diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 86 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preparing.po | 76 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/preparing.po | 82 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 84 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 102 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 98 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 100 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/preparing.po | 94 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 76 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preparing.po | 76 |
10 files changed, 437 insertions, 437 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index e32af563a..7647652c3 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -821,23 +821,23 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η " -"υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το " -"Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως " +"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. Επιπλέον η " +"υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το " +"&arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως " "μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " +"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #. Tag: para @@ -894,10 +894,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" -"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς " +"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε δικτυακούς " "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para @@ -1252,19 +1252,19 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " +"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " +"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase>και " -"θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον " +"θέλετε να βάλετε το Debian στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον " "δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να " "εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να " -"μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι τέτοιο δεν " +"μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν " "καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση αφιερωμένη " "ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." @@ -1417,14 +1417,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " -"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " -"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή " +"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Debian. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " +"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Debian ή " "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." #. Tag: para @@ -1544,12 +1544,12 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " -"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν " +"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Debian μπορούν " "να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." #. Tag: para @@ -1728,13 +1728,13 @@ msgstr "Κατάτμηση για DOS" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " -"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " +"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Debian είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα " @@ -1747,12 +1747,12 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " "μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " -"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" +"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Debian:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -2152,12 +2152,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " -"εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από " +"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από " "τον σκληρό δίσκο." #. Tag: title @@ -2328,13 +2328,13 @@ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμη msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " -"expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " +"expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." #. Tag: title @@ -2349,23 +2349,23 @@ msgstr "Προστασία από Ιούς" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " -"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " -"GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " -"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " +"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " +"GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " +"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι " "σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " -"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " +"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " "μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR " "μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." @@ -2383,23 +2383,23 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " "πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " -"ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " +"ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " "εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" "μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " "αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " "κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " -"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." +"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του υλικού σας." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2412,11 +2412,11 @@ msgstr "Οπή Μνήμης" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</" -"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει " +"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να βρει " "μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." #. Tag: para @@ -2453,14 +2453,14 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " -"δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας " +"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας " "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #. Tag: title diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index 85e3d6118..5512c4063 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -791,22 +791,22 @@ msgstr "Laitteiden yhteensopivuus" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxin " -"laitetuki paranee päivittäin. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa " +"Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-kernel; " +"laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa " "erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"Erityisesti Linux ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka vaatii " +"Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka vaatii " "toimiakseen käynnissä olevan Windowsin." #. Tag: para @@ -862,10 +862,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" -"Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa Linux-" +"Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-kernel;-" "yhteensopivista laitteista." #. Tag: para @@ -1202,18 +1202,18 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " +"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " +"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " -"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> ja Linux " +"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> ja Debian " "halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii " "omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian " -"saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Linux-järjestelmien kanssa, " +"saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-järjestelmien kanssa, " "mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin " "juuritiedostojärjestelmälle." @@ -1476,12 +1476,12 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan " "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia " "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:" -"sta tai Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä " +"sta tai Windowsista; Debian osiointityökalut osaavat homman yleensä " "paremmin." #. Tag: para @@ -1648,12 +1648,12 @@ msgstr "Osioiden teko DOS:lle" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"Jos Linux-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" +"Jos Debian-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin " "saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista " "pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista " @@ -1666,12 +1666,12 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on " "tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä " "ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> " -"suorittamalla seuraava komento Linuxista:" +"suorittamalla seuraava komento Debian:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -2051,11 +2051,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista " -"palauttaa käynnistysjärjestys kun Linux on asennettu, jotta tietokone " +"palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta tietokone " "käynnistyy taas kiintolevyltä." #. Tag: title @@ -2222,13 +2222,13 @@ msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) " "että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset " "niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua " -"muistia mahdollisimman vähän. Linux tarvitsee jatkettua muistia eikä voi " +"muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee jatkettua muistia eikä voi " "käyttää laajennettua muistia." #. Tag: title @@ -2243,21 +2243,21 @@ msgstr "Virustorjunta" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa " "on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen " -"olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/Linux on käynnissä. Ne " -"eivät ole yhteensopivia GNU/Linuxin kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän " -"oikeuksien ja Linux-ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes " +"olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/&arch-kernel; on käynnissä. Ne " +"eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-kernel; kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän " +"oikeuksien ja &arch-kernel;-ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes " "tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin suojaus " -"ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole Linuxissa lisäturvaa mutta " +"ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole &arch-kernel; lisäturvaa mutta " "jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää katastrofin. " "Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan sen jälkeen kun " "alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>" @@ -2276,22 +2276,22 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> " "(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). " "Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF " "Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki " "varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien " -"lukumuistin käyttöä. Linux ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska " +"lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska " "se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia " "16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa " "osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin " -"pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä Linuxissa." +"pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä &arch-kernel;." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2304,11 +2304,11 @@ msgstr "Muistiaukko" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15–16 MB Memory " -"Hole</quote>, ota se pois käytöstä. Linux odottaa löytävänsä tuosta kohtaa " +"Hole</quote>, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa löytävänsä tuosta kohtaa " "muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon." #. Tag: para @@ -2344,13 +2344,13 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee " "sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä " "doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu " -"pysäytys. Linux pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä virranhallinnan " +"pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä virranhallinnan " "paremmin kuin BIOS." #. Tag: title diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 08d3897ae..8af6297a9 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -784,11 +784,11 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a Linux általi hardver " +"A legtöbb neves termék jól működik &arch-kernel;. Ráadásul a &arch-kernel; általi hardver " "támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, " "mely még több hardvert támogat." @@ -796,10 +796,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy " +"Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy " "aktuális Windows-verzió futását." #. Tag: para @@ -851,10 +851,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" -"Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási " +"Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver kompatibilitási " "listáinak ellenőrzése." #. Tag: para @@ -1186,19 +1186,19 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " +"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " +"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, " "NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/" "Vista…)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) " -"</phrase> és arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség " +"</phrase> és arra a lemezre akarod tenni a Debian rendszert is, szükség " "lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A " "Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket " -"megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de " +"megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de " "ezt itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell " "adni." @@ -1356,22 +1356,22 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." +"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, " +"and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; " -"rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a " +"rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a " "MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell " -"hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók " +"hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók " "<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára " "fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges " -"telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." +"telepítéskor végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető." #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1450,11 +1450,11 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata " "esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. " -"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló " +"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Debian particionáló " "eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #. Tag: para @@ -1619,12 +1619,12 @@ msgstr "Particionálás DOS számára" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux " +"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Debian " "eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka " "során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> " "gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." @@ -1636,11 +1636,11 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " "szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve " -"az alábbi paranccsal Linuxból:" +"az alábbi paranccsal Debian:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes " @@ -2141,12 +2141,12 @@ msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ki<emphasis>bőv</" "emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett " -"memóriára. A Linux kiterjesztett memóriát használ, a bővített memória " +"memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített memória " "területet mellőzi." #. Tag: title @@ -2161,18 +2161,18 @@ msgstr "Virus Protection" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" -"Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/Linux alatt a Linux kernel által " +"Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-kernel; kernel által " "adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a vírusok " "ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a Boot " -"Szektor védelmet. Ez nincs hatással a Linux védelmére, de ha Windowst is " +"Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha Windowst is " "használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord (MBR) " "szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. </para> </" "footnote>." @@ -2191,20 +2191,20 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS " "gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-" "CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</emphasis>, vagy " "kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi ROM és pár vezérlő " -"kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A Linux nem használja ezeket, " +"kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-kernel; nem használja ezeket, " "saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé " "teszi más programoknak; az árnyék RAM bekapcsolása ütközhet a hardver " -"eszközök Linux elérésével." +"eszközök &arch-kernel; elérésével." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2217,11 +2217,11 @@ msgstr "Memory Hole" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, kapcsold " -"ki ezt. A Linux jól használja és várja a memória területet, ha van ennyi." +"ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória területet, ha van ennyi." #. Tag: para #: preparing.xml:1463 @@ -2255,12 +2255,12 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az " "energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó módokat " -"és a merevlemez leállító időzítőt. A Linux jobban kezeli e módokat." +"és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli e módokat." #. Tag: title #: preparing.xml:1498 diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 5c8cc976f..d7bd898c5 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -780,22 +780,22 @@ msgstr "ハードウェア互換性" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく Linux で動作します。また Linux でサ" -"ポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それでもまだ Linux は、あ" +"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また &arch-kernel; でサ" +"ポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それでもまだ &arch-kernel; は、あ" "る種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"特に、Linux は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェアを動か" +"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェアを動か" "すことはできません。" #. Tag: para @@ -848,10 +848,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" -"Linux のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイトで調べ" +"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイトで調べ" "ます。" #. Tag: para @@ -1338,13 +1338,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" -"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、Linux をインストール" +"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、Debian をインストール" "する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の " -"OS をインストールすると、Linux を起動する機能が破壊されてしまったり、あるいは" +"OS をインストールすると、Debian を起動する機能が破壊されてしまったり、あるいは" "その OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするから" "です。" @@ -1363,19 +1363,19 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、Linux パーティションを他" +"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他" "の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭" "近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを" -"心に留めておきましょう。Linux 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の" +"心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の" "起動可能なパーティションよりもディスクの <emphasis>前の方</emphasis> に作らな" "ければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さなパーティションは起動可能で" "はありません)。この場所埋めのパーティションは、後で Linux をインストールする" @@ -1457,12 +1457,12 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用" "いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない" "場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ" -"ん。一般的に Linux 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行え" +"ん。一般的に Debian 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行え" "ます。" #. Tag: para @@ -1632,13 +1632,13 @@ msgstr "DOS のパーティションを分割する" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し" -"たりする作業を Linux のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの" +"たりする作業を Debian のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの" "作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマンス" "が落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原因" "不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。" @@ -1650,11 +1650,11 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合" "は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の " -"<command>format</command> コマンドを実行する前に、Linux から次のコマンドを実" +"<command>format</command> コマンドを実行する前に、Debian から次のコマンドを実" "行してください。" #. Tag: screen @@ -2038,10 +2038,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" -"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。Linux のインストー" +"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のインストー" "ルが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動するように" "しておきましょう。" @@ -2207,12 +2207,12 @@ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</" "emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを" -"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。Linux に必要なの" +"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に必要なの" "は extended メモリで、expanded メモリは使えません。" #. Tag: title @@ -2227,20 +2227,20 @@ msgstr "ウィルス防御" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード" -"や特別なハードウェアがある場合は、Linux が動いている間は無効にするか、さもな" -"ければ物理的に取り外してください。これらは Linux と互換性がありません。それ" -"に Linux にはファイルシステムの許可属性機能とカーネルのメモリ保護機能があるた" +"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にするか、さもな" +"ければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性がありません。それ" +"に &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネルのメモリ保護機能があるた" "め、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> インストール終了後に、" -"ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は Linux のセキュリティを" +"ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを" "高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブー" "トマネージャが設定されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要は" "ありません。</para> </footnote>。" @@ -2259,21 +2259,21 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または " "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</" "quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。shadow " "RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow RAM は、マ" "ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され" -"るものですが、Linux は起動した後にはこれらの ROM を使いません。Linux には自前" +"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-kernel; には自前" "の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部の 16 ビットプロ" "グラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その一部を通常のメモ" -"リとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたままだと、Linux の" +"リとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; の" "ハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれません。" #. Tag: title @@ -2287,11 +2287,11 @@ msgstr "Memory Hole" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "BIOS に <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった" -"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、Linux はこ" +"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-kernel; はこ" "の領域にもメモリがあるものとして動作します。" #. Tag: para @@ -2328,13 +2328,13 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に" "して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, " "suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ" -"マーも無効にしてください。