-se de que o sistema pode arrancar com o esquema de particionamento " "que está a planear. Quando utilizar RAID para o sistema de ficheiros raiz " -"(<filename>/</filename>) normalmente será necessário criar um sistema de " +"(<filename>/</filename>) geralmente é necessário criar um sistema de " "ficheiros separado para <filename>/boot</filename>. A maioria dos gestores " -"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o lilo e o grub)</phrase> " -"suportam RAID1 'mirrored' (e não 'striped'), por isso poderá ser uma opção " -"utilizar, por exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para " -"<filename>/boot</filename>." +"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o grub)</phrase> suportam RAID1 " +"'mirrored' (e não 'striped'), por isso poderá ser uma opção utilizar, por " +"exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para <filename>/boot" +"</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -4582,14 +4582,14 @@ msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2715 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" -msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" +msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> no disco" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " #| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " @@ -4599,14 +4599,13 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"O gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</" -"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha " -"por omissão quer para novos utilizadores assim com o para utilizadores " -"experientes." +"O gestor de arranque para &architecture; é chamado <quote>grub</quote>. O " +"Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha " +"predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " @@ -4618,9 +4617,9 @@ msgid "" "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde " -"assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em " -"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." +"Por predefinição, o grub será instalado na partição UEFI/Boot Record do disco " +"primário, onde assumirá todo o controle do processo de arranque. Se preferir, " +"pode instalá-lo noutro local. Veja o manual do grub para informação completa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 |