Linux はこれらのモードの制御を自分で実行でき、電源" +"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行でき、電源" "管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" #. Tag: title diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 4971b581f..9c46b364b 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -803,23 +803,23 @@ msgstr "Compatibilidade de Hardware" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o " -"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, " -"Linux não corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas " +"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o " +"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No entanto, " +"&arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas " "operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de " +"Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que precisa de " "uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para @@ -875,10 +875,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" -"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web " +"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em páginas web " "dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para @@ -1223,19 +1223,19 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " +"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " +"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> e " -"quiser colocar Linux no mesmo disco, vai necessitar de reparticionar o " +"quiser colocar Debian no mesmo disco, vai necessitar de reparticionar o " "disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco rígido. Não " "pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser possível " -"partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não é " +"partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não é " "coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " "Debian." @@ -1381,14 +1381,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " -"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " -"possibilidade de iniciar Linux, ou encorajá-lo a reformatar as partições não-" +"instalação de Debian. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " +"possibilidade de iniciar Debian, ou encorajá-lo a reformatar as partições não-" "nativas." #. Tag: para @@ -1405,24 +1405,24 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." +"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, " +"and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " -"partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, " +"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no disco, " "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" -"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux " +"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-parttype; " "que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no " "disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são " "de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os " -"utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por " -"partições de Linux." +"utilitários de partições de Debian durante a instalação, e substituí-la por " +"partições de &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1503,12 +1503,12 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " -"Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no " +"Windows; os utilitários de particionamento de Debian normalmente fazem-no " "melhor." #. Tag: para @@ -1682,13 +1682,13 @@ msgstr "Particionar para DOS" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " -"partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas " +"partições de DOS, utilizando utilitários de Debian, muitas pessoas " "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em " @@ -1701,12 +1701,12 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " "com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve " "fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, " -"executando o seguinte comando a partir de Linux:" +"executando o seguinte comando a partir de Debian:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -2090,11 +2090,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " -"Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a " +"Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar instalado, de modo a " "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title @@ -2262,12 +2262,12 @@ msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</" "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o " -"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de " +"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; necessita de " "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title @@ -2282,22 +2282,22 @@ msgstr "Protecção de Vírus" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se " -"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. " -"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de " -"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente " +"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/&arch-kernel;. " +"Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, devido às permissões de " +"ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-kernel;, os vírus são praticamente " "desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a protecção do " "Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em " -"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é " +"&arch-kernel; mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é " "preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " "configurado. </para> </footnote>." @@ -2315,22 +2315,22 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou " "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</" "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> " "toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs " -"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza " +"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. &arch-kernel; não utiliza " "essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais " "rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode " "tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como " "memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de " -"Linux a dispositivos de hardware." +"&arch-kernel; a dispositivos de hardware." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2343,11 +2343,11 @@ msgstr "Memory Hole" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você " +"quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória se você " "tiver tanta memória como isso." #. Tag: para @@ -2384,13 +2384,13 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue " "os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador " -"para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um " +"para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo desses modos, e fazer um " "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 14963d687..363626e52 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -802,23 +802,23 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " -"Linux. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в Linux ежедневно " -"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству " +"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; ежедневно " +"улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может сравниться по количеству " "поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого " +"В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для которого " "требуется работающая версия Windows." #. Tag: para @@ -874,10 +874,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" -"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, " +"Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб сайтах, " "посвящённых архитектуре вашей машины." #. Tag: para @@ -1222,19 +1222,19 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " +"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " +"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"x86" "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам нужно его " +"phrase> и вы хотите добавить Debian на тот же диск, то вам нужно его " "переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на жёстком диске. " "Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он может совместно " -"использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но в этом " +"использовать некоторые разделы с другими системами Unix, но в этом " "руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под " "корневой раздел Debian." @@ -1374,13 +1374,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, " -"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. " -"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или " +"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Debian. " +"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Debian или " "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." #. Tag: para @@ -1397,22 +1397,22 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." +"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, " +"and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" -"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны " +"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; &arch-parttype; разделы должны " "стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным " "разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-" -"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами " +"пустышку под &arch-parttype; <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами " "на диске. (Маленькие разделы, выделенные для дисковых драйверов Apple не " "загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки " -"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux." +"Debian позже во время установки, и заменить его на раздел &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1490,12 +1490,12 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или " "следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, " "или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; " -"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." +"утилиты разметки Debian обычно лучше подходят для этой работы." #. Tag: para #: preparing.xml:937 @@ -1660,13 +1660,13 @@ msgstr "Разметка для DOS" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " -"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при " +"помощью утилит Debian, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при " "работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о " "плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</" "command> и других странных ошибках в DOS или Windows." @@ -1678,12 +1678,12 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в " "DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для " "этого, перед запуском DOS команды <command>format</command>, выполните " -"следующую команду Linux:" +"следующую команду Debian:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -2066,11 +2066,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить " -"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." +"порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого диска." #. Tag: title #: preparing.xml:1300 @@ -2230,13 +2230,13 @@ msgstr "Расширенная и дополнительная память" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</" "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, " "если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. " -"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память." +"&arch-kernel; нужна расширенная память и он не использует дополнительную память." #. Tag: title #: preparing.xml:1416 @@ -2250,21 +2250,21 @@ msgstr "Защита от вирусов" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно " -"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с " -"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с " -"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не " +"выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не совместимо с " +"GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с " +"защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про вирусы практически ничего не " "слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту " -"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но " +"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в &arch-kernel;, но " "если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не " "нужно изменять главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного " "загрузчика. </para> </footnote>." @@ -2283,21 +2283,21 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или " "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS " "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</" "emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ " -"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ " +"материнской платы и к некоторым контроллерам. &arch-kernel; не использует эти ПЗУ " "после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный " "программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM " "может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление " -"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре." +"включённой shadow RAM может мешать &arch-kernel; при доступе к аппаратуре." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2310,11 +2310,11 @@ msgstr "Memory Hole" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, " -"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." +"выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть." #. Tag: para #: preparing.xml:1463 @@ -2350,13 +2350,13 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием " "(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы " "doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите отключение питания жёсткого " -"диска по таймеру. Linux может сам управлять этими режимами, и делает это " +"диска по таймеру. &arch-kernel; может сам управлять этими режимами, и делает это " "лучше чем BIOS." #. Tag: title diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 63916ef2b..2e0aa941b 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -796,22 +796,22 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som " -"stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika " +"Många märkesprodukter fungerar utan problem på &arch-kernel;. Mängden maskinvara som " +"stöds av &arch-kernel; ökar dagligen. Dock kan &arch-kernel; fortfarande inte köra lika " "många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande " +"Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande " "version av Windows för att fungera." #. Tag: para @@ -865,10 +865,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" -"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är " +"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som är " "inriktade på din arkitektur." #. Tag: para @@ -1214,19 +1214,19 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " +"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " +"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> och " -"vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien partitionera om disken. " +"vill ha Debian på samma disk, behöver du antaglien partitionera om disken. " "Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte installeras på " "Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra " -"Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en partition " +"Unix-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en partition " "avsedd enbart för Debians rot." #. Tag: para @@ -1370,13 +1370,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du " -"installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. " -"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, " +"installera alla andra system innan du börjar med Debian-installationen. " +"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Debian, " "eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner." #. Tag: para @@ -1394,23 +1394,23 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." +"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, " +"and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" -"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" +"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör &arch-parttype;-" "partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt " "uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du " -"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de " +"bör skapa en tom &arch-parttype;-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de " "andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade " "för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma " -"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska " -"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." +"partitionen med Debian egna partitionsverktyg senare under den faktiska " +"installationen, och ersätta den med &arch-parttype;-partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1490,12 +1490,12 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det " "att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows " "eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från " -"DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett " +"DOS eller Windows; Debian egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett " "bättre jobb." #. Tag: para @@ -1665,13 +1665,13 @@ msgstr "Partitionering för DOS" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" -"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de " +"partitioner, med Debian-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de " "ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig " "prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra " "konstiga fel i DOS eller Windows." @@ -1683,12 +1683,12 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition " "för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med " "nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, " -"genom att köra följande kommando från Linux:" +"genom att köra följande kommando från Debian:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -2070,11 +2070,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att " -"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du " +"återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har installerats, så att du " "startar om din maskin från hårddisken." #. Tag: title @@ -2239,12 +2239,12 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det " -"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux " +"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-kernel; " "kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #. Tag: title @@ -2259,21 +2259,21 @@ msgstr "Virusskydd" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om " "du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är " -"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte " -"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund " -"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> " +"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. De är inte " +"kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund " +"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i &arch-kernel;-kärnan<footnote> <para> " "Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. " -"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det " +"Det ger ingen extra säkerhet i &arch-kernel; men om du även kör Windows kan det " "förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med " "huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </" "footnote>." @@ -2292,21 +2292,21 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-" "cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt " "shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt " -"moderkort och på vissa styrkort. Linux använder inte ROM när den har startat " +"moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM när den har startat " "upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället " "för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av " "det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM " -"aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter." +"aktiverad kan störa när &arch-kernel; behöver åtkomst till maskinvaruenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2319,11 +2319,11 @@ msgstr "Minneshål" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så " +"quote>, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där om du har så " "mycket RAM." #. Tag: para @@ -2360,14 +2360,14 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena " "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, " "<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens " -"<quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena " +"<quote>power-down timer</quote>. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de här lägena " "och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index 08bbf526a..9976fe823 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -791,22 +791,22 @@ msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên Linux. Hơn nữa, " -"khả năng hỗ trợ phần cứng trong Linux cứ cải tiến. Tuy nhiên, Linux vẫn còn " +"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên &arch-kernel;. Hơn nữa, " +"khả năng hỗ trợ phần cứng trong &arch-kernel; cứ cải tiến. Tuy nhiên, &arch-kernel; vẫn còn " "chạy ít kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành riêng." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"Đặc biệt, Linux thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản " +"Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản " "Windows đang chạy để hoạt động được." #. Tag: para @@ -861,10 +861,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" -"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với Linux tại nơi Mạng dành cho " +"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi Mạng dành cho " "kiến trúc của máy tính của bạn." #. Tag: para @@ -1203,19 +1203,19 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " +"want to stick Debian on the same disk, you will need to repartition the disk. " "Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " +"other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will " "need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"x86\"> (Windows " "9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " "<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> và bạn muốn " -"thêm Linux vào cùng một đĩa, bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa đó. Debian " +"thêm Debian vào cùng một đĩa, bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa đó. Debian " "cần thiết một số phân vùng riêng trên đĩa cứng. Không thể cài đặt nó vào " "phân vùng kiểu Windows hay MacOS. Có lẽ nó chia sẻ được phân vùng với kiểu " -"Linux khác, nhưng trường hợp đó không được diễn tả ở đây. Ít nhất bạn sẽ cần " +"Unix khác, nhưng trường hợp đó không được diễn tả ở đây. Ít nhất bạn sẽ cần " "thiết một phân vùng riêng dành cho gốc (root) của Debian." #. Tag: para @@ -1356,14 +1356,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Nếu bạn định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy, bạn nên cài đặt " -"các HĐH khác trước khi cài đặt Linux. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH khác " -"hủy khả năng khởi chạy Linux, hoặc hướng dẫn bạn định dạng lại phân vùng " -"Linux." +"các HĐH khác trước khi cài đặt Debian. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH khác " +"hủy khả năng khởi chạy Debian, hoặc hướng dẫn bạn định dạng lại phân vùng " +"Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:857 @@ -1388,14 +1388,14 @@ msgid "" "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng LInux nên nằm " +"Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng &arch-parttype; nên nằm " "trước các phân vùng HĐH khác trên đĩa, đặc biệt là phân vùng MacOS. Bạn nên " "nhớ lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân vùng giữ " -"chỗ Linux để nằm <emphasis>trước</emphasis> các phân vùng khởi động được " +"chỗ &arch-parttype; để nằm <emphasis>trước</emphasis> các phân vùng khởi động được " "khác trên đĩa. (Những phân vùng nhỏ dành cho trình điều khiển đĩa Apple " "không có khả năng khởi động.) Trong khi thật cài đặt, bạn có thể sử dụng " -"công cụ phân vùng Linux để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân " -"vùng Linux." +"công cụ phân vùng Debian để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân " +"vùng &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1474,12 +1474,12 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Nếu bạn đang thao tác phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng " "lược đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ Windows hay DOS sở hữu. Nếu không, " "bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; công cụ phân vùng " -"Linux sẽ thường làm việc tốt hơn." +"Debian sẽ thường làm việc tốt hơn." #. Tag: para #: preparing.xml:937 @@ -1644,13 +1644,13 @@ msgstr "Phân vùng cho DOS" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Nếu bạn phân vùng đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng " -"công cụ Linux, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT được tạo. " +"công cụ Debian, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT được tạo. " "Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ " "trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và lỗi lạ khác " "trong DOS hay Windows." @@ -1662,12 +1662,12 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "Có vẻ khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng cho DOS dùng, ý " "kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu bằng số không. Bạn nên việc này trước " "khi chạy lệnh <command>format</command> (định dạng) của DOS, bằng cách chạy " -"lệnh này từ Linux:" +"lệnh này từ Debian:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: screen @@ -2049,11 +2049,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự " -"khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng." +"khởi động sau khi cài đặt &arch-kernel;, để khởi động lại máy từ đĩa cứng." #. Tag: title #: preparing.xml:1300 @@ -2218,12 +2218,12 @@ msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</emphasis> " "lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và " -"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành Linux cần thiết bộ nhớ đã kéo " +"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-kernel; cần thiết bộ nhớ đã kéo " "dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng." #. Tag: title @@ -2238,21 +2238,21 @@ msgstr "Bảo vệ chống vi rút" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn " "có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, kiểm tra " -"xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/Linux. " -"Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/Linux; hơn nữa, do quyền hạn của " -"hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân Linux, vi rút gần chưa " +"xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/&arch-kernel;. " +"Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-kernel;; hơn nữa, do quyền hạn của " +"hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân &arch-kernel;, vi rút gần chưa " "từng nghe thấy<footnote> <para> Sau khi cài đặt, bạn có thể bật chạy bảo vệ " -"rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp bảo mật thêm trong Linux, " +"rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp bảo mật thêm trong &arch-kernel;, " "nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn cản tai ương. Không cần sửa " "đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý khởi động.</" "para> </footnote>." @@ -2271,21 +2271,21 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</emphasis> " "(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập " "về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, v.v. " "<emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy " "cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số thẻ điều khiển. Hệ điều " -"hành Linux không sử dụng các ROM này một khi khởi động, vì nó cung cấp phần " +"hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một khi khởi động, vì nó cung cấp phần " "mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các ROM này. Việc " "tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình sử dụng " -"như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản Linux truy cập " +"như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản &arch-kernel; truy cập " "thiết bị phần cứng." #. Tag: title @@ -2299,11 +2299,11 @@ msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành Linux ngờ gặp bộ nhớ " +"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ gặp bộ nhớ " "tại đó nếu bạn có đủ RAM." #. Tag: para @@ -2339,13 +2339,13 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp " "cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều " "khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của đĩa " -"cứng. Hệ điều hành Linux có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản lý " +"cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản lý " "nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS." #. Tag: title diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 09dc19c9d..93e8649c0 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -751,20 +751,20 @@ msgstr "硬件兼容性" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"多数品牌的产品在 Linux 上运行不会有问题。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在改" -"善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" +"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬件支持每天都在改" +"善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." -msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" +msgstr "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para #: preparing.xml:515 @@ -815,9 +815,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." -msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。" +msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" #. Tag: para #: preparing.xml:550 @@ -1276,12 +1276,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" -"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所" -"有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux," +"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把所" +"有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Debian," "也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para @@ -1387,11 +1387,11 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操" "作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或" -"者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。" +"者 Windows 分区,一般来说,Debian 的分区软件会做得更好。" #. Tag: para #: preparing.xml:937 @@ -1545,12 +1545,12 @@ msgstr "为 DOS 分区" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"如果您用 Linux 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注" +"如果您用 Debian 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注" "意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中" "发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 " "<command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS " @@ -1563,10 +1563,10 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应" -"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,像这样" +"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Debian 系统中,像这样" "做:" #. Tag: screen @@ -1925,10 +1925,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" -"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 Linux 后,要恢复原" +"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后,要恢复原" "来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title @@ -2086,12 +2086,12 @@ msgstr "扩展内存与扩充内存" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充" "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置" -"得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" +"得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" #. Tag: title #: preparing.xml:1416 @@ -2105,19 +2105,19 @@ msgstr "病毒保护" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。" -"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹" +"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-kernel; 是不兼容的。" +"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹" "<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功" -"能,这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是" +"能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是" "有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导" "扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" @@ -2135,19 +2135,19 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的" "功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF " "Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内" -"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后," -"它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的" +"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启动之后," +"它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的" "软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规" -"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。" +"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。" #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2160,11 +2160,11 @@ msgstr "内存空洞" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "如果您的 BIOS 有类似<quote>15–16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用" -"它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。" +"它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 @@ -2198,12 +2198,12 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁" "用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时" -"器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" +"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" #. Tag: title #: preparing.xml:1498 diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index 2db94e07a..705db2f50 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -735,21 +735,21 @@ msgstr "硬體相容性" #: preparing.xml:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"多數品牌的產品在 Linux 上運作不會遇到麻煩。而且,對 Linux 的硬體支援每天都在" -"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" +"多數品牌的產品在 &arch-kernel; 上運作不會遇到麻煩。而且,對 &arch-kernel; 的硬體支援每天都在" +"改善。 然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" -"特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" +"特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" #. Tag: para #: preparing.xml:515 @@ -800,9 +800,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " "your architecture." -msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。" +msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。" #. Tag: para #: preparing.xml:550 @@ -1257,12 +1257,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" -"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Linux 之前,先把所有其" -"它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Linux,也可" +"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Debian 之前,先把所有其" +"它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Debian,也可" "能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para @@ -1368,11 +1368,11 @@ msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." +"Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操" "作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 " -"Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。" +"Windows 分割,一般來說,Debian 的分割軟體會做得更好。" #. Tag: para #: preparing.xml:937 @@ -1527,12 +1527,12 @@ msgstr "DOS 下的分割" #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"如果您用 Linux 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注意," +"如果您用 Debian 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注意," "有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過程中" "發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 " "<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 " @@ -1545,10 +1545,10 @@ msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" +"following command from Debian:" msgstr "" "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部" -"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Linux 系統中,請" +"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Debian 系統中,請" "這麼做:" #. Tag: screen @@ -1910,10 +1910,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" -"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 Linux 後,要恢復原" +"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; 後,要恢復原" "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" #. Tag: title @@ -2070,12 +2070,12 @@ msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴充</" "emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶" -"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" +"體設定得盡量小。&arch-kernel; 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" #. Tag: title #: preparing.xml:1416 @@ -2089,19 +2089,19 @@ msgstr "病毒保護" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " +"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,請在運行 GNU/Linux 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/Linux 是不相容的。" -"更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 Linux 核心的記憶體保護機制,病毒已然絕" +"件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-kernel; 是不相容的。" +"更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; 核心的記憶體保護機制,病毒已然絕" "跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您可以啟用開機磁區保護。這對 " -"Linux 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止" +"&arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止" "否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) " "</para> </footnote>" @@ -2119,19 +2119,19 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." msgstr "" "您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching " "的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF " "Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>所有的記憶體映像。記" -"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 Linux 開機" -"之後,它就不會再使用這些 ROM。Linux 棄之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的" +"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 &arch-kernel; 開機" +"之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-kernel; 棄之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的" "32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使" -"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" +"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。" #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2144,11 +2144,11 @@ msgstr "記憶體空洞" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "如果您的 BIOS 有類似 <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請停用" -"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" +"它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 @@ -2182,12 +2182,12 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同" "時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉" -"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" +"定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" #. Tag: title #: preparing.xml:1498 |