diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/de/.directory | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/administrivia.po | 281 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/bookinfo.po | 135 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/boot-installer.po | 5498 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/boot-new.po | 623 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/gpl.po | 1028 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/hardware.po | 3738 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/install-methods.po | 2527 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/installation-howto.po | 710 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/partitioning.po | 1567 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/post-install.po | 1264 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preface.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preparing.po | 3246 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preseed.po | 3363 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/random-bits.po | 2308 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/using-d-i.po | 6016 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/welcome.po | 1048 |
17 files changed, 33430 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/.directory b/po/de/.directory new file mode 100644 index 000000000..a33f59605 --- /dev/null +++ b/po/de/.directory @@ -0,0 +1,4 @@ +[Dolphin] +Timestamp=2017,2,27,1,35,37 +Version=3 +ViewMode=1 diff --git a/po/de/administrivia.po b/po/de/administrivia.po new file mode 100644 index 000000000..1c7f820f9 --- /dev/null +++ b/po/de/administrivia.po @@ -0,0 +1,281 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:31+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Administrivia" +msgstr "Administratives" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:9 +#, no-c-format +msgid "About This Document" +msgstr "Über dieses Dokument" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:11 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +"released under GPL in 2003." +msgstr "" +"Dieses Handbuch wurde ursprünglich erstellt für Sarge's Debian-Installer und " +"basiert auf dem Woody-Installations-Handbuch für Boot-Floppies (was wiederum " +"auf älteren Debian-Installationsanleitungen beruht) sowie auf dem Progeny-" +"Distributions-Handbuch, das 2003 unter der GPL herausgegeben wurde." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " +"various programs using information from the <classname>docbook-xml</" +"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." +msgstr "" +"Dieses Dokument ist in DocBook XML geschrieben. Die Ausgabeformate werden " +"von verschiedenen Programmen aus den <classname>docbook-xml</classname>- und " +"<classname>docbook-xsl</classname>-Paketen erzeugt." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " +"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " +"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " +"source to this document contains information for each different architecture " +"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " +"architecture-specific." +msgstr "" +"Um die Wartungsfähigkeit dieses Dokuments zu erhöhen, benutzen wir eine " +"Anzahl von XML-Funktionen, wie <quote>entities</quote> und <quote>profiling " +"attributes</quote>. Diese sind vergleichbar mit Variablen und Konditionen in " +"Programmiersprachen. Der XML-Quellcode dieses Dokumentes enthält " +"Informationen für jede unterschiedliche Architektur – die " +"<quote>profiling attributes</quote> werden benutzt, um bestimmte " +"Textbereiche als architekturspezifisch abzugrenzen." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " +"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " +"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " +"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " +"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " +"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +msgstr "" +"An der Übersetzung dieses Handbuchs ins Deutsche haben viele Mitglieder der " +"<email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>-Mailingliste mitgewirkt, " +"Koordinator und Hauptübersetzer ist Holger Wansing. Fehler, Hinweise, " +"Verbesserungsvorschläge etc. bezüglich der deutschen Übersetzung senden Sie " +"bitte an obige Mailinglisten-Adresse." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Contributing to This Document" +msgstr "An diesem Dokument mithelfen" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " +"probably submit them as a bug report against the package " +"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</" +"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-" +"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could " +"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against " +"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been " +"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " +"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" +"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" +"reported bug." +msgstr "" +"Wenn Sie Probleme oder Empfehlungen betreffend den Inhalt (nicht die " +"Übersetzung!) dieses Handbuch haben, sollten Sie sie vielleicht als " +"Fehlerbericht gegen das Paket <classname>installation-guide</classname> " +"einschicken. Schauen Sie sich das Paket <classname>reportbug</classname> an " +"oder lesen Sie die Online-Dokumentation der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-" +"Fehlerdatenbank</ulink>. Es wäre schön, wenn Sie die <ulink url=\"&url-bts;" +"installation-guide\">bereits gemeldeten Fehler gegen installation-guide</" +"ulink> überprüfen könnten, um zu sehen, ob Ihr Problem bereits an uns " +"berichtet worden ist. Ist dies der Fall, können Sie eine zusätzliche " +"Bestätigung oder hilfreiche Informationen betreffend das Problem an " +"<email><replaceable>XXXXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> schicken " +"(dabei ist <replaceable>XXXXXX</replaceable> die Nummer des bereits " +"vorhandenen Fehlerberichts)." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " +"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" +"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with " +"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " +"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " +"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" +"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " +"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " +"from the source root directory." +msgstr "" +"Noch besser wäre es, Sie besorgen sich den DocBook-Quellcode dieses " +"Dokuments und erstellen Patches für die entsprechenden Stellen. Sie finden " +"den Quelltext auf dem <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">WebSVN-Server des " +"Debian-Installers</ulink>. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich mit " +"DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis des " +"Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, " +"aber mehr auf den Sinn des Textes orientiert als auf die Darstellung. " +"Patches sind sehr willkommen; richten Sie diese bitte an die debian-boot-" +"Mailingliste (siehe unten). Instruktionen, wie Sie den Quellcode aus dem SVN " +"bekommen, finden Sie in <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> im " +"Root-Verzeichnis der Quellen." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document " +"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " +"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found " +"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " +"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" +"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." +msgstr "" +"Bitte kontaktieren Sie den Autor dieses Dokuments <emphasis>nicht</emphasis> " +"direkt. Es gibt eine Mailingliste für den &d-i;, die auch Diskussionen über " +"das Handbuch einschließt. Es ist <email>debian-boot@lists.debian.org</" +"email>. Anleitungen, wie Sie sich bei dieser Liste anmelden, finden Sie auf " +"der <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailinglisten-" +"Abonnierungs-Seite</ulink> oder Sie besuchen die <ulink url=\"&url-debian-" +"list-archives;\">Debian Mailinglisten-Archive</ulink> online." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Major Contributions" +msgstr "Wesentliche Beiträge zu diesem Handbuch" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " +"Installation Howto." +msgstr "" +"Dieses Dokument wurde ursprünglich geschrieben von Bruce Perens, Sven " +"Rudolph, Igor Grobman, James Treacy und Adam Di Carlo. Sebastian Ley schrieb " +"das Installations-HowTo." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " +"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " +"the Etch, Lenny and Squeeze releases." +msgstr "" +"Miroslav Kuře hat Dokumentation über eine Reihe neuer Funktionen in Sarges " +"Debian-Installer geschrieben. Frans Pop war während der " +"Veröffentlichungsphasen von Etch, Lenny und Squeeze hauptsächlicher Autor " +"der englischen Originalversion dieses Handbuchs und verantwortlich für die " +"Veröffentlichung." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" +"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " +"booting from USB memory sticks." +msgstr "" +"Viele, viele Debian-Nutzer und -Entwickler waren an diesem Handbuch " +"beteiligt. Speziell müssen wir erwähnen: Michael Schmitz (m68k-Support), " +"Frank Neumann (ursprünglicher Autor des <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-" +"install;\">Amiga Install Manuals</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben " +"Collins (Informationen über SPARC), Tapio Lehtonen und Stéphane Bortzmeyer " +"für eine Vielzahl von Korrekturen und Texten. Ebenfalls müssen wir Pascal Le " +"Bail danken für nützliche Informationen über das Booten von einem USB-Memory-" +"Stick." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " +"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " +"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " +"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " +"of information must be recognized." +msgstr "" +"Extrem hilfreiche Texte und Informationen haben wir gefunden in Jim Mintha's " +"HowTo für das Booten per Netzwerk (leider keine URL verfügbar), der <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux-FAQ</ulink>, der <ulink url=\"&url-" +"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, der <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;" +"\">Linux for SPARC Processors F.A.Q.</ulink>, der <ulink url=\"&url-alpha-" +"faq;\">Linux Alpha FAQ</ulink> sowie weiteren Quellen. Die Betreuer dieser " +"frei verfügbaren und reichhaltigen Informationsquellen wollen wir hiermit " +"ebenfalls erwähnen." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "" +"Der <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> dieses Handbuchs stammt teilweise aus " +"Dokumenten, die unter dem Copyright von Karsten M. Self stehen." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" +"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +msgstr "" +"Der <xref linkend=\"plip\"/> basierte auf dem <ulink url=\"&url-plip-install-" +"howto;\">PLIP-Install-HowTo</ulink> von Gilles Lamiral." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:153 +#, no-c-format +msgid "Trademark Acknowledgement" +msgstr "Anerkennung der Warenzeichen" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:154 +#, no-c-format +msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." +msgstr "Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Markeninhaber." + diff --git a/po/de/bookinfo.po b/po/de/bookinfo.po new file mode 100644 index 000000000..939876fd3 --- /dev/null +++ b/po/de/bookinfo.po @@ -0,0 +1,135 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:33+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: bookinfo.xml:5 +#, no-c-format +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "&debian-gnu; – Installationsanleitung" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Dieses Dokument enthält Anweisungen zur Installation von &debian-gnu; " +"&release; (Codename &releasename-uc;) für die &arch-title;-Architektur " +"(<quote>&architecture;</quote>). Es enthält auch Verweise auf andere " +"Informationsquellen sowie Tipps, wie Sie das Beste aus Ihrem neuen &debian;-" +"System machen." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " +"may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Diese Installationsanleitung basiert auf einer früheren Version dieses " +"Handbuchs für das alte Debian-Installationssystem (den <quote>Boot-Floppies</" +"quote>) und wurde aktualisiert, um den neuen Debian Installer zu " +"dokumentieren. Allerdings wurde die Anleitung für &architecture; noch nicht " +"vollständig für den neuen Installer aufbereitet und überprüft. Es gibt viele " +"verbliebene Teile in diesem Handbuch, die unvollständig oder überholt sind " +"oder noch den <quote>Boot-Floppy-Installer</quote> beschreiben. Sie können " +"möglicherweise eine neuere Version auf der <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-" +"Website</ulink> finden, in der diese Architektur vielleicht besser " +"dokumentiert ist. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " +"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " +"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " +"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" +"ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Obwohl diese Installationsanleitung für &architecture; überwiegend aktuell " +"ist, planen wir einige Änderungen und Umorganisationen nach der offiziellen " +"Herausgabe von &releasename-cap;. Sie finden möglicherweise eine neuere " +"Version dieses Handbuchs auf der <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-Website</" +"ulink>. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:39 +#, no-c-format +msgid "" +"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently " +"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when " +"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-" +"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the " +"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or " +"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx " +"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks" +msgstr "" +"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently " +"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when " +"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-" +"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the " +"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or " +"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx " +"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." +msgstr "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." + +#. Tag: holder +#: bookinfo.xml:66 +#, no-c-format +msgid "the Debian Installer team" +msgstr "Das Debian-Installer-Team" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:70 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " +"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "" +"Dieses Handbuch ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der " +"GNU General Public License weiter veröffentlichen und/oder verändern. Sie " +"finden die Lizenz im <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." + diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..44cd55238 --- /dev/null +++ b/po/de/boot-installer.po @@ -0,0 +1,5498 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:36+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Das Installationssystem booten" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Falls Sie andere Betriebssysteme auf Ihrem Rechner haben und diese auch " +"behalten möchten (Dual-Boot-System), sollten Sie sicherstellen, dass diese " +"korrekt heruntergefahren wurden, <emphasis>bevor</emphasis> Sie den " +"Installer starten. Ein Betriebssystem zu installieren, während ein anderes " +"auf dem gleichen Rechner sich in eingefrorenem Zustand befindet (bei Windows " +"Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte " +"gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten " +"Zustandes führen, was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses " +"Betriebssystems zur Folge haben könnte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Informationen darüber, wie Sie den grafischen Installer booten, finden Sie " +"im <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Boot-Image-Formate" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) " +"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." +msgstr "" +"Auf ARM-basierten Systemen wird in den meisten Fällen eines dieser beiden " +"Formate für die Boot-Images verwendet: a) Standard-Linux-Kernel im zImage-" +"Format (<quote>vmlinuz</quote>) zusammen mit einer Standard-Linux-Initial-" +"Ramdisk (<quote>initrd.gz</quote>) oder b) Kernel im uImage-Format " +"(<quote>uImage</quote>) zusammen mit dazu zugehöriger Initial-Ramdisk " +"(<quote>uInitrd</quote>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"uImage/uInitrd sind Image-Formate, die für die U-Boot-Firmware ausgelegt " +"wurden, welche auf vielen ARM-basierten Systemen eingesetzt ist. Ältere U-" +"Boot-Versionen können nur Dateien im uImage-/uInitrd-Format booten, daher " +"werden diese Formate oft auf älteren armel-Systemen genutzt. Neuere U-Boot-" +"Versionen können - neben uImage/uInitrd - auch Standard-Linux-Kernel- und " +"Ramdisk-Images booten, aber die Befehlssyntax dafür ist etwas anders als " +"beim Booten von uImages." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"Für Systeme, die einen Multiplattform-Kernel verwenden, ist zusätzlich zu " +"Kernel- und Initial-Ramdisk-Image noch eine sogenannte Gerätebaum-Datei " +"(auch Gerätebaum-Abbild / device-tree blob, <quote>dtb</quote>) " +"erforderlich. Diese ist spezifisch für jedes unterstützte System und enthält " +"eine Beschreibung der jeweiligen Hardware. Das dtb sollte eigentlich auf dem " +"Gerät von der Firmware bereitgestellt werden, aber in der Praxis muss oft " +"ein neueres geladen werden." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Konfiguration der Konsole" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " +"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"Das netboot-Tarball-Archiv (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) " +"und die SD-Karten-Images des Installers (<xref linkend=\"boot-installer-sd-" +"image\"/>) nutzen die (plattform-spezifische) Standardkonsole, die von U-" +"Boot in der Variable <quote>console</quote> definiert wird. In den meisten " +"Fällen ist das eine serielle Konsole, daher benötigen Sie auf diesen " +"Plattformen standardmäßig ein serielles Konsolenkabel, um den Installer " +"nutzen zu können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"Auf Plattformen, die auch eine Video-Konsole unterstützen, können Sie die " +"<quote>console</quote>-Variable von U-Boot entsprechend anpassen, wenn Sie " +"möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"Der grafische Installer ist auf den arm64 &d-i;-Images für Jessie nicht " +"aktiviert, daher wird die serielle Konsole verwendet. Das Konsolengerät " +"sollte automatisch durch die Firmware erkannt werden; falls dies jedoch " +"nicht funktioniert, sehen Sie nach dem Booten von Linux über das GRUB-Menü " +"nur die Nachricht <quote>Booting Linux</quote> und danach weiter nichts." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." +msgstr "" +"In diesem Fall müssen Sie eine Konfiguration für eine spezielle Konsole auf " +"der Kernel-Befehlszeile setzen. Drücken Sie im GRUB-Menü <userinput>e</" +"userinput> für <quote>Edit kernel command-line</quote> und ändern Sie " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in " +"<informalexample><screen>console=<gerät>,<geschwindigkeit></" +"screen> </informalexample>, also z.B. " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. Drücken Sie danach <keycombo><keycap>Strg</keycap> " +"<keycap>x</keycap></keycombo>, um das Booten mit der neuen Einstellung " +"fortzusetzen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Installation auf Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" +"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno ist ein UEFI-System, daher ist die Installation ziemlich einfach. Die " +"praktischste Methode ist die Installation von einem USB-Stick. Sie benötigen " +"eine aktuelle Firmware, um von USB booten zu können. Builds von <ulink url=" +"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> mit einem Datum nach " +"März 2015 wurden diesbezüglich erfolgreich getestet. Konsultieren Sie die " +"Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Bereiten Sie ein Standard-arm64-CD-Image auf einem USB-Stick vor. Stecken " +"Sie ihn in einen der USB-Ports auf der Rückseite ein. Schließen Sie ein " +"serielles Kabel an den oberen 9-poligen seriellen Anschluß auf der Rückseite " +"an. Falls Sie eine Netzwerkverbindung benötigen (z.B. bei einem netboot-" +"Image), stecken Sie ein Ethernet-Kabel in den Anschluß auf der Vorderseite " +"des Juno ein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Starten Sie jetzt eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und " +"booten Sie den Juno. Er sollte von dem USB-Stick booten und ein GRUB-Menü " +"anzeigen. Die Konfiguration der Konsole wird auf dem Juno nicht korrekt " +"detektiert, daher bekommen Sie keine Kernel-Ausgabe, wenn Sie einfach nur " +"&enterkey; drücken. Setzen Sie die Konsole auf " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>, wie in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> " +"beschrieben. Ein anschließendes Drücken von <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>x</keycap></keycombo> sollte den &d-i; zur Anzeige bringen; " +"fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Installation auf Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " +"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " +"a serial console to control the installation because the graphical installer " +"is not enabled on the arm64 architecture." +msgstr "" +"Für dieses Gerät ist UEFI verfügbar, allerdings wird es normalerweise mit U-" +"Boot ausgeliefert. Daher können Sie entweder zunächst UEFI-Firmware " +"installieren und dann Standard-Boot- und Installationsmethoden verwenden, " +"oder Sie nutzen Methoden, um mit U-Boot zu booten. Auch wird vom Jessie-" +"Kernel kein USB unterstützt, daher ist eine Installation von USB-Stick nicht " +"möglich. Sie müssen eine serielle Konsole verwenden, um die Installation " +"durchzuführen, da der grafische Installer auf der arm64-Architektur nicht " +"aktiviert ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" +">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"Die empfohlene Methode zur Installation ist, Kernel und initrd des &d-i; auf " +"die Festplatte zu kopieren (nutzen Sie dazu das openembedded-System, das dem " +"Gerät beiliegt), und booten Sie anschließend von der Festplatte, um den " +"Installer zu starten. Alternativ können Sie TFTP verwenden, um Kernel, dtb " +"und initrd rüber zu kopieren und zu booten (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot" +"\"/>). Nach der Installation sind manuelle Änderungen nötig, um von dem " +"installierten Image zu booten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Starten Sie eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und booten " +"Sie das Gerät. Sobald Sie nach dem Neustart die Anzeige <quote>Hit any key " +"to stop autoboot:</quote> sehen, drücken Sie eine Taste, um einen Mustang#-" +"Prompt zu bekommen. Verwenden Sie dann die entsprechenden U-Boot-Befehle, um " +"Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:164 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Booten per TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1598 boot-installer.xml:1919 boot-installer.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"Um per Netzwerk booten zu können, benötigen sie eine Netzwerkverbindung " +"sowie einen TFTP-Netzwerk-Boot-Server (und unter Umständen auch einen DHCP-, " +"RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1604 boot-installer.xml:1925 boot-installer.xml:2073 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server " +"nutzen statt eines BOOTP-Servers." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1930 boot-installer.xml:2078 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Die server-seitige Einrichtung zur Unterstützung vom Booten über Netzwerk " +"ist im <xref linkend=\"install-tftp\"/> beschrieben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "TFTP-Boot in U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"Das Booten von Systemen über das Netzwerk mittels der U-Boot-Firmware " +"erfordert drei Schritte: a) Konfigurieren des Netzwerks, b) Laden der Images " +"(Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher und c) das eigentliche " +"Ausführen des vorher geladenen Codes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> or manually by setting several environment " +"variables <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Als erstes müssen Sie das Netzwerk konfigurieren, entweder automatisch über " +"DHCP, indem Sie dies ausführen: <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> oder manuell, indem Sie verschiedene " +"Umgebungsvariablen setzen: <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip-adresse des clients>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip-adresse des tftp-servers>\n" +"setenv dnsip <ip-adresse des nameservers>\n" +"setenv gatewayip <ip-adresse des standard-gateways>\n" +"</screen></informalexample> Falls Sie möchten, können Sie diese " +"Einstellungen auch fest einrichten mit:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:204 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Danach müssen Sie die Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher " +"laden. Dies wird mit dem tftpboot-Befehl erledigt, der zusammen mit der " +"Adresse, an der das Image im Speicher abgelegt werden soll, angegeben werden " +"muss. Unglücklicherweise kann die Lücke im Speicher von System zu System " +"variieren, daher gibt es keine grundsätzliche Regel, welche Adresse hierfür " +"verwendet werden muss." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " +"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"Auf einigen Systemen legt U-Boot einige Umgebungsvariablen mit passenden " +"Ladeadressen an: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r und fdt_addr_r. Sie können " +"überprüfen, ob diese definiert sind, indem Sie dies ausführen: " +"<informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Falls sie nicht definiert sind, müssen Sie die " +"Dokumentation des Systems konsultieren bezüglich näherer Angaben zu " +"passenden Werten und diese händisch setzen. Für Systeme, die auf Allwinner " +"SunXi-SoCs (z.B. dem Allwinner A10, Architekturname <quote>sun4i</quote> " +"oder dem Allwinner A20, Architekturname <quote>sun7i</quote>) basieren, " +"können Sie z.B. folgende Werte nutzen:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:227 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Sind die Ladeadressen bereits definiert, können Sie die Images von dem " +"vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:230 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <dateiname des kernel-images>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <dateiname des dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <dateiname des initial-ramdisk-images>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" +"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " +"like <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> and with native Linux images it is" +msgstr "" +"Der dritte Schritt ist das Setzen der Kernel-Befehlszeile und das " +"eigentliche Ausführen des geladenen Codes. U-Boot übergibt den Inhalt der " +"Umgebungsvariable <quote>bootargs</quote> als Befehlszeile an den Kernel; " +"also können alle Parameter für den Kernel und den Installer - wie z.B. die " +"Konsolen-Gerätedatei (lesen Sie dazu <xref linkend=\"boot-console\"/>) oder " +"eventuelle Voreinstellungsoptionen (Näheres in <xref linkend=\"installer-args" +"\"/> und <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - mit einem Befehl wie dem " +"folgenden gesetzt werden: <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Der exakte Befehl zur Ausführung des vorher " +"geladenen Codes hängt vom verwendeten Image-Format ab. Bei uImage/uInitrd " +"lautet der Befehl: <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> Bei nativen Linux-Image ist es:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:245 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Beachten Sie: wenn Sie Standard-Linux-Images booten, ist es wichtig, dass " +"das Initial-Ramdisk-Image nach dem Kernel und der DTB geladen wird, da U-" +"Boot die filesize-Variable (Dateigröße) auf die Größe der letzten geladenen " +"Datei setzt und der bootz-Befehl benötigt die Größe des Ramdisk-Images, um " +"korrekt zu arbeiten. Beim Booten eines plattformspezifischen Kernels, also " +"eines Kernels ohne Gerätebaum-Abbild (DTB), lassen Sie den ${fdt_addr_r}-" +"Parameter einfach weg." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; stellt ein vorkonfiguriertes Tarball-Archiv (&armmp-netboot-" +"tarball;) bereit, das Sie einfach auf Ihren TFTP-Server entpacken können; es " +"enthält alle für das Netbooting benötigten Dateien. Außerdem ist ein Boot-" +"Skript enthalten, das alle zum Laden des Installers erforderlichen Schritte " +"automatisiert. Moderne U-Boot-Versionen haben eine TFTP-Autoboot-Funktion, " +"die aktiv wird, wenn kein lokales boot-fähiges Speichermedium (MMC/SD-Karte, " +"USB, IDE/SATA/SCSI) verfügbar ist; es lädt dann dieses Boot-Skript vom TFTP-" +"Server. Voraussetzung für die Verwendung dieser Funktionalität ist, dass Sie " +"einen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk haben, der den Client mit der Adresse " +"des TFTP-Servers versorgt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Möchten Sie die TFTP-Autoboot-Funktion von der U-Boot-Befehlszeile aus " +"anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:274 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Um alternativ das Boot-Skript aus dem Tarball-Archiv händisch zu laden, " +"können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:280 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:288 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Booten von USB-Stick mit UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your " +"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " +"hardware that supports it). Here you can select various installer options, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Wenn Ihr Computer von USB booten kann, ist dies vielleicht der einfachste " +"Weg zur Installation. Wir nehmen an, Sie haben alles wie unter <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/> und <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> beschrieben " +"vorbereitet. Stecken Sie jetzt den USB-Stick in einen freien Steckplatz und " +"starten Sie den Rechner neu. Das System sollte booten und (auf Systemen, die " +"dies unterstützen) ein grafisches Boot-Menü anzeigen. Sie können hier " +"verschiedene Installer-Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:310 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Booten von USB-Stick in U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Viele moderne Versionen von U-Boot haben USB-Unterstützung und erlauben das " +"Booten von USB-Massenspeicher-Geräten wie z.B. USB-Sticks. " +"Unglücklicherweise können sich die genauen Schritte, die dazu nötig sind, " +"von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"In U-Boot v2014.10 wurde das grundlegende Handling für eine Kommandozeile " +"sowie ein Rahmenwerk für automatisches Booten (autoboot) eingeführt. Dies " +"erlaubt die Erzeugung generischer Boot-Images, die auf jedem System " +"funktionieren, das dieses Rahmenwerk implementiert hat. Der &d-i; " +"unterstützt die Installation von USB-Stick auf solchen Systemen, aber leider " +"haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Um einen boot-fähigen USB-Stick zur Installation von &debian; zu erstellen, " +"entpacken Sie das hd-media-Tarball-Archiv (Näheres in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>) auf einen USB-Stick, der mit einem Dateisystem formatiert ist, " +"welches von der U-Boot-Version auf Ihrem Gerät unterstützt wird. Bei neueren " +"U-Boot-Versionen sollten FAT16, FAT32, ext2, ext3 und ext4 normalerweise " +"funktionieren. Kopieren Sie dann auch die ISO-Image-Datei der ersten " +"&debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Das autoboot-Rahmenwerk in modernen U-Boot-Versionen funktioniert ähnlich " +"wie die Optionen für die Bootreihenfolge in einem PC-Bios, d.h. auf " +"verschiedenen möglichen Boot-Geräten wird der Reihe nach nach einem gültigen " +"Boot-Image gesucht und das erste gefundene wird gestartet. Wenn kein " +"Betriebssystem installiert ist, sollte das Starten des Systems mit " +"eingestecktem USB-Stick den Installer booten. Sie können den USB-Boot-" +"Prozess auch zu jeder Zeit vom U-Boot-Prompt aus anstoßen, indem Sie den " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote>-Befehl ausführen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Ein Problem, das beim Booten von einem USB-Stick bei Nutzung der seriellen " +"Konsole auftreten könnte, ist eine nicht passende Konsolenbaudrate. Wenn die " +"console-Variable in U-Boot definiert ist, wird das Boot-Skript des &d-i; " +"diese automatisch an den Kernel weiterleiten, um das primäre Konsolengerät " +"und - falls anwendbar - die Baudrate einzustellen. Unglücklicherweise " +"variiert die Handhabung der console-Variable von Plattform zu Plattform - " +"auf einigen Plattformen enthält die console-Variable die Baurate (wie in " +"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), auf anderen hingegen lediglich den " +"Gerätenamen (z.B. <quote>console=ttyS0</quote>). In letzterem Fall kann es " +"zu einer verstümmelten Konsolenausgabe kommen, wenn die Standard-Baudrate " +"bei U-Boot und dem Kernel nicht übereinstimmt. Moderne U-Boot-Versionen " +"verwenden oft eine Geschwindigkeit von 115200 Baud, während beim Kernel noch " +"der alte traditionelle Wert von 9600 Baud voreingestellt ist. Falls dies " +"passiert, sollten Sie die console-Variable händisch setzen, so dass Sie die " +"korrekte Baudrate für Ihr System enthält, und dann den Installer mit " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote> starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:368 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "" +"Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " +"part named <quote>partition.img.gz</quote>." +msgstr "" +"Für eine Reihe von Systemen bietet Debian SD-Karten-Images an, die sowohl U-" +"Boot wie auch den &d-i; enthalten. Diese Images gibt es in zwei Varianten - " +"eine für das Herunterladen der Software-Pakete über das Netzwerk (verfügbar " +"unter &armmp-netboot-sd-img;) und die andere für Offline-Installationen ohne " +"Internet-Verbindung, die stattdessen eine Debian-CD/DVD verwenden (unter " +"&armmp-hd-media-sd-img; verfügbar). Um Speicherplatz und Bandbreite zu " +"sparen, bestehen die Images aus zwei Teilen - einem System-abhängigen Teil " +"namens <quote>firmware.<system-typ>.img.gz</quote> und einem System-" +"unabhängigen Teil namens <quote>partition.img.gz</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On " +"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Um auf einem Linux-System aus diesen beiden Teilen ein vollständiges Image " +"zu erzeugen, können Sie zcat wie folgt verwenden: " +"<informalexample><screen>zcat firmware.<system-typ>.img.gz partition." +"img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> Auf Windows-Systemen " +"müssen Sie die beiden Teile zunächst separat dekomprimieren, was zum " +"Beispiel mit 7-Zip erledigt werden kann, und dann durch Eingabe des " +"folgenden Befehls in einem cmd.exe-Fenster: <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-typ>.img + partition.img complete_image.img</screen></" +"informalexample> wieder zusammenfügen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card " +"into the target system and powering the system up, the installer is loaded " +"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " +"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " +"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." +msgstr "" +"Schreiben Sie das erzeugte Image auf eine SD-Karte, indem Sie z.B. auf einem " +"Linux-System folgenden Befehl nutzen: <informalexample><screen>cat " +"complete_image.img > /dev/SD_KARTEN_GERÄT</screen></informalexample> Nachdem " +"Sie die SD-Karte in das Zielsystem eingesteckt und dieses eingeschaltet " +"haben, wird der Installer von der SD-Karte geladen. Falls Sie die hd-media-" +"Variante für eine Installation ohne Internet-Verbindung verwenden, müssen " +"Sie dem Installer über ein separates Medium Zugriff auf die erste &debian;-" +"CD/DVD ermöglichen; dies kann z.B. über ein CD/DVD-ISO-Image auf einem USB-" +"Stick geschehen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +msgstr "" +"Wenn Sie im Installer den Schritt für die Partionierung erreichen (lesen Sie " +"dazu <xref linkend=\"di-partition\"/>), können Sie jegliche Partitionen auf " +"der SD-Karte löschen oder ersetzen. Sobald der Installer einmal gestartet " +"ist, läuft er komplett im Arbeitsspeicher des Systems und benötigt keinen " +"Zugriff auf die SD-Karte mehr. Daher können Sie die vollständige SD-Karte " +"zur Installation von &debian; benutzen. Der einfachste Weg, ein passendes " +"Partitions-Layout auf der SD-Karte zu erstellen, ist die Nutzung der " +"Geführten Partitionierung (Näheres hierzu in <xref linkend=\"partman-auto\"/" +">)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Von einem USB-Stick booten" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Booten von CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1689 +#: boot-installer.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Wenn Sie die CDs haben und Ihr Rechner kann direkt von CD booten – " +"super! <phrase arch=\"x86\"> Konfigurieren Sie das System, so dass es von CD " +"startet (wie im <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> beschrieben). </phrase> " +"Legen Sie die CD ein, starten Sie den Rechner neu und machen Sie mit dem " +"nächsten Kapitel weiter." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass bestimmte CD-Laufwerke unter Umständen spezielle Treiber " +"benötigen und deshalb im frühen Stadium der Installation vielleicht nicht " +"nutzbar sind. Wenn sich herausstellt, dass der normale Weg, von CD zu " +"booten, bei Ihrer Hardware nicht funktioniert, besuchen Sie dieses Kapitel " +"wieder, nachdem Sie sich über alternative Kernel und Installationsmethoden " +"informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:2125 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"Sie können vielleicht die Komponenten des &debian;-Systems und alle " +"vorhandenen Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von " +"CD-ROM bootet. Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den " +"Punkt kommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete " +"installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu " +"nutzen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1715 +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie Probleme haben, das Installationssystem zu booten, lesen Sie <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:610 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Von Windows aus booten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:611 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " +"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> or" +msgstr "" +"ein CD-ROM-/DVD-ROM-<phrase condition=\"bootable-usb\"> oder USB-Memorystick-" +"</phrase>Installations-Image vorbereiten (wie in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respektive <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/></phrase> beschrieben), oder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:624 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." +msgstr "" +"ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter tools/" +"win32-loader/stable/win32-loader.exe auf den &debian;-Spiegelservern " +"verfügbar ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" +"command>." +msgstr "" +"Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte " +"automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden, " +"wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch " +"startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das " +"Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk " +"<command>setup.exe</command> ausführen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen " +"gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart den " +"&debian-gnu;-Installer zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:650 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:651 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie zum " +"Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem DOS-" +"Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> (falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den " +"Laufwerksbuchstaben <quote>d</quote> hat). Ansonsten stellen Sie sicher, " +"dass Sie Ihre Festplatte wie in <xref linkend=\"files-loadlin\"/> " +"beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf diese " +"Festplatte, falls nicht bereits geschehen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:666 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Falls Sie den grafischen Installer bevorzugen, " +"wechseln Sie in das Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Führen Sie als nächstes <command>install.bat</" +"command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Von Linux aus booten mittels <command>LILO</command> oder <command>GRUB</" +"command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Um den Installer von der Festplatte aus booten zu können, müssen Sie " +"zunächst die dafür benötigten Dateien herunterladen und speichern, wie im " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und " +"danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> und " +"den dazugehörigen Kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux</filename> auf die Platte laden. Dies gibt Ihnen später die " +"Möglichkeit, die Festplatte, von der Sie den Installer gestartet haben, neu " +"zu partitionieren; allerdings sollten Sie dies mit Vorsicht genießen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:702 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition " +"der Festplatte unverändert zu lassen, <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> und den dazugehörigen Kernel herunterladen und ein CD- oder DVD-" +"<quote>iso</quote>-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie sicher, dass " +"der Name des CD-Images auf <literal>.iso</literal> endet). Der Installer " +"kann dann von der Festplatte booten und &debian; von der CD/DVD " +"installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu benötigen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Um <command>lilo</command> zu benutzen, müssen Sie zwei wichtige Dinge in " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename> konfigurieren: <itemizedlist> " +"<listitem><para> den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten " +"laden, </para></listitem> <listitem><para> der <filename>vmlinuz</filename>-" +"Kernel muss eine RAM-Disk als Root-Partition benutzen. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Hier ein Beispiel für <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Mehr Details finden Sie in den Handbuchseiten von " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Führen Sie danach " +"<userinput>lilo</userinput> aus und starten Sie den Rechner neu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"Für <command>grub1</command> ist die Vorgehensweise ähnlich. Suchen Sie die " +"Datei <filename>menu.lst</filename> im Verzeichnis <filename>/boot/grub/</" +"filename> (manchmal auch in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) und fügen " +"Sie einen Eintrag für den Installer hinzu, zum Beispiel wie folgt (hierbei " +"gehen wir davon aus, dass <filename>/boot</filename> auf der ersten " +"Partition der ersten Festplatte im System liegt):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:751 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"Auch für <command>GRUB2</command> ist die Vorgehensweise vergleichbar. Die " +"Datei heißt <filename>grub.cfg</filename> statt <filename>menu.lst</" +"filename>. Ein Eintrag für den Installer würde zum Beispiel so aussehen:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:757 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " +"or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Ab hier sollte es keinen Unterschied mehr geben zwischen <command>grub</" +"command> und <command>lilo</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1969 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Booten von Diskette" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Sie sollten die benötigten Images bereits heruntergeladen und auf Diskette " +"kopiert haben (wie in <xref linkend=\"create-floppy\"/> erläutert)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:776 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste " +"Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es dann " +"neu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu " +"installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. Dies " +"wird mit dem <emphasis>root=</emphasis>-Parameter gemacht, indem man die " +"Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät zuweist. Ein " +"Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät (Master) am zweiten " +"IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie <userinput>install root=/dev/hdc</" +"userinput> am Boot-Prompt ein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass manche Rechner durch <keycombo><keycap>Strg</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap></keycombo> nicht vernünftig " +"zurückgesetzt werden; deswegen wird ein <quote>harter</quote> Reboot " +"empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden " +"Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen Sie " +"bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu einschalten)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, " +"dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der <prompt>boot:</" +"prompt>-Prompt anzeigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput> sehen, gefolgt von " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>; dann bekommen Sie " +"einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in Ihrem " +"System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses finden Sie im " +"<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt. " +"Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den " +"Speicher geladen. Der <command>debian-installer</command> startet " +"automatisch." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1913 boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Booten per TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:857 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Es ist möglich, dass Ihre Netzwerkkarte oder Ihr Motherboard die PXE-Boot-" +"Funktion anbietet. Dies ist eine <trademark class=\"trade\">Intel</" +"trademark>-Re-Implementierung des TFTP-Boots. Wenn dies so ist, sind Sie " +"möglicherweise in der Lage, Ihr BIOS so zu konfigurieren, dass es per " +"Netzwerk bootet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:869 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Es könnte sein, dass Ihre Netzwerkkarte die TFTP-Boot-Funktionalität " +"anbietet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Lassen Sie es uns bitte (<email>&email-debian-boot-list;</email>) wissen, " +"wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Das <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-Projekt</ulink> bietet " +"Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:894 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Wenn der Installer startet, sollte Ihnen ein hübscher grafischer Bildschirm " +"angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:900 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:904 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"Dieser grafische Bildschirm kann sehr unterschiedlich aussehen, abhängig " +"davon, wie Sie Ihren Computer gestartet haben (über BIOS oder UEFI), aber es " +"existieren die gleichen Optionen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " +"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"Abhängig von der Installationsmethode, die Sie nutzen, ist der Menüeintrag " +"<quote>Graphical install</quote> möglicherweise nicht vorhanden. Multi-" +"Architektur-Images haben zusätzlich eine 64-Bit-Variante für jede " +"Installationsoption (direkt darunter), was nahezu zu einer Verdoppelung der " +"Optionen führt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" +"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" +"quote> entry is already selected by default." +msgstr "" +"Für eine normale Installation wählen Sie entweder <quote>Graphical install</" +"quote> oder <quote>Install</quote> – Sie können die Pfeiltasten Ihrer " +"Tastatur dazu verwenden oder den jeweils ersten (hervorgehobenen) Buchstaben " +"– und drücken Sie &enterkey;, um den Installer zu starten. Der " +"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"Der Menüeintrag <quote>Advanced options</quote> öffnet ein zweites Menü, " +"über das Sie den Installer im Expertenmodus, im Rettungsmodus und im Modus " +"für automatisierte Installationen starten können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " +"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " +"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " +"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Wenn Sie irgendwelche Boot-Parameter hinzufügen möchten oder müssen " +"(entweder für den Installer oder den Kernel), drücken Sie auf BIOS-Systemen " +"&tabkey; bzw. auf UEFI-Systemen &ekey;, dann dreimal &downkey; und zuletzt " +"&endkey;. So bekommen Sie das Boot-Kommando für den gewählten Menüeintrag " +"und können zusätzliche Optionen hinzufügen. Der Hilfebildschirm (siehe " +"unten) listet ein paar bekannte, mögliche Optionen auf. Drücken Sie " +"&enterkey;, um den Installer mit den von Ihnen eingegebenen Optionen zu " +"booten; mit &escapekey; (BIOS-Boot) bzw. &f10key; (UEFI-Boot) kommen Sie " +"zurück zum Boot-Menü und alle von Ihnen vorgenommenen Änderungen werden " +"verworfen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:945 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum den ersten " +"Hilfebildschirm, der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten " +"enthält. Um nach Anzeige der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, " +"tippen Sie »menu« am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle " +"Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt " +"werden kann: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um " +"den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein " +"spezielles Boot-Kommando mit optionalen Parametern ein. Einige Boot-" +"Parameter, die vielleicht nützlich sein könnten, finden Sie auf den " +"verschiedenen Hilfeseiten. Falls Sie solche Parameter auf der Boot-" +"Kommandozeile eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie davor einen Befehl für " +"die Boot-Methode eingeben (der Standard ist <userinput>install</userinput>) " +"gefolgt von einem Leerzeichen, und erst danach den oder die Parameter (z.B. " +"<userinput>install fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"Es wird zu diesem Zeitpunkt davon ausgegangen, dass Sie eine Tastatur mit " +"Amerikanisch-englischem Layout verwenden. Falls Sie eine andere (länder-" +"spezifische) Tastaturbelegung haben, könnte es sein, dass die Zeichen, die " +"auf dem Bildschirm erscheinen, andere sind, als Sie aufgrund der " +"Beschriftung der Tasten erwarten. Wikipedia enthält eine <ulink url=\"&url-" +"us-keymap;\">Darstellung der US-Tastaturbelegung</ulink>, die als Referenz " +"verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "" +"Falls Sie ein System verwenden, dessen BIOS konfiguriert ist, eine serielle " +"Konsole zu verwenden, können Sie möglicherweise den ersten grafischen " +"Startbildschirm nicht sehen; vielleicht sehen Sie nicht einmal das Boot-" +"Menü. Das Gleiche kann vorkommen, falls Sie über ein Remote-Management-Gerät " +"installieren, das ein Text-Interface auf der VGA-Konsole bereitstellt. " +"Beispiele für solche Geräte sind die Textkonsolen von Compaqs " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) und von HPs <quote>Integrated " +"Remote Assistant</quote> (IRA)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Um den grafischen Startbildschirm zu umgehen, können Sie entweder blind " +"&escapekey; drücken, um zu einem Text-Boot-Prompt zu gelangen, oder Sie " +"drücken (ebenfalls blind) <quote>h</quote> gefolgt von &enterkey;, um den " +"oben beschriebenen Hilfebildschirm anzuzeigen. Danach sollten die Tasten, " +"die Sie drücken, am Boot-Prompt angezeigt werden. Um für den Rest der " +"Installation zu verhindern, dass der Installer den Framebuffer benutzt, " +"sollten Sie (zusätzlich zu Ihren Optionen) <userinput>vga=normal fb=false</" +"userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:999 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "Der Grafische Installer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1000 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"Die grafische Version des Installers ist nur für eine begrenzte Anzahl von " +"Architekturen verfügbar, unter anderem für &arch-title;. Die Funktionalität " +"des grafischen Installers ist grundsätzlich die gleiche wie die des " +"textbasierten Installers, da er die gleichen Programme verwendet, nur mit " +"einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Obwohl die Funktionalität identisch ist, hat der grafische Installer " +"trotzdem einige bedeutende Vorteile. Der hauptsächliche Vorteil ist, dass " +"mehr Sprachen unterstützt werden, nämlich solche, die einen Zeichensatz " +"verwenden, der in dem textbasierten <quote>newt</quote>-Frontend nicht " +"dargestellt werden kann. Außerdem gibt es einige weitere Vorteile bezüglich " +"der Bedienung, zum Beispiel die Nutzung einer Maus sowie die Möglichkeit, in " +"einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1017 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "" +"Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der hd-media-" +"Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, " +"wählen Sie einfach eine entsprechende Option (<quote>Graphical install</" +"quote>) aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen " +"Installers können Sie im Menü unter <quote>Advanced options</quote> " +"(erweiterte Optionen) starten. Die früher benötigten Boot-Kommandos " +"(<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> und " +"<userinput>rescuegui</userinput>) können immer noch verwendet werden, wenn " +"der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die " +"Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot " +"gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles <quote>mini</" +"quote>-ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Das mini-ISO-Image kann " +"von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen Sie nach " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, das " +"hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles " +"<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Das mini-" +"ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie " +"in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen Sie nach " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Es sollte " +"auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, wird " +"aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Wie auch bei dem textbasierten Installer ist es möglich, Boot-Parameter " +"hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"Der grafische Installer benötigt erheblich mehr Arbeitsspeicher als der " +"textbasierte, und zwar mindestens &minimum-memory-gtk;. Falls nicht genügend " +"Speicher verfügbar ist, wird automatisch das textbasierte <quote>newt</" +"quote>-Frontend gebootet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als &minimum-" +"memory; ist, könnte der Start des grafischen Installers fehlschlagen, wobei " +"jedoch der textbasierte Installer korrekt booten würde. Es wird empfohlen, " +"auf Systemen mit wenig Arbeitsspeicher den textbasierten Installer zu " +"verwenden." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Inhalt der CDs" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die " +"<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine " +"minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert " +"eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und " +"ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network Install</emphasis>-" +"CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-" +"Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu " +"installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System " +"zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein " +"vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne " +"dass man eine Netzwerkverbindung benötigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle " +"(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders " +"als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem " +"Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von " +"FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies " +"vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader " +"und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein " +"komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu " +"speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine " +"zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder " +"Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der " +"<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der " +"Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das " +"laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, " +"die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-" +"Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von <command>ELILO</" +"command> sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer " +"eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem " +"installiert wird. Ansonsten wird die Installation von <command>ELILO</" +"command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die " +"Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt " +"<quote>Partitionierung</quote> statt, noch bevor irgendein Paket auf das " +"System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine " +"passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt " +"werden kann." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-" +"Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine " +"passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und " +"anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von " +"einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge " +"vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</command> und " +"<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste Möglichkeit " +"vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn " +"die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "WICHTIG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die " +"Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist " +"erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit " +"abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter " +"Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. " +"Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum " +"Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</command> " +"eingeben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " +"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " +"Systeminitialisierung abgeschlossen ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance " +"Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es " +"erscheint ein neues Menü." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie " +"<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt " +"hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die " +"Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder " +"<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der " +"Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und " +"Controllerinformationen identisch sind." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk " +"verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie " +"<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</command> " +"auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie " +"<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von " +"Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen " +"jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst [Acpi ...]</" +"command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten " +"Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>. " +"Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die Boot-Load-" +"Sequenz startet jetzt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird " +"angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen " +"können, um fortzufahren." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, " +"starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte " +"es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> geben. Booten " +"Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1284 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " +"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " +"Systeminitialisierung abgeschlossen ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus " +"und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das System nach " +"bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor " +"der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der " +"Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename> dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen " +"heißen <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Wenn Sie die " +"CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar " +"Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das " +"Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere Laufwerke " +"mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" +"filename> angezeigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und drücken " +"Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei " +"<replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die " +"Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</" +"command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine " +"Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl " +"anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt " +"verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1339 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Installation per serieller Konsole" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per " +"serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu " +"nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller " +"Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [<replaceable>BAUD</" +"replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie <replaceable>BAUD</" +"replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. " +"Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge " +"vorhanden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate " +"verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung " +"nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> auf " +"der EFI-Shell kontrollieren." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen " +"wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines " +"vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per " +"Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:</" +"classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von " +"9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen " +"Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den " +"Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die " +"Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die " +"<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den " +"Installer im Textmodus starten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel " +"auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die " +"Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den " +"Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld " +"mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie " +"einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, " +"erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die " +"zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die <classname>General</" +"classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die <classname>Params</" +"classname>-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1402 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um " +"Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für " +"Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=\"boot-" +"parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht " +"im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, " +"die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu " +"installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, " +"könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie " +"installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation " +"auszuwählen und zu starten:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus " +"mit den Pfeiltasten aus." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie " +"erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die " +"Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und " +"gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; " +"danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale " +"Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die " +"Festplattenpartitionen eingerichtet werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von " +"CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen " +"wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden " +"und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, " +"durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation " +"von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das " +"Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-" +"spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert " +"sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-" +"Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per " +"Netzwerk zu aktivieren." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1498 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Konfiguration des Servers" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht " +"ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo." +"efi</command> auf dem Client laufen zu lassen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das " +"Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-Servers " +"verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise <filename>/" +"var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) Hierdurch wird " +"ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den " +"Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei " +"<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen passend " +"sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können " +"Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</filename> finden. " +"Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche " +"Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der " +"Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</filename> benannt " +"werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). Details hält die " +"Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket bereit." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1536 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Konfiguration des Clients" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI " +"und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </para></listitem> " +"<listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt " +"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> existieren. Wenn " +"mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-" +"Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie " +"dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. </para></" +"listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen " +"<userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, speichern Sie und " +"kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, " +"wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass <filename>elilo." +"efi</filename> vom Server geladen wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1569 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine " +"Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft " +"die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-" +"Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett " +"geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Einschränkungen bei s390-Systemen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Um das Installationssystem zu starten, wird auf S/390-Systemen ein " +"funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1629 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Der Boot-Prozess startet mit der Einstellung des Netzwerks, während derer " +"Sie nach verschiedenen Netzwerkparametern gefragt werden. Ist das Setup " +"erfolgreich, loggen Sie sich in eine SSH-Sitzung ein; von dort wird das " +"Standard-Installationssystem gestartet." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Boot-Parameter bei s390-Systemen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1641 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"Auf S/390-Maschinen können Sie Boot-Parameter zur parm-Datei hinzufügen. " +"Diese Datei hat entweder ASCII- oder EBCDIC-Format. Sie muss eine feste " +"Zeilenlänge von 80 Zeichen pro Zeile haben. Eine Beispieldatei " +"<filename>parmfile.debian</filename> wird mit den Installations-Images " +"bereitgestellt. Falls ein Parameter zu lang ist und die 80-Zeichen-" +"Begrenzung überschreitet, kann er einfach in der ersten Spalte der nächsten " +"Zeile fortgesetzt werden. Alle Zeilen werden ohne Leerzeichen " +"aneinandergehängt und an den Kernel übergeben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" +"filename>." +msgstr "" +"Wenn Sie den Installer in einer logischen Partition (LPAR) oder einer " +"virtuellen Maschine starten, wo eine Menge von Geräten sichtbar sind, können " +"Sie den Kernel anweisen, die Liste auf eine festgelegte Menge von Geräten " +"einzuschränken. Dies wird für den Boot-Prozess des Installers empfohlen, " +"wenn ein größere Menge von Platten sichtbar sind, höchstwahrscheinlich im " +"LPAR-Modus. Die Option <quote>cio_ignore</quote> unterstützt sowohl die " +"Verwendung einer Blacklist (nur ein paar wenige Geräte verbieten) als auch " +"einer Whitelist (nur angegebene Geräte erlauben): <informalexample role=" +"\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: nur die beiden Geräte 300 und 301 ignorieren\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: alles ignorieren außer 1150, FD00, FD01 und FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Bitte beachten Sie, dass die Hex-Zahlen aller " +"Gerätenummer mit Kleinbuchstaben angegeben werden müssen. Außerdem müssen " +"alle Geräte aufgelistet werden, wenn dieser Boot-Parameter verwendet wird: " +"dazu gehören mindestens Festplatten, Netzwerkkarten und die Konsole. Um im " +"Boot-Prozess des Installers verwendet zu werden, muss die Option zu " +"<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1722 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/" +"CHRP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten von " +"CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste <keycap>c</keycap> oder sonst " +"die Kombination <keycap>Command</keycap> - <keycap>Option</keycap> - " +"<keycap>Shift</keycap> - <keycap>Delete</keycap>, um von dem standardmäßig " +"ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten, " +"rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>); tippen Sie dann ein: " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> Um alternativ vom internen, standardmäßig ab " +"Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil OldWorld-" +"Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM benötigen und eine " +"freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. Alle OldWorld-Systeme " +"haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen Sie dieses, um den Installer " +"zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, wenn er weitere Dateien " +"benötigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten, halten " +"Sie die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie den " +"Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint, " +"tippen Sie ein:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1761 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " +"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie <keycap>s</keycap>, direkt wenn " +"die Meldung <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> erscheint; auf " +"dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1766 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Booten von Festplatte" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute " +"Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte " +"Methode, &debian; zu installieren." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1784 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die " +"benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie " +"unter <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> angegeben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1805 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch <xref linkend=\"files-oldworld" +"\"/>), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu starten. " +"Doppelklicken Sie auf das Icon der <guiicon>BootX</guiicon>-Anwendung. " +"Klicken Sie auf den <guibutton>Options</guibutton>-Button und wählen Sie " +"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Jetzt haben Sie die " +"Gelegenheit, die <filename>ramdisk.image.gz</filename>-Datei auszuwählen. " +"Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die <guilabel>No Video " +"Driver</guilabel>-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann den <guibutton>Linux</" +"guibutton>-Button, um MacOS herunterzufahren und den Installer zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "NewWorld-Macs über OpenFirmware booten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1824 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " +"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Sie sollten die Dateien <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</" +"filename>, <filename>yaboot</filename> und <filename>yaboot.conf</filename> " +"bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert haben (lesen " +"Sie dazu <xref linkend=\"files-newworld\"/>). Sie müssen nun neu booten und " +"OpenFirmware aufrufen (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " +"Geben Sie am Prompt <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> ein, ersetzen Sie dabei <replaceable>x</" +"replaceable> durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der " +"Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. Auf " +"einigen Maschinen müssen Sie vielleicht <userinput>ide0:</userinput> " +"benutzen statt <userinput>hd:</userinput>. Ein paar Sekunden später sehen " +"Sie den yaboot-Prompt. <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Am yaboot-<prompt>boot:</prompt>-Prompt geben " +"Sie entweder <userinput>install</userinput> oder <userinput>install " +"video=ofonly</userinput> ein, gefolgt von &enterkey;. Das " +"<userinput>video=ofonly</userinput>-Argument ist lediglich vorhanden, um ein " +"Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, wenn " +"<userinput>install</userinput> nicht funktioniert. Das &debian;-" +"Installationssystem sollte nun starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1856 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Booten von einem USB-Speicher" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das " +"Booten von USB unterstützen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1863 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in <xref linkend=\"boot-usb-files" +"\"/> beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-Stick zu " +"booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da OpenFirmware " +"standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe dazu <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der Geräte " +"erscheinen, da <command>ofpath</command> dies derzeit nicht automatisch " +"erkennen kann. Verwenden Sie <userinput>dev / ls</userinput> und " +"<userinput>devalias</userinput> am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste aller " +"bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem System des " +"Autors waren <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> oder " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> korrekte " +"Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen Befehl " +"wie diesen, um den Installer zu booten: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> Die <replaceable>2</replaceable> ist passend für " +"die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-Image " +"vorher kopiert haben, und der Teil <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> weist " +"OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp <quote>tbxi</quote> in " +"diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit <command>hattrib -b</" +"command> vorbereitet haben (z.B. <command>yaboot</command>) ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1898 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Das System sollte nun starten und es sollte der <prompt>boot:</prompt>-" +"Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter angeben " +"oder einfach &enterkey; drücken." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-Systemen " +"schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme haben, senden " +"Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in <xref linkend=\"submit-bug" +"\"/> näher erläutert." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1938 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per " +"Netzwerk." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1942 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie den " +"Boot-Monitor (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) und benutzen " +"den Befehl <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie " +"vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP- und CHRP-Rechner adressieren " +"möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-Maschine " +"sollten Sie dies ausprobieren: <informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola " +"PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl <userinput>help boot</userinput> " +"eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es eigentlich " +"nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind nicht mit " +"Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene " +"Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1982 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Um von dem <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> Disketten-Image zu " +"booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner " +"heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken!" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1988 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so auskennen: " +"eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner bootet, ist die " +"erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine Diskette ohne " +"gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine überprüft dann die " +"Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Nach dem Booten wird die <filename>root.bin</filename>-Diskette verlangt. " +"Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer " +"wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher geladen " +"wurde." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "PowerPC-Boot-Parameter" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn bei " +"Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, versuchen Sie, " +"den Boot-Parameter <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> mit anzugeben, " +"der den passenden Grafikmodus für die meiste Mach64- und Rage-Grafik-" +"Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten ändert sich dies auf " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2019 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Eine ppc64el-Machine booten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"Petitboot ist ein Plattform-unabhängiger Bootloader, der auf dem Linux kexec " +"basiert. Petitboot unterstützt das Laden von Kernel, initrd und Gerätedatei-" +"Baum von jedem Dateisystem, das Linux einbinden kann, und kann zusätzlich " +"Dateien über die Protokolle FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP und HTTPS vom " +"Netzwerk laden. Petitboot kann jedes Betriebssystem booten, das " +"Unterstützung für das Booten via kexec enthält." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot sucht auf Geräten mit einbindbaren Dateisystemen nach Bootloader-" +"Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten " +"Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2086 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " +"command." +msgstr "" +"Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die " +"installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " +"Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und RARP-" +"Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</userinput> " +"versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. Am " +"Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-" +"Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</" +"userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät " +"mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2149 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "IDPROM-Meldungen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2150 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit " +"<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, " +"die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die <ulink url=" +"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr Informationen " +"benötigen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2169 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Barrierefreiheit" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" +"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum " +"Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"x86\">USB-Braillezeilen werden automatisch erkannt (serielle Geräte, die " +"über einen Seriell-auf-USB-Adapter angeschlossen sind, allerdings nicht), " +"aber die meisten anderen</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" +"mips64el;sparc\">Die meisten</phrase> Funktionalitäten für Barrierefreiheit " +"müssen manuell aktiviert werden. <phrase arch=\"x86\">Auf Rechnern, die dies " +"unterstützen, gibt das Boot-Menü Pieptöne aus, wenn es bereit ist, " +"Tastatureingaben zu verarbeiten. Es piept auf BIOS-Systemen einmal und auf " +"UEFI-Systemen zweimal.</phrase> Es können <phrase arch=\"x86\">dann</phrase> " +"einige Boot-Parameter angegeben werden, um diese Funktionalitäten zu " +"aktivieren<phrase arch=\"x86\"> (lesen Sie dazu auch <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/>)</phrase>. Beachten Sie, dass vom Bootloader auf den meisten " +"Architekturen die Tastatur so interpretiert wird, als wäre es eine Tastatur " +"mit QWERTY-Layout." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2192 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die " +"Kommunikation mit dem Benutzer, die bezüglich der Barrierefreiheit " +"unterschiedlich gut geeignet sind: erwähnenswert ist das <userinput>text </" +"userinput>-Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während " +"<userinput>newt</userinput> textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können die " +"Auswahl am Boot-Prompt festlegen, lesen Sie dazu die Dokumentation zum Boot-" +"Parameter <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "USB-Braillezeilen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2205 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" +"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> website</ulink>." +msgstr "" +"USB-Braillezeilen sollten automatisch erkannt werden. Es wird dann " +"automatisch eine Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-" +"Unterstützung für die Braillezeile wird automatisch in das Zielsystem " +"installiert. Sie müssen im Boot-Menü also einfach nur &enterkey; drücken. " +"Sobald <classname>brltty</classname> gestartet ist, können Sie im " +"Einstellungsmenü ein Braillezeilengerät auswählen. Dokumentation über " +"Tastenkürzel für Braillezeilengeräte ist auf der <ulink url=\"&url-brltty-" +"driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2220 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Serielle Braillezeilen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" +"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" +"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" +"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Serielle Braillezeilen können nicht sicher automatisch erkannt werden (dies " +"könnte einige davon beschädigen). Daher müssen Sie den Boot-Parameter " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> angeben, um <classname>brltty</classname> " +"mitzuteilen, welcher Treiber und Port benutzt werden soll. Sie sollten " +"<replaceable>driver</replaceable> durch den zweistelligen Buchstabencode des " +"Treibers ersetzen, den Sie für Ihre Braillezeile benötigen (siehe dazu das " +"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">brltty Referenz-Handbuch</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> sollten Sie durch den Namen des seriellen " +"Anschlusses ersetzen, an den die Braillezeile angeschlossen ist; " +"<userinput>ttyS0</userinput> ist der Standardwert, <userinput>ttyUSB0</" +"userinput> kann üblicherweise verwendet werden, wenn ein Seriell-auf-USB-" +"Adapter eingesetzt wird. Optional kann ein dritter Parameter angegeben " +"werden, um die zu verwendende Braille-Tabelle festzulegen (siehe das <ulink " +"url=\"&url-brltty-manual;\">brltty-Referenz-Handbuch</ulink>); die englische " +"Tabelle ist der Standard. Beachten Sie, dass Sie die verwendete Tabelle " +"später im Einstellungsmenü noch ändern können. Über einen vierten Parameter " +"können zusätzliche Optionen an den Braille-Treiber übergeben werden, wie z." +"B. <userinput>protocol=foo</userinput>, das für einige seltene Modelle " +"benötigt wird. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte " +"finden Sie auf der <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:3277 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2249 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Treiberunterstützung für Software-Sprachausgabe ist in allen Installer-" +"Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen " +"Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images. " +"Sie kann aktiviert werden, indem im Boot-Menü <userinput>s</userinput> + " +"&enterkey; gedrückt wird. Es wird dann die textbasierte Variante des " +"Installers gestartet, und die Unterstützung für Software-Sprachausgabe wird " +"automatisch auch im Zielsystem installiert." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"<classname>espeak</classname>)." +msgstr "" +"Die erste Frage (Sprache) wird in Englisch gesprochen, der Rest der " +"Installation in der ausgewählten Sprache (falls diese in <classname>espeak</" +"classname> verfügbar ist)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2264 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " +"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " +"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." +msgstr "" +"Die Standardgeschwindigkeit für die Sprachausgabe ist ziemlich langsam. Um " +"sie zu erhöhen, drücken Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</" +"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Um die Geschwindigkeit zu vermindern, " +"verwenden Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>. Die Standardlautstärke sollte einen mittleren Wert haben. Wenn " +"die Ausgabe lauter sein soll, drücken Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</" +"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Um die Lautstärke zu reduzieren, " +"verwenden Sie <keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. Weitere Details zu den Tastaturkürzeln finden Sie im <ulink url=" +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup-Handbuch</ulink>. Um die Standardauswahl für " +"eine Frage zu akzeptieren, drücken Sie am Prompt einfach <keycap>Enter</" +"keycap>. Wenn die Antwort auf eine Frage Nichts sein soll (also ein leeres " +"Feld), tippen Sie <userinput>!</userinput> ein. Möchten Sie zur vorherigen " +"Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput><</userinput> ein." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2292 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2293 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "" +"Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist in allen " +"Installer-Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d." +"h. in allen Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des " +"netboot-Images. Sie müssen daher im Boot-Menü einen <quote>Graphical " +"install</quote>-Eintrag auswählen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2300 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" +"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " +"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Hardware-Sprachausgabe-Geräte können nicht automatisch erkannt werden. Sie " +"müssen daher den Boot-Parameter <userinput>speakup." +"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> angeben, um " +"<classname>speakup</classname> mitzuteilen, welcher Treiber verwendet werden " +"soll. Ersetzen Sie dabei <replaceable>driver</replaceable> durch den Code " +"des Treibers, den Sie für Ihr Gerät benötigen (eine Auflistung der Treiber-" +"Codes finden Sie im <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup-Handbuch</" +"ulink>). Es wird dann automatisch die Textversion des Installers ausgewählt " +"und die Hardware-Unterstützung für Sprachausgabe-Geräte wird automatisch in " +"das Zielsystem installiert." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2315 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Interne Boards/Karten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2316 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Einige Geräte für Barrierefreiheit sind letztendig Steckkarten, die " +"innerhalb des Rechners eingesteckt werden und die den Text direkt aus dem " +"Videospeicher auslesen. Damit sie funktionieren, muss die Framebuffer-" +"Unterstützung deaktiviert werden (verwenden Sie dazu den Boot-Parameter " +"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" +"userinput>). Dies reduziert allerdings die Anzahl der zur Verfügung " +"stehenden Sprachen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2324 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." +msgstr "" +"Falls gewünscht kann vor der Eingabe des Boot-Parameters eine Textversion " +"des Bootloaders aktiviert werden, indem die Taste <userinput>h</userinput> " +"gefolgt von &enterkey; gedrückt wird." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2332 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Theme mit hohem Kontrast" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2333 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" +"userinput> boot parameter." +msgstr "" +"Für Nutzer mit verminderter Sehkraft kann der Installer ein spezielles " +"farbiges Theme mit extra hohem Kontrast verwenden. Um es zu aktivieren, " +"verwenden Sie den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2342 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2343 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" +"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"Für Nutzer mit verminderter Sehkraft enthält der grafische Installer auch " +"eine einfache Unterstützung zur Vergrößerung der Anzeige (Zoom): über die " +"Tastenkombinationen <keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>+</keycap></" +"keycombo> und <keycombo><keycap>Strg</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> " +"lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2353 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "Voreinstellung" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Alternativ kann &debian; durch die Verwendung von Voreinstellung vollständig " +"automatisiert installiert werden. Dies ist in <xref linkend=\"appendix-" +"preseed\"/> dokumentiert." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2362 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2363 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " +"page</ulink>." +msgstr "" +"Dokumentation zum Thema Barrierefreiheit auf dem neu installierten System " +"finden Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian " +"Accessibility Wiki-Seite</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2377 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Boot-Parameter" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2378 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Boot-Parameter sind Parameter für den Linux-Kernel, die generell genutzt " +"werden, damit Peripheriegeräte korrekt behandelt werden können. In den " +"meisten Fällen kann der Kernel Informationen über die Geräte automatisch " +"abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Wenn Sie das &debian;-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit den " +"Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und " +"schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, " +"können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die " +"den Kernel über Ihre Hardware informieren." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2392 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Informationen über viele Boot-Parameter finden Sie im <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt-HowTo</ulink>, " +"inklusive Tipps für problematische Hardware. Dieses Kapitel enthält nur " +"einen Abriss der wichtigsten Parameter. Einige häufig vorkommende " +"Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Boot-Konsole" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2406 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" +"filename>." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer seriellen Konsole booten, wird der Kernel dies " +"normalerweise automatisch erkennen. Falls der Rechner, den Sie per serieller " +"Konsole installieren wollen, auch eine Grafikkarte (für Framebuffer) und " +"eine Tastatur hat, müssen Sie dem Kernel das Boot-Argument " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> angeben, " +"wobei <replaceable>device</replaceable> Ihrer seriellen Schnittstelle " +"entspricht, also normalerweise etwas wie <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Sie müssen unter Umständen Parameter für den seriellen Port wie " +"Geschwindigkeit und Parität angeben, z.B. <userinput>console=ttyS0,9600n8</" +"userinput>; andere typische Werte für die Geschwindigkeit sind 57600 oder " +"115200. Achten Sie darauf, dass Sie diese Option nach dem <quote>---</quote> " +"angeben, so dass diese Option auch in die Bootloader-Konfiguration des " +"installierten Systems kopiert wird (falls vom Bootloader-Installer " +"unterstützt)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2426 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " +"<literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass der vom Installer verwendete Terminal-Typ zu Ihrem " +"Terminal-Emulator passt, kann der Boot-Parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> angegeben " +"werden. Beachten Sie dabei, dass der Installer nur die folgenden Typen " +"unterstützt: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " +"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> und <literal>dumb</" +"literal>. Die Standardeinstellung für die serielle Konsole im &d-i; ist " +"<userinput>vt102</userinput>. Wenn Sie eine IPMI-Konsole verwenden oder ein " +"Virtualisations-Werkzeug, das von sich aus keine Umwandlung für solche " +"Terminal-Typen anbietet, wie z.B. QEMU/KVM, können Sie die Konsole innerhalb " +"einer <command>screen</command>-Sitzung starten. Dadurch wird die Umwandlung " +"zum von <literal>screen</literal> verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, " +"welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2442 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen " +"<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ können " +"Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</envar>-" +"OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2454 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "&debian;-Installer-Parameter" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2455 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Das Installationssystem kennt ein paar zusätzliche Boot-Parameter<footnote> " +"<para> Mit aktuellen Kernel (2.6.9 und neuer) können Sie 32 " +"Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen benutzen. Werden diese " +"Grenzen überschritten, meldet der Kernel eine Panic (stürzt ab). </para> </" +"footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2468 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Einige Parameter haben eine <quote>Kurzform</quote>, die dabei hilft, die " +"Einschränkungen für die Kernel-Kommandozeilenoptionen zu umgehen und " +"außerdem wird die Eingabe des Parameters vereinfacht. Wenn eine Kurzform für " +"einen Parameter existiert, wird sie in Klammern hinter der normalen (langen) " +"Form angegeben. Beispiele in diesem Kapitel benutzen normalerweise auch die " +"Kurzform." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2481 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Dieser Parameter legt die niedrigste Prioritätsstufe von Meldungen fest, die " +"angezeigt werden (alle Meldungen mit niedrigerer Priorität als hier " +"angegeben werden unterdrückt)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Die Standardinstallation nutzt <userinput>priority=high</userinput>. Dies " +"bedeutet, dass Meldungen mit hoher und kritischer Priorität angezeigt " +"werden, Meldungen mit Priorität medium oder niedrig werden unterdrückt. " +"Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2492 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Wenn Sie <userinput>priority=medium</userinput> als Boot-Parameter angeben, " +"wird das Installationsmenü angezeigt und gibt Ihnen mehr Kontrolle über die " +"Installation. Wird <userinput>priority=low</userinput> benutzt, werden alle " +"Meldungen angezeigt (dies entspricht dem <emphasis>Experten</emphasis>-" +"Modus). Bei <userinput>priority=critical</userinput> zeigt das " +"Installationssystem nur kritische Meldungen an und versucht, ohne viel " +"Klamauk das Richtige zu tun." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2507 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Dieser Boot-Parameter kontrolliert die Art der Bedienoberfläche, die für den " +"Installer benutzt wird. Mögliche Einstellungen sind: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput> ist " +"die Standardoberfläche. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> könnte " +"man bevorzugt für Installationen per serieller Konsole nutzen. Einige " +"spezialisierte Arten von Installationsmedien bieten möglicherweise nur eine " +"eingeschränkte Auswahl von Oberflächen an, aber die <userinput>newt</" +"userinput>- und <userinput>text</userinput>-Frontends sind auf den " +"gängigsten Installationsmedien verfügbar. Auf Architekturen, auf denen der " +"grafische Installer unterstützt wird, benutzt er die <userinput>gtk</" +"userinput>-Oberfläche." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2538 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2539 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ist dieser Parameter auf 2 gesetzt, wird der Boot-Prozess des Installers " +"ausführlich protokolliert. Auf 3 gesetzt bewirkt er, dass an strategischen " +"Punkten des Boot-Prozesses eine Shell zur Fehlersuche gestartet wird " +"(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2548 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2549 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Dies ist die Standardeinstellung." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2554 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Wortreicher als der Standard." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2558 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2559 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2563 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2564 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"An verschiedenen Stellen des Boot-Prozesses wird eine Shell gestartet, um " +"detaillierte Fehlersuche zu ermöglichen. Schließen Sie die Shell, um den " +"Boot-Vorgang fortzusetzen." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2578 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der Installer " +"geladen wird. Ein Beispiel: <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2585 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren Diskettenlaufwerke, " +"um die Root-Diskette zu finden; der Parameter kann dies überschreiben, so " +"dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2597 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2598 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Veranlasst den Installer, Logmeldungen an ein fernes Syslog auf dem " +"angegebenen Rechner und Port zu senden, zusätzlich zur Speicherung in einer " +"lokalen Datei. Falls kein Wert für den Port angegeben ist, wird der Standard-" +"Syslog-Port 514 verwendet." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2609 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "" +"Kann verwendet werden, um den Installer zu zwingen, eine höhere lowmem-Stufe " +"zu verwenden als die, die standardmäßig basierend auf dem verfügbaren " +"physikalischen Speicher gewählt wird. Mögliche Werte sind <quote>1</quote> " +"und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2621 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Vermeidet, dass der Installer interaktive Shell-Eingabeaufforderungen auf " +"tty2 und tty3 zur Verfügung stellt. Nützlich für unbeaufsichtigte " +"Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2630 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2631 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" +"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Auf einigen Architekturen wird der Kernel-Framebuffer benutzt, um die " +"Installation in vielen verschiedenen Sprachen anbieten zu können. Falls der " +"Framebuffer auf Ihrem System Probleme macht, können Sie ihn mit dem " +"Parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput> deaktivieren. Symptome für diese Probleme " +"können Fehlermeldungen betreffend <quote>bterm</quote> oder <quote>bogl</" +"quote> sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems " +"ein paar Minuten nach dem Installationsstart." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2640 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-" +"Unterstützung für die &arch-title;-Architektur <emphasis>standardmäßig " +"deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer " +"eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer " +"seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer " +"feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=true</userinput> oder kurz <userinput>fb=true</" +"userinput> zu booten." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2658 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2659 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Ein Theme legt fest, wie die Bedienoberfläche des Installers aussieht " +"(Farben, Icons etc.). Welche Themes verfügbar sind, ist je nach Oberfläche " +"verschieden. Derzeit haben sowohl die Newt- als auch die Gtk-Oberfläche nur " +"ein, <quote>dark</quote> genanntes Theme, das für visuell beeinträchtigte " +"Benutzer erstellt wurde. Sie können dieses Theme verwenden, indem Sie mit " +"dem Parameter <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> " +"booten." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2671 boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"Standardmäßig versucht der &d-i;, die Netzwerkkonfiguration per " +"automatischer IPv6-Konfiguration und DHCP zu beziehen. Wenn dies erfolgreich " +"ist, haben Sie keine Chance mehr, sich anders zu entscheiden und die " +"Einstellungen manuell zu ändern. Das manuelle Netzwerk-Setup kann man nur " +"erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2679 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Wenn Sie einen IPv6-Router oder einen DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk " +"haben, diese aber umgehen wollen, z.B. weil sie falsche Antworten geben, " +"können Sie den Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" +"userinput> benutzen, um jegliche automatische Netzwerkkonfiguration (IPv6 " +"und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>, um den Start " +"von PCMCIA-Diensten zu verhindern, falls dies sonst Probleme verursacht. " +"Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2702 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um Unterstützung für Serial-" +"ATA-RAID-Platten (auch ATA-RAID, BIOS-RAID oder Fake-RAID genannt) im " +"Installer zu aktivieren. Beachten Sie, dass diese Unterstützung derzeit noch " +"experimentell ist! Weitere Informationen finden Sie im <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2714 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Geben Sie die URL einer Voreinstellungs-Datei an, die heruntergeladen und " +"benutzt wird, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2724 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Geben Sie den Pfad zu einer Voreinstellungs-Datei an, die geladen werden " +"kann, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2733 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "" +"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>true</userinput>, um Fragen auch " +"anzuzeigen, obwohl Sie voreingestellt sind. Dies kann zum Testen oder zur " +"Fehlersuche an der Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass " +"dies bei solchen Parametern, die als Boot-Parameter angegeben werden, keinen " +"Effekt haben wird; für solche kann aber eine spezielle Syntax genutzt " +"werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2747 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Fragen, die eigentlich gestellt werden, bevor Voreinstellung greift, können " +"aufgeschoben werden, bis das Netzwerk konfiguriert ist. Siehe <xref linkend=" +"\"preseed-auto\"/>, wie Sie dies für automatisierte Installationen nutzen " +"können." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2758 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" +"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "" +"Bei Installationen über die serielle oder die Management-Konsole werden die " +"regulären virtuellen Konsolen (VT1 bis VT6) normalerweise in <filename>/etc/" +"inittab</filename> deaktiviert. Um dies zu vermeiden, setzen Sie diesen " +"Parameter auf <userinput>true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2770 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2771 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Standardmäßig wirft der &d-i; automatisch das optische Installationsmedium " +"aus, bevor er den Rechner neu startet. Dies kann jedoch unnötig sein, falls " +"das System eh nicht automatisch von CD bootet. In einigen Fällen könnte es " +"sogar unerwünscht sein, wenn z.B. das optische Laufwerk das Medium nicht " +"selbst wieder einziehen kann und der Benutzer nicht vor Ort ist, um dies " +"manuell zu erledigen. Viele Slot-In-, Slim-Line- und Cartridge-Laufwerke " +"können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2780 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Setzen Sie diesen Parameter auf <userinput>false</userinput>, um das " +"automatische Auswerfen des Mediums zu deaktivieren und stellen Sie sicher, " +"dass das System nach der Basisinstallation nicht mehr vom optischen Laufwerk " +"bootet." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2791 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2792 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +msgstr "" +"Durch das Setzen dieser Option auf <userinput>false</userinput> wird das " +"Paketmanagementsystem so konfiguriert, dass empfohlene Pakete (Recommends) " +"nicht automatisch mit installiert werden. Dies gilt sowohl für die " +"Installation als auch später für das installierte System. Siehe auch <xref " +"linkend=\"di-install-base\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2799 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Option es Ihnen erlaubt, ein schlankeres System zu " +"erstellen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Sie Funktionen vermissen, " +"von denen Sie normalerweise erwartet hätten, dass sie verfügbar sind. Sie " +"müssen eventuell einige der empfohlenen Pakete manuell nachinstallieren, um " +"die volle, von Ihnen gewünschte Funktionalität zu erhalten. Diese Option " +"sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2811 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2812 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen (Repositories) " +"mittels bekannter GPG-Schlüssel authentifiziert werden. Setzen Sie dies auf " +"<userinput>true</userinput>, um die Authentifizierung zu deaktivieren. " +"<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Dieser Parameter sollte bereits auf einen passenden Wert gesetzt sein, falls " +"er benötigt wird; verändern Sie ihn nur, falls Sie Fehler während des " +"Bootens beobachten, die den Schluss zulassen, dass die Ramdisk nicht " +"komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2834 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, um statt einer normalen " +"Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2848 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2849 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Mit einigen Ausnahmen kann für jede während der Installation gestellte Frage " +"am Boot-Prompt eine Antwort vorgegeben werden, obwohl dies nur in speziellen " +"Fällen sinnvoll ist. Generelle Anweisungen, wie Sie dies erledigen, finden " +"Sie im <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Einige spezielle Beispiele " +"sind weiter unten aufgelistet." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2861 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (Sprache)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2862 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (Land)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2863 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2864 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Es gibt zwei Wege festzulegen, welche(s) Sprache, Land und Gebietsschema " +"(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2869 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" +"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " +"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"Die erste und einfachste Möglichkeit ist, nur den Parameter <literal>locale</" +"literal> anzugeben. Sprache und Land werden dann aus diesem Wert abgeleitet. " +"Sie können zum Beispiel <userinput>locale=de_CH</userinput> benutzen, um " +"Deutsch als Sprache und die Schweiz als Land auswählen (<literal>de_CH." +"UTF-8</literal> wird dann als Standard-Gebietsschema für das installierte " +"System festgelegt). Die Einschränkung bei diesem Weg ist, dass so nicht alle " +"möglichen Kombinationen von Sprache, Land und Gebietsschema erreicht werden " +"können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2878 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" +"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." +msgstr "" +"Die zweite und weitaus flexiblere Möglichkeit ist, <literal>language</" +"literal> (Sprache) und <literal>country</literal> (Land) separat anzugeben. " +"In diesem Fall kann <literal>locale</literal> noch optional zusätzlich " +"angegeben werden, um ein bestimmtes Standard-Gebietsschema für das " +"installierte System zu setzen. Beispiel: <userinput>language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8</userinput> (Sprache: Englisch; Land: Deutschland; " +"Gebietsschema: en_GB.UTF-8)." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" +"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Kann benutzt werden, um Installer-Komponenten zu laden, die standardmäßig " +"nicht geladen werden. Ein Beispiel für eine solche, vielleicht nützliche " +"zusätzliche Komponente ist <classname>openssh-client-udeb</classname> (um " +"<command>scp</command> während der Installation verwenden zu können)<phrase " +"arch=\"not-s390\"> oder <classname>ppp-udeb</classname> (siehe <xref linkend=" +"\"pppoe\"/>)</phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" +"Setzen Sie dies auf <userinput>true</userinput>, wenn Sie automatische IPv6-" +"Konfiguration und DHCP deaktivieren und stattdessen statische " +"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2914 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2915 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"Standardmäßig nutzt der Installer das http-Protokoll, um Dateien von " +"&debian;-Spiegel-Servern herunterzuladen und es ist während einer " +"Installation in normaler Priorität nicht möglich, dies auf ftp zu ändern. " +"Indem dieser Parameter auf <userinput>ftp</userinput> gesetzt wird, kann der " +"Installer gezwungen werden, dieses Protokoll zu verwenden. Beachten Sie, " +"dass Sie derzeit keinen ftp-Spiegel-Server aus der Liste auswählen können; " +"Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2928 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2929 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "" +"Dies kann genutzt werden, um Programmgruppen zu installieren, die in der " +"interaktiven Liste von tasksel nicht verfügbar sind, wie z.B. <literal>kde-" +"desktop</literal>. Siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/> für zusätzliche " +"Informationen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2943 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2944 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Wenn Treiber in den Kernel einkompiliert sind, können Sie Parameter für sie " +"angeben wie in der Kerneldokumentation beschrieben. Wenn allerdings die " +"Treiber als Module kompiliert sind und weil Kernelmodule während einer " +"Installation ein wenig anders geladen werden als beim Booten eines " +"installierten Systems, ist es nicht möglich, Parameter für die Module auf " +"die gleiche Art anzugeben wie gewöhnlich. Stattdessen müssen Sie eine " +"spezielle Syntax einhalten, die vom Installer erkannt wird und sicherstellt, " +"dass die Parameter in den passenden Konfigurationsdateien gespeichert werden " +"und beim eigentlichen Laden der Module genutzt werden. Außerdem werden die " +"Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2957 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass es mittlerweile sehr selten ist, Parameter für Module " +"angeben zu müssen. In den meisten Fällen kann der Kernel die im System " +"vorhandene Hardware erkennen und auf dem Wege gute Voreinstellungen setzen. " +"In einigen Situationen könnte es allerdings trotzdem nötig sein, Parameter " +"manuell zu setzen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2964 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Die zu verwendende Syntax, um Parameter für Module zu setzen: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>Modulname</replaceable>.<replaceable>Parametername</" +"replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Müssen Sie mehrere Parameter für das gleiche " +"oder andere Module angeben, wiederholen Sie es einfach. Um zum Beispiel eine " +"alte 3Com-Netzwerkkarte so einzustellen, dass der BNC-(Koax-)Anschluss und " +"der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2974 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2980 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2981 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Manchmal könnte es nötig sein, ein Modul als gesperrt zu markieren (auf die " +"Blacklist zu setzen), um zu verhindern, dass es automatisch vom Kernel und " +"von udev geladen wird. Ein Grund dafür könnte sein, dass ein spezielles " +"Modul Probleme mit Ihrer Hardware verursacht. Außerdem listet der Kernel " +"manchmal zwei verschiedene Treiber für das gleiche Gerät auf. Dies könnte zu " +"inkorrekter Funktion des Gerätes führen, falls der Treiber zu einem Konflikt " +"führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Sie können mit der folgenden Syntax ein Modul als gesperrt markieren: " +"<userinput><replaceable>Modulname</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " +"Das führt dazu, dass das Modul in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</" +"filename> eingetragen wird; es wird sowohl für die Installation als auch " +"später für das installierte System gesperrt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2998 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Modul trotzdem noch vom Installationssystem selbst " +"geladen werden könnte. Sie können dies verhindern, indem Sie die " +"Installation im Experten-Modus durchführen und das Modul in den Listen der " +"zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3014 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Zuverlässigkeit von CD-ROMs" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Manchmal schlägt der Start des Installers von CD-ROM fehl, speziell bei " +"älteren CD-ROM-Laufwerken. Auch könnte es möglich sein – sogar wenn " +"erfolgreich von CD-ROM gebootet wurde – dass der Installer die CD-ROM " +"später nicht mehr erkennt oder Fehler ausgibt, wenn er während der " +"Installation von der CD liest." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Es gibt viele verschiedene Gründe, die dies verursachen könnten. Wir können " +"hier nur einige allgemeine Probleme auflisten und generelle Empfehlungen " +"geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3033 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3038 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Wenn die CD-ROM nicht bootet, überprüfen Sie, ob Sie korrekt eingelegt wurde " +"und nicht verschmutzt ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3044 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Erkennt der Installer die CD-ROM nicht mehr, wählen Sie ein zweites Mal die " +"Option <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM erkennen und einbinden</guimenuitem> " +"</menuchoice> aus dem Menü. Es ist uns bekannt, dass einige Probleme " +"bezüglich DMA bei sehr alten CD-ROM-Laufwerken auf diese Weise behoben " +"werden können." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Falls dies nicht funktioniert, probieren Sie die Empfehlungen weiter unten " +"aus. Die meisten dieser Empfehlungen gelten sowohl für CD-ROM- als auch für " +"DVD-Laufwerke, aber wir verwenden der Einfachheit halber nur den Begriff CD-" +"ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3060 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Sollten Sie die Installation überhaupt nicht per CD-ROM zum Laufen bekommen, " +"versuchen Sie eine der anderen verfügbaren Installationsmethoden." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3068 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Allgemeine Probleme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Einige ältere CD-ROM-Laufwerke unterstützen nicht das Lesen von Disks, die " +"mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3088 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Einige sehr alte CD-ROM-Laufwerke arbeiten nicht korrekt, wenn <quote>Direct " +"Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3099 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3100 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das BIOS Ihres Rechners das Booten von CD-ROM " +"unterstützt (dies ist nur bei sehr alten Systemen ein Problem) und dass dies " +"im BIOS aktiviert ist." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Falls Sie ein iso-Image heruntergeladen haben, überprüfen Sie, ob die md5sum-" +"Prüfsumme des Images mit der übereinstimmt, die in der Datei " +"<filename>MD5SUMS</filename> für dieses Image aufgelistet ist. Sie sollten " +"diese Datei dort finden, wo Sie auch das Image heruntergeladen haben. " +"<informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Überprüfen Sie auch, ob die md5sum-Prüfsumme der " +"gebrannten CD korrekt ist. Dies sollten Sie mit dem folgenden Kommando " +"erledigen können. Es nutzt die Größe des Images, um die korrekte Zahl an " +"Bytes von der CD-ROM zu lesen." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3125 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3130 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Wenn die CD-ROM nicht mehr erkannt wird, nachdem der Installer erfolgreich " +"davon gestartet hat, kann es funktionieren, es einfach noch einmal zu " +"probieren. Haben Sie mehr als ein CD-ROM-Laufwerk, versuchen Sie, die CD-ROM " +"in das andere Laufwerk einzulegen. Funktioniert dies auch nicht oder die CD-" +"ROM wird zwar erkannt, aber es gibt trotzdem Fehler beim Lesen, versuchen " +"Sie die folgenden Empfehlungen. Dazu sind einige grundlegende &arch-kernel;-" +"Kenntnisse nötig. Um die aufgelisteten Kommandos auszuführen, sollten Sie " +"zunächst auf die zweite virtuelle Konsole (VT2) wechseln und dort die Shell " +"aktivieren." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3142 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Wechseln Sie auf VT4 oder lesen Sie den Inhalt der Datei <filename>/var/log/" +"syslog</filename> (nutzen Sie <command>nano</command> als Editor), um zu " +"überprüfen, ob eventuell spezielle Fehlermeldungen vorhanden sind. " +"Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3149 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Kontrollieren Sie in der Ausgabe von <command>dmesg</command>, ob Ihr CD-ROM-" +"Laufwerk erkannt wurde. Es sollte etwas ähnliches angezeigt werden wie dies " +"(die Zeilen müssen allerdings nicht zwingend direkt aufeinander folgend " +"angezeigt werden): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Sollten Sie solche Zeilen nicht finden, besteht " +"die Möglichkeit, dass der Controller, an den Ihr Laufwerk angeschlossen ist, " +"nicht erkannt wurde oder von Linux nicht unterstützt wird. Falls Sie wissen, " +"welcher Treiber dafür benötigt wird, können Sie versuchen, ihn mit " +"<command>modprobe</command> zu laden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob eine Gerätedatei (device node) für Ihr CD-ROM-Laufwerk in " +"<filename>/dev/</filename> existiert. In dem obigen Beispiel wäre dies " +"<filename>/dev/hdc</filename>. Auch <filename>/dev/cdrom</filename> sollte " +"vorhanden sein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3171 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Kontrollieren Sie mittels <command>mount</command>, ob die CD-ROM bereits " +"ins Dateisystem eingebunden ist; falls nicht, erledigen Sie dies manuell: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, ob nach diesem Befehl " +"irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3181 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob DMA im Moment aktiviert ist: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Eine <quote>1</quote> an der ersten Stelle " +"hinter <quote>using_dma</quote> bedeutet, dass DMA aktiviert ist. Sollte " +"dies so sein, versuchen Sie, es zu deaktivieren: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Stellen Sie sicher, dass Sie sich in dem " +"Verzeichnis befinden, das zu Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3196 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Falls während der Installation irgendwelche Probleme auftreten, überprüfen " +"Sie die Integrität der CD-ROM mittels der entsprechenden Option im Hauptmenü " +"des Installers (ziemlich weit unten). Sie können dies auch nutzen, um zu " +"testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3211 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "(Un-)Zuverlässigkeit von Disketten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3213 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von " +"&debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu sein." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3218 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil sie " +"direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest der " +"Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-Treiber und " +"könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er inkorrekte Daten " +"ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was sich als Flut von " +"»disk I/O error«-Meldungen zeigt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation haben, " +"sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine <emphasis>andere</" +"emphasis> Diskette schreiben und schauen, ob dies das Problem löst. Die alte " +"Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht ausreichend sein, selbst " +"wenn das Neuformatieren und Beschreiben scheinbar ohne Fehler funktioniert. " +"Manchmal kann es auch sinnvoll sein, die Diskette testweise auf einem " +"anderen System zu beschreiben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Jemand hat uns berichtet, dass er die Images <emphasis>dreimal</emphasis> " +"auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der dritten " +"Diskette war dann alles in Ordnung." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3242 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu " +"herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer nützlich, " +"über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images korrekt " +"heruntergeladen wurden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3248 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit " +"derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang geführt " +"hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-Disketten-Driver " +"zurückzuführen." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3257 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Boot-Konfiguration" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3259 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie Probleme haben und der Kernel bleibt während des Boot-Prozesses " +"hängen oder Ihre Peripherie bzw. Laufwerke werden nicht korrekt erkannt, " +"sollten Sie als erstes die Boot-Parameter überprüfen, die in <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> erläutert werden." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." +msgstr "" +"In einigen Fällen können Fehler durch fehlende Geräte-Firmware verursacht " +"werden (siehe <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> und <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3279 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Falls die Software-Sprachausgabe nicht funktioniert, gibt es " +"höchstwahrscheinlich ein Problem mit Ihrer Soundkarte, üblicherweise weil " +"entweder der dafür benötigte Treiber nicht im Installer enthalten ist, oder " +"weil die Karte Mixerregler mit ungewöhnlichen Namen hat, die standardmäßig " +"stumm geschaltet sind. Sie sollten daher einen Fehlerbericht einreichen, der " +"die Ausgabe der folgenden Befehle enthält (ausgeführt auf dem gleichen " +"Rechner und von einem Linux-System, auf dem der Sound bekanntermaßen " +"funktioniert, z.B. einer Live-CD):" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3290 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3292 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3294 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3296 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3304 boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3305 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Es gibt einige bekannte Installationsprobleme, die gelöst oder vermieden " +"werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3356 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" +"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Wenn Ihr Bildschirm ein eigenartiges Bild zeigt, während der Kernel bootet, " +"z.B. komplett weiß, komplett schwarz oder farbiger Pixelmüll, enthält Ihr " +"Rechner möglicherweise eine problematische Grafikkarte, die nicht " +"ordnungsgemäß in den Framebuffer-Modus schaltet. Sie können dann den Boot-" +"Parameter <userinput>fb=false</userinput> benutzen, um den Framebuffer auf " +"der Konsole zu deaktivieren. In diesem Fall steht aufgrund von " +"eingeschränkter Konsolenfunktionalität nur eine reduzierte Anzahl an " +"Sprachen zur Verfügung. <xref linkend=\"boot-parms\"/> enthält Details zu " +"diesem Thema." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3370 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3371 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Einige sehr alte Laptop-Modelle von Dell sind bekannt dafür, dass Sie sich " +"aufhängen, wenn die PCMCIA-Geräteerkennung versucht, bestimmte Hardware-" +"Adressen abzufragen. Andere Modelle können ähnliche Symptome zeigen. Wenn " +"Ihnen solche Probleme unterkommen und Sie kein PCMCIA-Gerät während der " +"Installation benötigen, können Sie PCMCIA komplett deaktivieren, indem Sie " +"den Boot-Parameter <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> " +"benutzen. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie PCMCIA so " +"konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3381 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativ können Sie den Installer im Experten-Modus booten. Sie werden " +"dann aufgefordert, die Ressourcenbereiche einzugeben, die Ihre Hardware " +"benötigt. Ein Beispiel: wenn Sie einen der oben erwähnten Dell-Laptops " +"besitzen, sollten Sie hier <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> " +"eingeben. Im <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" +"HOWTO-1.html#ss1.12\">Kapitel <quote>System resource settings</quote> des " +"PCMCIA-HowTos</ulink> gibt es eine Liste mit einigen allgemeinen Angaben " +"über Ressourcenbereiche. Beachten Sie, dass Sie alle eventuell vorhandenen " +"Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den " +"Installer eingeben." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3416 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden " +"sollten:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3422 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3423 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +msgstr "" +"Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem " +"Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun " +"Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die " +"Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte " +"geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: " +"<informalexample><screen>\n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der " +"Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der " +"OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters " +"deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie " +"mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> booten." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3437 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" +"etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur " +"silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/" +"silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den " +"Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn Sie " +"X11 installiert haben." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3448 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3449 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie " +"von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche " +"Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden " +"mit SunBlade-Systemen berichtet." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3455 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "" +"Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-" +"Boot zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3464 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3466 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." +msgstr "" +"Während des Boot-Prozesses können Sie viele Meldungen der Form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput> (kann <replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht finden) " +"oder <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</" +"computeroutput> (<replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht vorhanden), " +"<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></" +"computeroutput>, (kann <replaceable>irgendetwas</replaceable> nicht " +"initialisieren) oder sogar <computeroutput>this driver release depends on " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (diese Treiberversion " +"ist abhängig von <replaceable>irgendetwas</replaceable>) sehen. Die meisten " +"dieser Meldungen sind harmlos. Sie erscheinen, weil der Kernel des " +"Installationssystems gebaut wurde, um auf vielen Maschinen mit viel " +"verschiedener Hardware zu funktionieren. Wahrscheinlich wird kein Rechner " +"alle möglichen Peripheriegeräte beinhalten, deswegen wird das Betriebssystem " +"wohl immer etwas zu beklagen haben, wenn es Peripherie sucht, die Sie nicht " +"besitzen. Sie werden vielleicht auch feststellen, dass das System für eine " +"Weile pausiert. Dies kommt vor, wenn es auf die Antwort eines Gerätes " +"wartet, das in Ihrem System nicht vorhanden ist. Wenn Sie meinen, dass die " +"Zeit zum Booten des Systems unakzeptabel lang ist, können Sie später einen " +"eigenen, maßgeschneiderten Kernel erstellen<phrase arch=\"linux-any\"> " +"(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Installationsprobleme berichten" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Wenn Sie zwar die anfängliche Boot-Phase hinter sich bringen, aber die " +"Installation nicht abschließen können, kann die Auswahl des Eintrags " +"<quote>Installationsprotokolle speichern</quote> hilfreich sein. Dabei " +"können System-Fehlermeldungen und Konfigurationsdaten vom Installer auf eine " +"Diskette gespeichert oder mittels eines Webbrowsers heruntergeladen werden. " +"Diese Informationen können Hinweise darauf geben, was schief gelaufen ist " +"und wie man dies beheben kann. Wenn Sie einen Fehlerbericht einschicken, " +"sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3503 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Andere sachdienliche Installationsmeldungen findet man während der " +"Installation in <filename>/var/log/</filename> und nachdem das neu " +"installierte System gebootet wurde in <filename>/var/log/installer/</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3514 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Installationsberichte einschicken" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3515 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Wenn Sie immer noch Probleme haben, senden Sie uns einen " +"Installationsbericht (auf Englisch bitte). Wir bitten ebenfalls darum, uns " +"Berichte schicken, wenn die Installation erfolgreich war, so dass wir so " +"viele Informationen wie möglich über die riesige Zahl von Hardware-" +"Konfigurationen bekommen." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3522 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass Ihr Installationsbericht in der Debian-Fehlerdatenbank " +"(Debian Bug Tracking System, BTS) veröffentlicht und an eine öffentliche " +"Mailingliste weitergeleitet wird. Verwenden Sie also eine E-Mail-Adresse, " +"bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3528 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." +msgstr "" +"Falls Sie bereits ein funktionierendes &debian;-System haben, ist dies der " +"einfachste Weg, um uns einen Installationsbericht zu schicken: installieren " +"Sie die Pakete <classname>installation-report</classname> und " +"<classname>reportbug</classname> (mit <command>apt install installation-" +"report reportbug</command>), konfigurieren Sie <classname>reportbug</" +"classname> wie in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> beschrieben und führen " +"Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3538 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Sie können alternativ diese Vorlage benutzen, um Installationsberichte zu " +"verfassen, und schicken Sie ihn dann als Fehlerbericht gegen das Pseudo-" +"Paket <classname>installation-reports</classname> an <email>submit@bugs." +"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> Beschreiben Sie in dem Bericht, was das Problem " +"ist (inklusive der letzten sichtbaren Kernel-Meldungen, falls der Kernel " +"sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt " +"haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben." + diff --git a/po/de/boot-new.po b/po/de/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..ccc6056d9 --- /dev/null +++ b/po/de/boot-new.po @@ -0,0 +1,623 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:37+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Das neue &debian;-System starten" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "Der Moment der Wahrheit" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure den " +"<quote>smoke test</quote> nennen (testen ob's qualmt)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Standardinstallation durchgeführt haben, sollten Sie als " +"erstes das Menü des Bootloaders <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> oder eventuell <classname>lilo</classname></phrase> sehen, wenn Sie " +"booten. Der erste Auswahlpunkt in dem Menü ist Ihr neues &debian;-System. " +"Falls Sie weitere Betriebssysteme auf dem Rechner installiert haben (wie z." +"B. Windows), die vom Installationssystem erkannt wurden, sind diese weiter " +"unten im Menü aufgelistet." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation " +"erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ " +"kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu " +"booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne " +"die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das " +"Problem zu lösen, ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des " +"Installers (siehe <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie " +"vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. <phrase arch=\"x86\">Direkte " +"Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder " +"#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie die <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\">debian-user-Mailingliste</ulink> kontaktieren.</phrase> " +"<phrase arch=\"not-x86\">Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-" +"title; ist es die beste Wahl, auf der <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&arch-listname; Mailingliste </ulink> nachzufragen.</phrase> Sie " +"können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im <xref linkend=" +"\"submit-bug\"/> beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem klar und " +"verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit anzugeben, " +"die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, " +"dieses aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte " +"ebenfalls einen Installationsbericht." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "OldWorld-PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt " +"und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie, " +"<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die " +"Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename> heißt Linux). " +"Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename> definiert sind, werden " +"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <keycap>Tab</keycap> " +"drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu " +"booten und die Datei <filename>/target/etc/quik.conf</filename> zu " +"editieren, die dort während des Schritts <guimenuitem>Quik auf einer " +"Festplatte installieren</guimenuitem> erstellt wurde. Hinweise zum Umgang " +"mit <command>quik</command> sind unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;" +"\"></ulink> verfügbar." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am " +"OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS " +"wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, " +"drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " +"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> während des Rechner-" +"Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte " +"zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie " +"<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</" +"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +msgstr "" +"Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu " +"starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</" +"filename>-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen " +"Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. " +"<userinput>/dev/sda8</userinput>)." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "NewWorld-PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> " +"drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte " +"Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen " +"Pinguin-Icon." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-" +"Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die " +"Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</" +"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> während des Rechner-Kaltstarts." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind, werden " +"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die <keycap>Tab</" +"keycap>-Taste drücken." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass " +"&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert " +"haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie " +"&debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-" +"Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in " +"OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; " +"<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche " +"zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command> ausführen, um die " +"Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie " +"dazu das <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot-HowTo</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme einbinden" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot." +msgstr "" +"Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt haben " +"und diesen Einbindungspunkte zugewiesen haben, werden Sie während des " +"Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte " +"Passphrase einzugeben." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird während des " +"Bootens der folgende Prompt angezeigt: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> Dabei entspricht hier das <replaceable>part</" +"replaceable> in der ersten Zeile dem Namen der darunter liegenden Partition, " +"z.B. sda2 oder md0. Jetzt fragen Sie sich vielleicht, <emphasis>für welches " +"Dateisystem</emphasis> Sie eigentlich die Passphrase eingeben sollen. Geht " +"es hier jetzt um <filename>/home</filename>? Oder vielleicht um <filename>/" +"var</filename>? Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies " +"natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei " +"der Erstellung des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere " +"erstellt, sind die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von " +"<xref linkend=\"partman-crypto\"/> aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich nicht " +"notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen " +"(<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>) auf die " +"Einbindungspunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in <filename>/" +"etc/crypttab</filename> und <filename>/etc/fstab</filename> Ihres neuen " +"Systems." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein " +"verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, " +"welcher initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems " +"nötige initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für " +"eine initrd, die mittels <classname>initramfs-tools</classname> generiert " +"wurde:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie " +"die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben " +"Sie noch zwei weitere Versuche, es erneut zu versuchen. Nach dem dritten " +"Fehlversuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem " +"Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu " +"finden Sie im <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie " +"üblich fortgesetzt werden." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:202 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fehlersuche und -behebung" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine " +"falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart " +"manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden " +"werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen für einen neuen " +"Versuch den Rechner neu starten." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot." +msgstr "" +"Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme <filename>/" +"home</filename> oder <filename>/srv</filename> beherbergen. Diese können Sie " +"nach dem Systemstart manuell einbinden." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " +"volumes with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Bei dm-crypt ist dies allerdings ein bisschen verzwickt. Sie müssen zunächst " +"die Dateisysteme mit dem <application>device mapper</application> " +"registrieren, indem Sie Folgendes ausführen: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die " +"in <filename>/etc/crypttab</filename> aufgeführt sind, und es werden " +"entsprechende Gerätedateien im <filename>/dev</filename>-Verzeichnis " +"erzeugt, nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits " +"eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen Befehl " +"ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach erfolgreicher " +"Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/einbindungspunkt</" +"replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim Start " +"nicht eingebunden werden konnten (wie <filename>/usr</filename> oder " +"<filename>/var</filename>), sollte das System trotzdem booten und Sie " +"müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden können. " +"Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen, die " +"normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert " +"werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten. " +"Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:262 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Anmelden" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt. Melden " +"Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an, das Sie " +"während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt bereit zur " +"Benutzung." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Wenn Sie neu bei &debian; sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation " +"lesen, die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur " +"Benutzung zu bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es " +"wird daran gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar " +"Ausgangspunkte:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter " +"<filename>/usr/share/doc/</filename> in einem Unterverzeichnis mit dem Namen " +"des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des &debian;-Pakets, das " +"das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch " +"in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht " +"installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem " +"Paketmanagement-Werkzeug <command>apt</command> in den Paketen " +"<classname>apt-doc</classname> oder <classname>apt-howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von <filename>/" +"usr/share/doc/</filename>: in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename> sind Linux-HowTos im komprimierten <emphasis>.gz</emphasis>-Format " +"installiert. Und nachdem das Paket <classname>dhelp</classname> installiert " +"wurde, finden Sie in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> " +"eine Übersicht über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen " +"können." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem textbasierten Browser zu " +"betrachten ist, folgende Befehle einzugeben: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> Der Punkt hinter <command>w3m</command> weist " +"das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert " +"haben, können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser " +"aus dem Menü und geben Sie <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in die " +"Adresszeile ein." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Sie können auch <userinput>info <replaceable>Kommando</replaceable></" +"userinput> oder <userinput>man <replaceable>Kommando</replaceable></" +"userinput> eingeben, um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, " +"die auf der Kommandozeile verfügbar sind. Indem Sie <userinput>help</" +"userinput> eingeben, bekommen Sie eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie " +"ein Kommando gefolgt von <userinput>--help</userinput> eintippen, wird für " +"gewöhnlich eine kurze Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen " +"ist. Wenn die Ausgabe eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie " +"hinter dem Befehl <userinput>| more</userinput> ein; dadurch wird die " +"Ausgabe seitenweise angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu " +"bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten " +"Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und " +"drücken zweimal TAB." + diff --git a/po/de/gpl.po b/po/de/gpl.po new file mode 100644 index 000000000..1a209657e --- /dev/null +++ b/po/de/gpl.po @@ -0,0 +1,1028 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:28+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:4 +#, no-c-format +msgid "GNU General Public License" +msgstr "" +"GNU General Public License (Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, GNU GPL)" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " +"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph and for additional " +"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " +"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " +"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " +"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " +"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " +"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=" +"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " +"However, we hope that this translation will help {language} speakers to " +"better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"<!-- [[ This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " +"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph and for additional " +"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " +"IN ENGLISH! Do not change the ulink to the GPL! ]]--> This is an unofficial " +"translation of the GNU General Public License into German. It was not " +"published by the Free Software Foundation, and does not legally state the " +"distribution terms for software that uses the GNU GPL – only the " +"original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU " +"GPL does that. However, we hope that this translation will help german " +"speakers to better understand the GNU GPL." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " +"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " +"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " +"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " +"is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " +"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help {language} speakers to better understand the GNU GPL." +msgstr "" +"<!-- [[ See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " +"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " +"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Do not change the ulink to the GPL! ]]--> Dies " +"ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU GPL, " +"Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von der " +"Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen " +"keine Aussagen über die Bedingungen zur Verteilung von Software machen, die " +"unter der GNU GPL herausgegeben wird – dies kann nur die <ulink url=" +"\"&url-gnu-copyleft;\">englische Originalversion</ulink> der GNU GPL. " +"Allerdings hoffen wir, dass diese Übersetzung deutschsprachigen Lesern " +"hilft, die GNU GPL besser zu verstehen." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Version 2, June 1991" +msgstr "" +"Deutsche Übersetzung der Version 2, Juni 1991. Entnommen von <ulink url=" +"\"http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html\"></ulink>. Diese Übersetzung " +"wurde ursprünglich erstellt von Katja Lachmann Übersetzungen im Auftrag der " +"<ulink url=\"http://www.suse.de\">S.u.S.E. GmbH</ulink>. Sie wurde " +"überarbeitet von <ulink url=\"http://www.peter.gerwinski.de\">Peter " +"Gerwinski</ulink>, <ulink url=\"http://www.g-n-u.de\">G-N-U GmbH</ulink> " +"(31. Oktober 1996, 4. Juni 2000)." + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" +"of this license document, but changing it is not allowed." +msgstr "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"\n" +"Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und\n" +"unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:45 +#, no-c-format +msgid "Preamble" +msgstr "Vorwort" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "" +"Die meisten Software-Lizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die " +"Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im " +"Gegensatz dazu soll Ihnen die GNU General Public License, die Allgemeine " +"Öffentliche GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren. Sie soll " +"sicherstellen, dass die Software für alle Benutzer frei ist. Diese Lizenz " +"gilt für den Großteil der von der Free Software Foundation herausgegebenen " +"Software und für alle anderen Programme, deren Autoren ihr Datenwerk dieser " +"Lizenz unterstellt haben. Auch Sie können diese Möglichkeit der Lizenzierung " +"für Ihre Programme anwenden. (Ein anderer Teil der Software der Free " +"Software Foundation unterliegt stattdessen der GNU Library General Public " +"License, der Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz für Bibliotheken.) " +"[Mittlerweile wurde die GNU Library Public License von der GNU Lesser Public " +"License abgelöst – Anmerkung des Übersetzers.]" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." +msgstr "" +"Die Bezeichnung <quote>freie</quote> Software bezieht sich auf Freiheit, " +"nicht auf den Preis. Unsere Lizenzen sollen Ihnen die Freiheit garantieren, " +"Kopien freier Software zu verbreiten (und etwas für diesen Service zu " +"berechnen, wenn Sie möchten), die Möglichkeit, die Software im Quelltext zu " +"erhalten oder den Quelltext auf Wunsch zu bekommen. Die Lizenzen sollen " +"garantieren, dass Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen freien " +"Programmen verwenden dürfen – und dass Sie wissen, dass Sie dies alles " +"tun dürfen." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." +msgstr "" +"Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem " +"verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern oder Sie aufzufordern, auf diese " +"Rechte zu verzichten. Aus diesen Einschränkungen folgen bestimmte " +"Verantwortlichkeiten für Sie, wenn Sie Kopien der Software verbreiten oder " +"sie verändern." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:75 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." +msgstr "" +"Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die Sie " +"selbst haben, wenn Sie – kostenlos oder gegen Bezahlung – Kopien " +"eines solchen Programms verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die " +"Empfänger den Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Und Sie müssen ihnen " +"diese Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:83 +#, no-c-format +msgid "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." +msgstr "" +"Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: (1) Wir stellen die Software " +"unter ein Urheberrecht (Copyright), und (2) wir bieten Ihnen diese Lizenz " +"an, die Ihnen das Recht gibt, die Software zu vervielfältigen, zu verbreiten " +"und/oder zu verändern." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." +msgstr "" +"Um die Autoren und uns zu schützen, wollen wir darüber hinaus sicherstellen, " +"dass jeder erfährt, dass für diese freie Software keinerlei Garantie " +"besteht. Wenn die Software von jemand anderem modifiziert und weitergegeben " +"wird, möchten wir, dass die Empfänger wissen, dass sie nicht das Original " +"erhalten haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme nicht " +"den Ruf des ursprünglichen Autors schädigen." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "" +"Schließlich und endlich ist jedes freie Programm permanent durch Software-" +"Patente bedroht. Wir möchten die Gefahr ausschließen, dass Distributoren " +"eines freien Programms individuell Patente lizenzieren – mit dem " +"Ergebnis, dass das Programm proprietär würde. Um dies zu verhindern, haben " +"wir klargestellt, dass jedes Patent entweder für freie Benutzung durch " +"jedermann lizenziert werden muss oder überhaupt nicht lizenziert werden darf." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." +msgstr "" +"Es folgen die genauen Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und " +"Bearbeitung." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:115 +#, no-c-format +msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" +msgstr "Deutsche Übersetzung der GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:118 +#, no-c-format +msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" +msgstr "BEDINGUNGEN FÜR DIE VERVIELFÄLTIGUNG, VERBREITUNG UND BEARBEITUNG" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:121 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or " +"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " +"may be distributed under the terms of this General Public License. The " +"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " +"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " +"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " +"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " +"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " +"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Diese Lizenz gilt für jedes Programm " +"und jedes andere Datenwerk, in dem ein entsprechender Vermerk des Copyright-" +"Inhabers darauf hinweist, dass das Datenwerk unter den Bestimmungen dieser " +"General Public License verbreitet werden darf. Im Folgenden wird jedes " +"derartige Programm oder Datenwerk als <quote>das Programm</quote> " +"bezeichnet; die Formulierung <quote>auf dem Programm basierendes Datenwerk</" +"quote> bezeichnet das Programm sowie jegliche Bearbeitung des Programms im " +"urheberrechtlichen Sinne, also ein Datenwerk, welches das Programm, auch " +"auszugsweise, sei es unverändert oder verändert und/oder in eine andere " +"Sprache übersetzt, enthält. (Im Folgenden wird die Übersetzung ohne " +"Einschränkung als <quote>Bearbeitung</quote> eingestuft.) Jeder Lizenznehmer " +"wird im Folgenden als <quote>Sie</quote> angesprochen." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." +msgstr "" +"Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden " +"von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren " +"Anwendungsbereich. Der Vorgang der Ausführung des Programms wird nicht " +"eingeschränkt, und die Ausgaben des Programms unterliegen dieser Lizenz nur, " +"wenn der Inhalt ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt " +"(unabhängig davon, dass die Ausgabe durch die Ausführung des Programms " +"erfolgte). Ob dies zutrifft, hängt von den Funktionen des Programms ab." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:143 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " +"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " +"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " +"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " +"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " +"give any other recipients of the Program a copy of this License along with " +"the Program." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Sie dürfen auf beliebigen Medien " +"unveränderte Kopien des Quelltextes des Programms, wie sie ihn erhalten " +"haben, anfertigen und verbreiten. Voraussetzung hierfür ist, dass Sie mit " +"jeder Kopie einen entsprechenden Copyright-Vermerk sowie einen " +"Haftungsausschluss veröffentlichen, alle Vermerke, die sich auf diese Lizenz " +"und das Fehlen einer Garantie beziehen, unverändert lassen und des weiteren " +"allen anderen Empfängern des Programms zusammen mit dem Programm eine Kopie " +"dieser Lizenz zukommen lassen." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "" +"Sie dürfen für den eigentlichen Kopiervorgang eine Gebühr verlangen. Wenn " +"Sie es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie für das " +"Programm anbieten." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of " +"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " +"and copy and distribute such modifications or work under the terms of " +"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Sie dürfen Ihre Kopie(n) des Programms " +"oder eines Teils davon verändern, wodurch ein auf dem Programm basierendes " +"Datenwerk entsteht; Sie dürfen derartige Bearbeitungen unter den " +"Bestimmungen von Paragraph 1 vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, " +"dass zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." +msgstr "" +"Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen, " +"der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung und das Datum jeder " +"Änderung hinweist." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " +"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." +msgstr "" +"Sie müssen dafür sorgen, dass jede von Ihnen verbreitete oder " +"veröffentlichte Arbeit, die ganz oder teilweise von dem Programm oder Teilen " +"davon abgeleitet ist, Dritten gegenüber als Ganzes unter den Bedingungen " +"dieser Lizenz ohne Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"If the modified program normally reads commands interactively when run, you " +"must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" +msgstr "" +"Wenn das veränderte Programm normalerweise bei der Ausführung interaktiv " +"Kommandos einliest, müssen Sie dafür sorgen, dass es, wenn es auf dem " +"üblichsten Wege für solche interaktive Nutzung gestartet wird, eine Meldung " +"ausgibt oder ausdruckt, die einen geeigneten Copyright-Vermerk enthält sowie " +"einen Hinweis, dass es keine Gewährleistung gibt (oder anderenfalls, dass " +"Sie Garantie leisten), und dass die Benutzer das Programm unter diesen " +"Bedingungen weiter verbreiten dürfen. Auch muss der Benutzer darauf " +"hingewiesen werden, wie er eine Kopie dieser Lizenz ansehen kann. (Ausnahme: " +"Wenn das Programm selbst interaktiv arbeitet, aber normalerweise keine " +"derartige Meldung ausgibt, muss Ihr auf dem Programm basierendes Datenwerk " +"auch keine solche Meldung ausgeben)." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." +msgstr "" +"Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Datenwerk als Ganzes. Wenn " +"identifizierbare Teile des Datenwerks nicht von dem Programm abgeleitet sind " +"und vernünftigerweise als unabhängige und eigenständige Datenwerke für sich " +"selbst zu betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre Bedingungen " +"nicht für die betroffenen Teile, wenn Sie diese als eigenständige Datenwerke " +"weitergeben. Wenn Sie jedoch dieselben Abschnitte als Teil eines Ganzen " +"weitergeben, das ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt, dann " +"muss die Weitergabe des Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen, " +"deren Bedingungen für weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze " +"ausgedehnt werden – und somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom " +"jeweiligen Autor." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." +msgstr "" +"Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Datenwerke in " +"Anspruch zu nehmen oder Ihnen die Rechte für Datenwerke streitig zu machen, " +"die komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die Absicht, die " +"Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Datenwerken, die auf dem Programm " +"basieren oder unter seiner auszugsweisen Verwendung zusammengestellt worden " +"sind, auszuüben." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." +msgstr "" +"Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Datenwerks, das " +"nicht auf dem Programm basiert, mit dem Programm oder einem auf dem Programm " +"basierenden Datenwerk auf ein- und demselben Speicher- oder Vertriebsmedium " +"dieses andere Datenwerk nicht in den Anwendungsbereich dieser Lizenz." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " +"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " +"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " +"also do one of the following:" +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Sie dürfen das Programm (oder ein " +"darauf basierendes Datenwerk gemäß Paragraph 2) als Objektcode oder in " +"ausführbarer Form unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 kopieren und " +"weitergeben – vorausgesetzt, dass Sie außerdem eine der folgenden " +"Leistungen erbringen:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " +"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " +"medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"Liefern Sie das Programm zusammen mit dem vollständigen zugehörigen " +"maschinenlesbaren Quelltext auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium " +"aus, wobei die Verteilung unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 " +"erfolgen muss. Oder:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " +"any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"Liefern Sie das Programm zusammen mit einem mindestens drei Jahre lang " +"gültigen schriftlichen Angebot aus, jedem Dritten eine vollständige " +"maschinenlesbare Kopie des Quelltextes zur Verfügung zu stellen – zu " +"nicht höheren Kosten als denen, die durch den physikalischen Kopiervorgang " +"anfallen – wobei der Quelltext unter den Bedingungen der Paragraphen 1 " +"und 2 auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium weitergegeben wird. " +"Oder:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " +"corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" +msgstr "" +"Liefern Sie das Programm zusammen mit dem schriftlichen Angebot der " +"Zurverfügungstellung des Quelltextes aus, das Sie selbst erhalten haben. " +"(Diese Alternative ist nur für nicht-kommerzielle Verbreitung zulässig und " +"nur, wenn Sie das Programm als Objektcode oder in ausführbarer Form mit " +"einem entsprechenden Angebot gemäß Absatz b erhalten haben.)" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." +msgstr "" +"Unter dem Quelltext eines Datenwerks wird diejenige Form des Datenwerks " +"verstanden, die für Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird. Für ein " +"ausführbares Programm bedeutet <quote>der komplette Quelltext</quote>: Der " +"Quelltext aller im Programm enthaltenen Module einschließlich aller " +"zugehörigen Modulschnittstellen-Definitionsdateien sowie der zur Kompilation " +"und Installation verwendeten Skripte. Als besondere Ausnahme jedoch braucht " +"der verteilte Quelltext nichts von dem zu enthalten, was üblicherweise " +"(entweder als Quelltext oder in binärer Form) zusammen mit den " +"Hauptkomponenten des Betriebssystems (Kernel, Compiler usw.) geliefert wird, " +"unter dem das Programm läuft – es sei denn, diese Komponente selbst " +"gehört zum ausführbaren Programm." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." +msgstr "" +"Wenn die Verbreitung eines ausführbaren Programms oder von Objektcode " +"dadurch erfolgt, dass der Kopierzugriff auf eine dafür vorgesehene Stelle " +"gewährt wird, so gilt die Gewährung eines gleichwertigen Zugriffs auf den " +"Quelltext als Verbreitung des Quelltextes, auch wenn Dritte nicht dazu " +"gezwungen sind, den Quelltext zusammen mit dem Objektcode zu kopieren." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, " +"or distribute the Program except as expressly provided under this License. " +"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " +"is void, and will automatically terminate your rights under this License. " +"However, parties who have received copies, or rights, from you under this " +"License will not have their licenses terminated so long as such parties " +"remain in full compliance." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Sie dürfen das Programm nicht " +"vervielfältigen, verändern, weiter lizenzieren oder verbreiten, sofern es " +"nicht durch diese Lizenz ausdrücklich gestattet ist. Jeder anderweitige " +"Versuch der Vervielfältigung, Modifizierung, Weiterlizenzierung und " +"Verbreitung ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser " +"Lizenz. Jedoch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen Kopien oder Rechte " +"unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, solange diese die Lizenz " +"voll anerkennen und befolgen." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this " +"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " +"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " +"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " +"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " +"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " +"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " +"or works based on it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Sie sind nicht verpflichtet, diese " +"Lizenz anzunehmen, da Sie sie nicht unterzeichnet haben. Jedoch gibt Ihnen " +"nichts anderes die Erlaubnis, das Programm oder von ihm abgeleitete " +"Datenwerke zu verändern oder zu verbreiten. Diese Handlungen sind gesetzlich " +"verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht anerkennen. Indem Sie das Programm " +"(oder ein darauf basierendes Datenwerk) verändern oder verbreiten, erklären " +"Sie Ihr Einverständnis mit dieser Lizenz und mit allen ihren Bedingungen " +"bezüglich der Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Programms " +"oder eines darauf basierenden Datenwerks." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program " +"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " +"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " +"subject to these terms and conditions. You may not impose any further " +"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " +"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " +"License." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Jedes mal, wenn Sie das Programm (oder " +"ein auf dem Programm basierendes Datenwerk) weitergeben, erhält der " +"Empfänger automatisch vom ursprünglichen Lizenzgeber die Lizenz, das " +"Programm entsprechend den hier festgelegten Bestimmungen zu vervielfältigen, " +"zu verbreiten und zu verändern. Sie dürfen keine weiteren Einschränkungen " +"der Durchsetzung der hierin zugestandenen Rechte des Empfängers vornehmen. " +"Sie sind nicht dafür verantwortlich, die Einhaltung dieser Lizenz durch " +"Dritte durchzusetzen." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " +"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " +"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " +"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " +"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " +"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " +"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " +"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " +"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " +"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " +"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " +"distribution of the Program." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Sollten Ihnen infolge eines " +"Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen " +"Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch " +"Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den " +"Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände " +"nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn es Ihnen nicht möglich ist, " +"das Programm unter gleichzeitiger Beachtung der Bedingungen in dieser Lizenz " +"und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu verbreiten, dann dürfen Sie als " +"Folge das Programm überhaupt nicht verbreiten. Wenn zum Beispiel ein Patent " +"nicht die gebührenfreie Weiterverbreitung des Programms durch diejenigen " +"erlaubt, die das Programm direkt oder indirekt von Ihnen erhalten haben, " +"dann besteht der einzige Weg, sowohl das Patentrecht als auch diese Lizenz " +"zu befolgen, darin, ganz auf die Verbreitung des Programms zu verzichten." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "" +"Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten " +"Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne " +"nach angewandt werden; im Übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." +msgstr "" +"Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche " +"Patente oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit " +"solcher Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die " +"Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das " +"durch die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. Viele Leute haben " +"großzügige Beiträge zu dem großen Angebot der mit diesem System verbreiteten " +"Software im Vertrauen auf die konsistente Anwendung dieses Systems " +"geleistet; es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software " +"mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat " +"auf diese Entscheidung keinen Einfluss." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." +msgstr "" +"Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klar zu stellen, was als " +"Konsequenz aus dem Rest dieser Lizenz betrachtet wird." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the " +"Program is restricted in certain countries either by patents or by " +"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " +"under this License may add an explicit geographical distribution limitation " +"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " +"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " +"the limitation as if written in the body of this License." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Wenn die Verbreitung und/oder die " +"Benutzung des Programms in bestimmten Staaten entweder durch Patente oder " +"durch urheberrechtlich geschützte Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der " +"Urheberrechtsinhaber, der das Programm unter diese Lizenz gestellt hat, eine " +"explizite geographische Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese " +"Staaten ausgeschlossen werden, so dass die Verbreitung nur innerhalb und " +"zwischen den Staaten erlaubt ist, die nicht ausgeschlossen sind. In einem " +"solchen Fall beinhaltet diese Lizenz die Beschränkung, als wäre sie in " +"diesem Text niedergeschrieben." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " +"publish revised and/or new versions of the General Public License from time " +"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " +"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " +"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " +"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " +"have the option of following the terms and conditions either of that version " +"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " +"Program does not specify a version number of this License, you may choose " +"any version ever published by the Free Software Foundation." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Die Free Software Foundation kann von " +"Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder neue Versionen der General Public " +"License veröffentlichen. Solche neuen Versionen werden vom Grundprinzip her " +"der gegenwärtigen entsprechen, können aber im Detail abweichen, um neuen " +"Problemen und Anforderungen gerecht zu werden. Jede Version dieser Lizenz " +"hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem Programm angegeben wird, " +"dass es dieser Lizenz in einer bestimmten Versionsnummer oder <quote>jeder " +"späteren Version</quote> (any later version) unterliegt, so haben Sie die " +"Wahl, entweder den Bestimmungen der genannten Version zu folgen oder denen " +"jeder beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation " +"veröffentlicht wurde. Wenn das Programm keine Versionsnummer angibt, können " +"Sie eine beliebige Version wählen, die je von der Free Software Foundation " +"veröffentlicht wurde." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " +"the Program into other free programs whose distribution conditions are " +"different, write to the author to ask for permission. For software which is " +"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " +"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " +"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " +"our free software and of promoting the sharing and reuse of software " +"generally." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Wenn Sie den Wunsch haben, Teile des " +"Programms in anderen freien Programmen zu verwenden, deren Bedingungen für " +"die Verbreitung anders sind, schreiben Sie an den Autor, um ihn um die " +"Erlaubnis zu bitten. Für Software, die unter dem Copyright der Free Software " +"Foundation steht, schreiben Sie an die Free Software Foundation; wir machen " +"zu diesem Zweck gelegentlich Ausnahmen. Unsere Entscheidung wird von den " +"beiden Zielen geleitet werden, zum einen den freien Status aller von unserer " +"freien Software abgeleiteten Datenwerke zu erhalten und zum anderen das " +"gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von Software im Allgemeinen zu " +"fördern." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:397 +#, no-c-format +msgid "NO WARRANTY" +msgstr "KEINE GEWÄHRLEISTUNG" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " +"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " +"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " +"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " +"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " +"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " +"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " +"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> DA DAS PROGRAMM OHNE JEGLICHE KOSTEN " +"LIZENZIERT WIRD, BESTEHT KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG FÜR DAS PROGRAMM, SOWEIT " +"DIES GESETZLICH ZULÄSSIG IST. SOFERN NICHT ANDERWEITIG SCHRIFTLICH " +"BESTÄTIGT, STELLEN DIE COPYRIGHT-INHABER UND/ODER DRITTE DAS PROGRAMM SO ZUR " +"VERFÜGUNG, <quote>WIE ES IST</quote>, OHNE IRGENDEINE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER " +"AUSDRÜCKLICH NOCH IMPLIZIT, EINSCHLIEßLICH – ABER NICHT BEGRENZT AUF " +"– MARKTREIFE ODER VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. DAS VOLLE " +"RISIKO BEZÜGLICH QUALITÄT UND LEISTUNGSFÄHIGKEIT DES PROGRAMMS LIEGT BEI " +"IHNEN. SOLLTE SICH DAS PROGRAMM ALS FEHLERHAFT HERAUSSTELLEN, LIEGEN DIE " +"KOSTEN FÜR NOTWENDIGEN SERVICE, REPARATUR ODER KORREKTUR BEI IHNEN." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " +"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " +"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " +"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " +"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " +"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " +"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " +"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " +"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN KEINEM FALL, AUßER WENN DURCH " +"GELTENDES RECHT GEFORDERT ODER SCHRIFTLICH ZUGESICHERT, IST IRGENDEIN " +"COPYRIGHT-INHABER ODER IRGENDEIN DRITTER, DER DAS PROGRAMM WIE OBEN ERLAUBT " +"MODIFIZIERT ODER VERBREITET HAT, IHNEN GEGENÜBER FÜR IRGENDWELCHE SCHÄDEN " +"HAFTBAR, EINSCHLIEßLICH JEGLICHER ALLGEMEINER ODER SPEZIELLER SCHÄDEN, " +"SCHÄDEN DURCH SEITENEFFEKTE (NEBENWIRKUNGEN) ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUS DER " +"BENUTZUNG DES PROGRAMMS ODER DER UNBENUTZBARKEIT DES PROGRAMMS FOLGEN " +"(EINSCHLIEßLICH – ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF – DATENVERLUSTE, " +"FEHLERHAFTE VERARBEITUNG VON DATEN, VERLUSTE, DIE VON IHNEN ODER ANDEREN " +"GETRAGEN WERDEN MÜSSEN, ODER DEM UNVERMÖGEN DES PROGRAMMS, MIT IRGENDEINEM " +"ANDEREN PROGRAMM ZUSAMMENZUARBEITEN), SELBST WENN EIN COPYRIGHT-INHABER ODER " +"DRITTER ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN UNTERRICHTET WORDEN WAR." + +#. Tag: emphasis +#: gpl.xml:428 +#, no-c-format +msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" +msgstr "ENDE DER BEDINGUNGEN" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:433 +#, no-c-format +msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" +msgstr "" +"Wie Sie diese Bedingungen auf Ihre eigenen, neuen Programme anwenden können" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Programm entwickeln und wollen, dass es vom " +"größtmöglichen Nutzen für die Allgemeinheit ist, dann erreichen Sie das am " +"besten, indem Sie es zu freier Software machen, die jeder unter diesen " +"Bestimmungen weiterverbreiten und verändern kann." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:441 +#, no-c-format +msgid "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "" +"Um dies zu erreichen, fügen Sie die folgenden Vermerke zu Ihrem Programm " +"hinzu. Am sichersten ist es, sie an den Anfang einer jeden Quelldatei zu " +"stellen, um den Gewährleistungsausschluss möglichst deutlich darzustellen; " +"zumindest aber sollte jede Datei eine Copyright-Zeile besitzen sowie einen " +"kurzen Hinweis darauf, wo die vollständigen Vermerke zu finden sind." + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it " +"does.</replaceable>\n" +"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n" +"\n" +"This program is free software; you can redistribute it and/or\n" +"modify it under the terms of the GNU General Public License\n" +"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" +"of the License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA." +msgstr "" +"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of\n" +"what it does.</replaceable>\n" +"\n" +"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n" +"\n" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n" +"for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" +"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "" +"Fügen Sie auch einen kurzen Hinweis hinzu, wie Sie elektronisch und per " +"Brief erreichbar sind." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" +msgstr "" +"Wenn Ihr Programm interaktiv ist, sorgen Sie dafür, dass es nach dem Start " +"einen kurzen Vermerk ausgibt:" + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" +"replaceable>\n" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" +"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" +"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" +"for details." +msgstr "" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" +"replaceable>\n" +"\n" +"Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type\n" +"<quote>show w</quote>.\n" +"\n" +"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" +"certain conditions; type <quote>show c</quote> for details." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "" +"Die hypothetischen Kommandos <quote>show w</quote> und <quote>show c</quote> " +"sollten die entsprechenden Teile der GNU GPL anzeigen. Natürlich können die " +"von Ihnen verwendeten Kommandos anders heißen als <quote>show w</quote> und " +"<quote>show c</quote>; es könnten auch Mausklicks oder Menüpunkte sein " +"– was immer am besten in Ihr Programm passt." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgstr "" +"Soweit vorhanden, sollten Sie auch Ihren Arbeitgeber (wenn Sie als " +"Programmierer arbeiten) oder Ihre Schule einen Copyright-Verzicht für das " +"Programm unterschreiben lassen. Hier ein Beispiel. Die Namen müssen Sie " +"natürlich ändern." + +#. Tag: screen +#: gpl.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" +"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" +"by James Hacker.\n" +"\n" +"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n" +"Ty Coon, President of Vice" +msgstr "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n" +"<quote>Gnomovision</quote> (which makes passes at compilers)\n" +"written by James Hacker.\n" +"\n" +"[signature of Ty Coon], 1 April 1989\n" +"\n" +"Ty Coon, President of Vice" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " +"License instead of this License." +msgstr "" +"Diese General Public License gestattet nicht die Einbindung des Programms in " +"proprietäre Programme. Ist Ihr Programm eine Funktionsbibliothek, so kann es " +"sinnvoller sein, das Binden proprietärer Programme mit dieser Bibliothek zu " +"gestatten. Wenn Sie dies tun wollen, sollten Sie die GNU Library General " +"Public License anstelle dieser Lizenz verwenden." + diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..7599ebaff --- /dev/null +++ b/po/de/hardware.po @@ -0,0 +1,3738 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:38+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Systemanforderungen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt informiert über die benötigte Hardware, um &debian; zum " +"Laufen zu bringen. Sie finden ebenso Verweise zu weiteren Informationen über " +"Hardware, die von GNU und &arch-kernel; unterstützt wird." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Unterstützte Hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." +msgstr "" +"&debian; stellt keine zusätzlichen Anforderungen an die Hardware außer denen " +"des Linux- bzw. kFreeBSD-Kernels und der GNU-Werkzeuge. Daher läuft &debian; " +"auf jeder Architektur oder Plattform, auf die der Linux- bzw. kFreeBSD-" +"Kernel, libc, gcc usw. portiert wurden und für die eine &debian;-Portierung " +"existiert. Bitte besuchen Sie die Portierungs-Seite <ulink url=\"&url-ports;" +"\"></ulink> für weitere Informationen über Systeme der &arch-title;-" +"Architektur, die mit &debian-gnu; getestet wurden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-" +"Konfigurationen zu erläutern, die auf der &arch-title;-Architektur " +"unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und " +"Verweise, wo zusätzliche Informationen zu finden sind." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Unterstützte Architekturen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; unterstützt zehn Haupt-Architekturen und einige " +"Variationen dieser Architekturen, auch als <quote>Flavours</quote> bekannt:" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Architektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:53 +#, no-c-format +msgid "&debian; Designation" +msgstr "&debian;-Bezeichnung" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Unterarchitektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:54 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Flavour" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "Intel x86-basiert" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:62 +#, no-c-format +msgid "default x86 machines" +msgstr "Standard-x86-Maschinen" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:63 +#, no-c-format +msgid "default" +msgstr "default" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:65 +#, no-c-format +msgid "Xen PV domains only" +msgstr "Nur für Xen PV-Domains" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:66 +#, no-c-format +msgid "<entry>xen</entry>" +msgstr "<entry>xen</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:70 +#, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel 64" +msgstr "AMD64 & Intel 64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:71 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:77 +#, no-c-format +msgid "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:78 +#, no-c-format +msgid "armel" +msgstr "armel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "Marvell Kirkwood and Orion" +msgstr "Marvell Kirkwood und Orion" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:80 +#, no-c-format +msgid "marvell" +msgstr "marvell" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:84 +#, no-c-format +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "ARM mit Hardware-Fließkommaeinheit" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "armhf" +msgstr "armhf" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:86 +#, no-c-format +msgid "multiplatform" +msgstr "Multiplattform" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "armmp" +msgstr "armmp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:91 +#, no-c-format +msgid "64bit ARM" +msgstr "64-Bit ARM" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:92 +#, no-c-format +msgid "arm64" +msgstr "arm64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:98 +#, no-c-format +msgid "32bit MIPS (big-endian)" +msgstr "32-Bit MIPS (Big-Endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:99 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 +#, no-c-format +msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" +msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 hardware.xml:124 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 +#, no-c-format +msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" +msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "octeon" +msgstr "octeon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:108 +#, no-c-format +msgid "64bit MIPS (little-endian)" +msgstr "64-Bit MIPS (Little-Endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:109 +#, no-c-format +msgid "mips64el" +msgstr "mips64el" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, no-c-format +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#, no-c-format +msgid "<entry>Loongson 3</entry>" +msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "loongson-3" +msgstr "loongson-3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:121 +#, no-c-format +msgid "32bit MIPS (little-endian)" +msgstr "32-Bit MIPS (Little-Endian)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Power Systems" +msgstr "Power Systems" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:149 +#, no-c-format +msgid "ppc64el" +msgstr "ppc64el" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:150 +#, no-c-format +msgid "IBM POWER8 or newer machines" +msgstr "IBM POWER8 oder neuer" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:175 +#, no-c-format +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "64-Bit IBM S/390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:176 +#, no-c-format +msgid "s390x" +msgstr "s390x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:177 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL von VM-Reader und DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:178 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "generic" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"Dieses Dokument umfasst die Installation für die <emphasis>&arch-title;</" +"emphasis>-Architektur bei Verwendung des <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>-" +"Kernels. Wenn Sie Informationen über eine der anderen von &debian; " +"unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie <ulink url=\"http://www." +"debian.org/ports/\">Debians Portierungs-Seiten</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Dies ist die erste offizielle Veröffentlichung von &debian-gnu; für die " +"&arch-title;-Architektur. Wir finden, dass sie sich ausreichend bewährt hat, " +"um veröffentlicht zu werden. Nachdem sie jedoch noch nicht eine so starke " +"Verbreitung (und daher auch nicht so viel Erprobung bei den Benutzern) " +"gefunden hat, könnten Sie hin und wieder auf Fehler stoßen. Verwenden Sie " +"unsere <ulink url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS)</" +"ulink>, um Probleme zu melden; geben Sie jedoch auf jeden Fall an, dass der " +"Fehler auf &arch-title; bei Verwendung des <emphasis>&arch-kernel;</" +"emphasis>-Kernels vorgekommen ist. Es könnte auch notwendig sein, die <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">Debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink> zu " +"kontaktieren." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:217 +#, no-c-format +msgid "CPU Support" +msgstr "CPU-Unterstützung" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:218 +#, no-c-format +msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." +msgstr "Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Three different ARM ports" +msgstr "Drei verschiedene ARM-Portierungen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " +"different machines:" +msgstr "" +"Die ARM-Architektur hat sich über die Zeit weiterentwickelt und moderne ARM-" +"Prozessoren bieten Funktionalitäten, die in älteren Modellen nicht verfügbar " +"waren. &debian; bietet daher drei ARM-Portierungen an, um aus einem breiten " +"Spektrum verschiedener Maschinen das beste herauszuholen:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " +"hardware floating point unit (FPU)," +msgstr "" +"&debian;/armel zielt auf ältere 32-Bit ARM-Prozessoren ohne eigene Hardware-" +"Fließkommaeinheit (FPU) ab;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:254 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " +"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " +"enhancements available on these models." +msgstr "" +"&debian;/armhf läuft nur auf neueren 32-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens " +"die ARMv7-Architektur mit Version 3 der ARM-Vektor-Fließkomma-Spezifikation " +"(VFPv3) implementieren. &debian;/armhf nutzt die erweiterten " +"Funktionalitäten und Performance-Steigerungen, die bei diesen Modellen " +"möglich sind." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " +"ARMv8 architecture." +msgstr "" +"&debian;/arm64 läuft auf 64-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens die ARMv8-" +"Architektur implementieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " +"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " +"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." +msgstr "" +"Technisch gesehen können alle derzeit verfügbaren ARM-CPUs in einem der " +"beiden Endian-Modi (Big-Endian oder Little-Endian) betrieben werden, in der " +"Praxis verwendet aber die große Mehrheit der derzeit verfügbaren System den " +"Little-Endian-Modus. Alle drei ARM-Portierungen (&debian;/arm64, &debian;/" +"armhf und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:277 +#, no-c-format +msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" +msgstr "" +"Variationen beim ARM-CPU-Design und die komplexe Situation bei der CPU-" +"Unterstützung" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" +"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." +msgstr "" +"ARM-Systeme sind erheblich verschiedenartiger als die i386-/amd64-basierte " +"PC-Architektur, daher kann die Situation bei der Unterstützung der CPUs " +"deutlich komplizierter sein." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " +"with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " +"have been increasingly standardised over time, but especially on older " +"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " +"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +msgstr "" +"Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten <quote>Systems-on-" +"Chip</quote> (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) " +"verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich " +"erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei " +"grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu " +"starten) entwickelt. Es wurde in der Vergangenheit viel daran gearbeitet, " +"die Schnittstellen zur System-Firmware zu standardisieren, aber speziell auf " +"älterer Hardware variieren die Firmware- und Boot-Schnittstellen teilweise " +"erheblich, daher muss sich der Linux-Kernel bei ARM-Systemen um viele " +"systemspezifische Themen auf der niedrigsten Hardware-Ebene kümmern, die in " +"der PC-Welt vom BIOS des Mainboards abgewickelt werden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " +"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " +"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. " +"As this approach does not scale to a large number of different systems, work " +"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " +"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " +"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " +"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" +"armhf." +msgstr "" +"Zu Beginn der ARM-Unterstützung im Linux-Kernel führte dies dazu, dass ein " +"separater Kernel für jedes ARM-System benötigt wurde, im Gegensatz zu dem " +"<quote>Einer-passt-für-alle</quote>-Kernel bei PC-Systemen. Da dieser Ansatz " +"nicht mit einer großen Anzahl verschiedener Systeme funktioniert, wurde " +"damit begonnen, einen einzigen ARM-Kernel zu entwickeln, der auf " +"verschiedenen ARM-Systemen laufen kann. Die Unterstützung für neue ARM-" +"Systeme ist jetzt auf eine Art implementiert, die die Nutzung eines solchen " +"Multiplattform-Kernels erlaubt, aber für mehrere ältere Systeme ist trotzdem " +"noch ein spezifischer Kernel erforderlich. Aufgrunddessen unterstützt die " +"standardmäßige &debian;-Distribution nur die Installation auf einer " +"auswählten Anzahl älterer ARM-Systeme, wobei zusätzlich die neueren Systeme " +"von den ARM-Multiplattform-Kernel (<quote>armmp</quote> genannt) unter " +"&debian;/armhf unterstützt werden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " +"often with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " +"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " +"kernel and other software to support." +msgstr "" +"Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten <quote>Systems-on-" +"Chip</quote> (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) " +"verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich " +"erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei " +"grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu " +"starten) entwickelt. In älteren Ausprägungen der ARM-Architektur gab es " +"massive Unterschiede von einem System zum nächsten, aber ARMv8 (arm64) ist " +"erheblich mehr standardisiert, und daher ist es für den Linux-Kernel und " +"andere Software einfacher, diese zu unterstützen." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " +"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " +"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " +"x86 PC world." +msgstr "" +"Server-Versionen der ARMv8-Hardware verwenden typischerweise Standards gemäß " +"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) und Advanced Configuration and " +"Power Interface (ACPI). Diese beiden Standards bieten allgemeingültige, " +"geräteunabhängige Methoden zum Booten und Konfigurieren von Computer-" +"Hardware. Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:334 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/arm64" +msgstr "Plattformen, die von Debian/arm64 unterstützt werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " +"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " +"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " +"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " +"image, which supports all the listed platforms." +msgstr "" +"Arm64-/AArch64-/ARMv8-Hardware wurde erst recht spät innerhalb des " +"Entwicklungszyklus' von &debian; &releasename-cap; verfügbar, somit hatten " +"in diesem Entwicklungsstand nur wenige Plattformen Unterstützung im Mainline-" +"Kernel verfügbar. Dies ist jedoch die Hauptanforderung, um &d-i; auf diesen " +"Geräten zum Laufen zu bringen. Folgende Plattformen werden bekanntermaßen " +"von &debian;/arm64 in dieser Veröffentlichung unterstützt. Es gibt nur ein " +"Kernel-Image, das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:348 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" +msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " +"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" +"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " +"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " +"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " +"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." +msgstr "" +"Der APM Mustang war das erste Linux-fähige ARMv8-System. Er nutzt das X-Gene " +"System-on-Chip, das seitdem auch in anderen Maschinen zum Einsatz kam. Dies " +"ist eine 8-Kern-CPU mit Ethernet, USB und seriellem Anschluß. Einer der " +"verfügbaren Formfaktoren sieht einem Arbeitsplatz-PC sehr ähnlich, aber es " +"werden in Zukunft noch andere Varianten erwartet. Die meiste Hardware wird " +"im Mainline-Kernel unterstützt, allerdings fehlt derzeit im &releasename-" +"cap;-Kernel die Unterstützung für USB." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:364 +#, no-c-format +msgid "ARM Juno Development Platform" +msgstr "ARM Juno Entwickler-Plattform" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " +"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " +"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " +"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." +msgstr "" +"Juno ist ein leistungsfähiges Entwickler-Board mit 6-Kern-CPU (2xA57, 4xA53, " +"ARMv8-A, 800Mhz), Mali-Grafik (T624), 8GB DDR3-RAM, Ethernet, USB und " +"seriellem Anschluß. Es war gedacht für Entwicklungen beim Systemstart und " +"den Test von Leistungsdaten, daher ist es weder klein noch billig, aber es " +"war eines der ersten verfügbaren Boards. Die komplette Onboard-Hardware wird " +"im Mainline-Kernel und in&releasename-cap; unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " +"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " +"up an X-Gene system booting with U-Boot." +msgstr "" +"Wenn der &d-i; auf nicht-UEFI-Systemen eingesetzt wird, müssen Sie das " +"System am Ende des Installationsprozesses von Hand boot-fähig machen, z.B. " +"indem Sie die erforderlichen Befehle in einer Shell, die in der &d-i;-" +"Umgebung gestartet wurde, ausführen. Das Programm flash-kernel kann X-Gene-" +"Systeme korrekt einrichten, die mit U-Boot gebootet werden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Other platforms" +msgstr "Andere Plattformen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " +"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" +"tree file for that target is available, a new target system may work just " +"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " +"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " +"some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"Die Multiplattform-Unterstützung im arm64-Linux-Kernel kann auch den Einsatz " +"von &d-i; auf arm64-Systemen ermöglichen, die nicht explizit oben " +"aufgelistet sind. Solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für " +"die Komponenten des Zielsystems hat und ein Gerätedatei-Baum für das " +"Zielsystem vorhanden ist, könnte auch die Installation auf ein neues " +"Zielsystem korrekt funktionieren. In diesen Fällen kann der Installer " +"normalerweise eine ordnungsgemäße Installation durchführen, und wenn UEFI " +"eingesetzt wird, sollte es auch möglich sein, das System boot-fähig zu " +"machen. Wird UEFI nicht genutzt, müssen Sie eventuell einige händische " +"Konfigurationsschritte ausführen, um das System boot-fähig zu machen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:405 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armhf" +msgstr "Plattformen, die von Debian/armhf unterstützt werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " +"multiplatform (armmp) kernel:" +msgstr "" +"Folgende Systeme funktionieren bekanntermaßen mit &debian;/armhf unter " +"Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp):" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" +msgstr "Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:416 +#, no-c-format +msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." +msgstr "" +"Das IMX53QSB ist ein Entwickler-Board, das auf dem i.MX53 System-on-Chip " +"beruht." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:423 +#, no-c-format +msgid "Versatile Express" +msgstr "Versatile Express" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:425 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " +"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." +msgstr "" +"Das Versatile Express ist eine Entwickler-Board-Serie von ARM und besteht " +"aus einer Basisplatine, die mit verschiedenen CPU-Schwester-Platinen " +"ausgerüstet werden können." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:434 +#, no-c-format +msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" +msgstr "" +"Certain Allwinner sunXi-basierte Entwickler-Boards und eingebettete " +"(embedded) Systeme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " +"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " +"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture " +"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename " +"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) " +"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " +"images with the installer) is currently available for the following sunXi-" +"based systems:" +msgstr "" +"Der armmp-Kernel unterstützt mehrere Entwickler-Boards und eingebettete " +"Systeme, die auf den SoCs Allwinner A10 (Architektur-Codename <quote>sun4i</" +"quote>), A10s/A13 (Architektur-Codename <quote>sun5i</quote>), A20 " +"(Architektur-Codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (Architektur-Codename " +"<quote>sun6i</quote>) und A23/A33 (Teil der <quote>sun8i</quote>-Familie) " +"basieren. Volle Installer-Funktionalität (inklusive der Beistellung von " +"gebrauchsfertigen SD-Karten-Images mit dem Installer) ist derzeit für " +"folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" +msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:454 +#, no-c-format +msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" +msgstr "LeMaker Banana Pi und Banana Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:457 +#, no-c-format +msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" +msgstr "LinkSprite pcDuino und pcDuino3" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" +msgstr "" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:464 +#, no-c-format +msgid "Xunlong OrangePi Plus" +msgstr "Xunlong OrangePi Plus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " +"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" +"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" +"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." +msgstr "" +"Die Systemunterstützung für Allwinner sunXi-basierte Systeme ist auf Treiber " +"und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-" +"Linux-Kernel enthalten sind. Hersteller-spezifische Kernel (wie die " +"Allwinner-SDK-Kernel) und die 3.4-Kernel-Serie des Android-Derivates linux-" +"sunxi.org werden von &debian; nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " +"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " +"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " +"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " +"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</" +"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and " +"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " +"works reasonably well, although it results in certain limitations (the " +"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " +"is not possible)." +msgstr "" +"Der Mainline-Linux-Kernel unterstützt auf den SoCs Allwinner A10-, A10s/" +"A13-, A20-, A23/A33- und A31/A31s grundsätzlich die serielle Konsole, " +"Ethernet, SATA, USB und MMC-/SD-Karten. Der Grad der Unterstützung für " +"lokale Displays (HDMI/VGA/LCD) und Audio-Hardware variert zwischen " +"individuellen Systemen. Für die meisten Systeme enthält der Kernel keine " +"nativen Grafiktreiber, sondern verwendet stattdessen die <quote>simplefb</" +"quote>-Infrastruktur, in der der Bootloader das Display initialisiert und " +"der Kernel dann lediglich den bereits initialisierten Framebuffer weiter " +"nutzt. Dies funktioniert grundsätzlich ziemlich gut, allerdings führt es zu " +"einigen Einschränkungen (die Bildschirmauflösung kann nicht während des " +"Laufens geändert werden und Powermanagement für das Display ist nicht " +"möglich)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " +"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " +"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " +"flash for which support is not generally available in the mainline kernel " +"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " +"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " +"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." +msgstr "" +"Fest eingebauter Flash-Speicher, der als Massenspeicher genutzt werden kann, " +"existiert auf sunXi-basierten Systemen grundsätzlich in zwei verschiedenen " +"Basisvarianten: als reiner NAND-Flash- oder als eMMC-Flash-Speicher. Die " +"meisten älteren sunXi-basierten Boards mit fest eingebautem Flash-Speicher " +"nutzen reinen NAND-Flash, für den im Mainline-Kernel - und daher auch in " +"Debian - grundsätzlich keine Unterstützung vorhanden ist. Ein Reihe neuerer " +"Systeme nutzt stattdessen eMMC-Flash-Speicher. Solch ein Speicher erscheint " +"im Prinzip als schnelle, fest eingebaute SD-Karte und wird genauso wie " +"reguläre SD-Karten unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:506 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " +"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " +"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " +"card images with the installer are provided for those systems. Development " +"boards with such limited support include:" +msgstr "" +"Der Installer enthält prinzipiell auch Unterstützung für einige sunXi-" +"basierte Systeme, die oben nicht aufgeführt sind, allerdings ist dies " +"überwiegend ungetestet, da das &debian;-Projekt keinen Zugriff auf die " +"entsprechende Hardware hat. Für solche Systeme stellen wir daher keine " +"gebrauchsfertigen SD-Karten-Images bereit. Dazu gehören folgende Development-" +"Boards:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:515 +#, no-c-format +msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" +msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" +msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:522 +#, no-c-format +msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" +msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " +"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " +"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " +"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " +"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " +"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " +"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " +"the H3 for which such very basic installer support is available include:" +msgstr "" +"Zusätzlich zu den oben genannten SoCs und Systemen enthält der Installer " +"sehr reduzierte Unterstützung für das Allwinner H3-SoC und darauf basierende " +"Systeme. Unterstützung im Mainline-Kernel für H3-Systeme ist zu der Zeit des " +"Freezes für Debian 9 noch überwiegend in den Anfängen, so dass der Installer " +"hier derzeit nur die serielle Konsole, MMC-/SD-Karten und den USB-Host-" +"Controller unterstützt. Es gibt noch keinen Treiber für den Onboard-Ethernet-" +"Port auf H3-Systemen, daher ist eine Netzwerkverbindung nur über einen USB-" +"Ethernet-Adapter oder einen USB-Wifi-Stick möglich. Zu H3-Systemen mit solch " +"reduzierter Installer-Unterstützung gehören:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:540 +#, no-c-format +msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" +msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" +msgstr "" +"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " +"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:554 +#, no-c-format +msgid "NVIDIA Jetson TK1" +msgstr "NVIDIA Jetson TK1" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " +"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " +"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " +"Tegra 124 may work, too." +msgstr "" +"Das NVIDIA Jetson TK1 ist ein Developer-Board, das auf dem Tegra K1-Chip " +"(auch bekannt als Tegra 124) basiert. Der Tegra K1 enthält eine Quad-core 32-" +"Bit ARM Cortex-A15 CPU und eine Kepler GPU (GK20A) mit 192 CUDA-Kernen. " +"Andere Systeme, die auf dem Tegra 124 basieren, könnten auch von Debian " +"unterstützt sein." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" +msgstr "Seagate Personal Cloud und Seagate NAS" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " +"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." +msgstr "" +"Seagate Personal Cloud und Seagate NAS sind NAS-Geräte basierend auf " +"Marvells Armada 370-Plattform. Debian unterstützt Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) und Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:579 +#, no-c-format +msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" +msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:581 +#, no-c-format +msgid "" +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " +"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " +"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " +"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." +msgstr "" +"Die Serie der Cubox-i ist eine Sammlung kleiner würfelförmiger Systeme, die " +"auf der Freescale i.MX6-SoC-Familie aufbauen. Die Systemunterstützung für " +"die Cubox-i-Serie ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum " +"beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die 3.0-Kernel-" +"Serie von Freescale für Cubox-i wird von &debian; nicht unterstützt. Die im " +"Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, " +"Ethernet, USB und MMC-/SD-Karten sowie Grafikausgabe über HDMI (Konsole und " +"X11). Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port unterstützt." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:596 +#, no-c-format +msgid "Wandboard Quad" +msgstr "Wandboard Quad" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:598 +#, no-c-format +msgid "" +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " +"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " +"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " +"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " +"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " +"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " +"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " +"module is not available in &debian; 8." +msgstr "" +"Das Wandboard Quad ist ein Development-Board, das auf der Freescale i.MX6-" +"Quad-SoC-Familie basiert. Die Systemunterstützung ist auf Treiber und " +"Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-" +"Kernel enthalten sind. Die Wandboard-spezifischen Kernel der Serien 3.0 und " +"3.10 von wandboard.org werden von &debian; nicht unterstützt. Die im " +"Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, " +"Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11), Ethernet, USB, MMC-/SD-Karten und " +"SATA. Unterstützung für die Onboard-Audio-Funktionalitäten (Analog, S/PDIF, " +"HDMI-Audio) sowie für das Onboard-WLAN/Bluetooth-Modul ist in &debian; 8 " +"nicht verfügbar." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " +"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" +"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " +"usually provide a working installation, but it may not be able to " +"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " +"device-specific information." +msgstr "" +"Grundsätzlich erlaubt die ARM-Multiplattform-Unterstützung im Linux-Kernel, " +"den &d-i; auch auf Systemen laufen zu lassen, die hier nicht explizit " +"aufgeführt sind, solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die " +"Systemkomponenten des Zielsystems hat und eine Gerätebaum-Datei dafür " +"vorhanden ist. In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine " +"ordnungsgemäße Installation durchführen, aber möglicherweise kann das System " +"nicht automatisch boot-fähig gemacht werden, da dies in vielen Fällen " +"gerätespezifische Informationen erfordert." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;." +msgstr "" +"Wenn Sie den &d-i; auf solchen Systemen einsetzen, müssen Sie das System am " +"Ende der Installation von Hand boot-fähig machen, z.B. indem Sie die " +"erforderlichen Befehle in einer innerhalb des &d-i; gestarteten Shell " +"ausführen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:637 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" +msgstr "Plattformen, die nicht mehr von Debian/armhf unterstützt werden" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:641 +#, no-c-format +msgid "EfikaMX" +msgstr "EfikaMX" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:642 +#, no-c-format +msgid "" +"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " +"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " +"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " +"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " +"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " +"support for it, which is currently not available." +msgstr "" +"Die EfikaMX-Plattform (Genesi Efika Smartbook und Genesi EfikaMX Nettop) " +"wurde in &debian; 7 mit einem plattform-spezifischen Kernel unterstützt, " +"wird aber ab &debian; 8 aufwärts nicht mehr unterstützt. Der Code, der zum " +"Bau des vorher verwendeten plattformspezifischen Kernels erforderlich ist, " +"wurde in 2012 aus dem Quellcode des Upstream-Linux-Kernels entfernt, daher " +"kann Debian keine neueren Kernel mehr bereitstellen. Die Nutzung des armmp-" +"Multiplattform-Kernels auf der EfikaMX-Plattform würde dafür die Gerätedatei-" +"Baum-Unterstützung voraussetzen, welche aber derzeit nicht verfügbar ist." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:660 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armel" +msgstr "Plattformen, die von Debian/armel unterstützt werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +"platform-specific kernels." +msgstr "" +"Folgende Plattformen werden von &debian;/armel; unterstützt; sie erfordern " +"plattform-spezifische Kernel." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:670 +#, no-c-format +msgid "Kirkwood" +msgstr "Kirkwood" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " +"supports the following Kirkwood based devices:" +msgstr "" +"Kirkwood ist ein <quote>System-on-Chip</quote> von Marvell, das eine ARM-" +"CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalitäten in einem Chip " +"vereint. &debian; unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte:" + +#. Tag: ulink +#: hardware.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " +"DockStar)" +msgstr "" +"Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug und Seagate FreeAgent " +"DockStar)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:682 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(alle TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-42x-Modelle)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" +msgstr "" +"LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, " +"d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:690 +#, no-c-format +msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" +msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate)" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:699 hardware.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Orion5x" +msgstr "Orion5x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>." +msgstr "" +"Orion ist ein <quote>System-on-Chip</quote> von Marvell, das eine ARM-CPU, " +"Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalität in einem Chip vereint. Es " +"gibt viele Network-Attached-Storage-Geräte (NAS-Systeme - Geräte, die " +"Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem " +"Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden Orion-" +"basierten Geräte: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo " +"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> " +"und <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 und " +"TS-409U sowie deren Varianten</ulink>." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:715 +#, no-c-format +msgid "Versatile" +msgstr "Versatile" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +msgstr "" +"Die Versatile-Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette " +"Möglichkeit, &debian; auf ARM zu testen und laufen zu lassen, falls echte " +"Hardware nicht zur Verfügung steht." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:729 +#, no-c-format +msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +msgstr "" +"Plattformen und Geräte, die nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:733 +#, no-c-format +msgid "IXP4xx" +msgstr "IXP4xx" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " +"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." +msgstr "" +"Die Unterstützung für die Intel-IXP4xx-Plattform wurde in &debian; 9 " +"entfernt. Das Linksys-Gerät NSLU2 ist ein IXP4xx-basiertes Gerät und wird " +"daher nicht mehr unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:745 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " +"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " +"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " +"Kurobox and HP mv2120, are still supported." +msgstr "" +"Die Unterstützung für die Orion5x-basierten Geräte D-Link DNS-323 und " +"Conceptronic CH3SNAS wurde in &debian; 9 entfernt. Der Linux-Kernel passt " +"nicht mehr in den Flash-Speicher dieser Geräte. Andere Orion-Geräte wie " +"Buffalo Kurobox und HP mv2120 werden noch weiter unterstützt." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux-Hardware-Compatibility-HowTo</ulink>. " +"Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:773 hardware.xml:876 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>CPUs</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:774 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " +"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Nahezu alle x86-basierten (IA32) Prozessoren, die in PCs noch in Verwendung " +"sind, werden unterstützt; das beinhaltet auch 32-Bit AMD- und VIA- (früher " +"Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +"on 586 (Pentium) or earlier processors." +msgstr "" +"Allerdings wird &debian; GNU/Linux &releasename-cap; <emphasis>nicht</" +"emphasis> auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen!" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " +"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " +"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Falls Ihr System einen 64-Bit-Prozessor aus der AMD64- oder Intel 64-Familie " +"enthält, sollten Sie vielleicht den Installer für die AMD64-Architektur " +"verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:796 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "E/A-Bus" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " +"recent years use one of these." +msgstr "" +"Der System-Bus ist der Teil des Motherboards, der der CPU die Kommunikation " +"mit der Peripherie (zum Beispiel Speichergeräten) ermöglicht. Ihr Computer " +"muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:814 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" +msgstr "" +"Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt " +"werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:816 +#, no-c-format +msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" +msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:822 +#, no-c-format +msgid "<term>Cavium Octeon</term>" +msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:824 +#, no-c-format +msgid "" +"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " +"used in networking devices. Devices with these processors include the " +"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." +msgstr "" +"Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren her, die " +"hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten " +"gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:833 +#, no-c-format +msgid "<term>Loongson 3</term>" +msgstr "<term>Loongson 3</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:835 +#, no-c-format +msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." +msgstr "" +"Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden unterstützt." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:843 +#, no-c-format +msgid "<term>MIPS Malta</term>" +msgstr "<term>MIPS Malta</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." +msgstr "" +"Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette " +"Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte " +"Hardware nicht zur Verfügung steht." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " +"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." +msgstr "" +"Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren und " +"5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:857 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" +"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " +"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " +"&debian; installer does not directly support them." +msgstr "" +"Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit <phrase arch=\"mips;mipsel" +"\">MIPS32r2- oder</phrase> MIPS64r2-basierten Prozessoren imstande sein, " +"&debian; laufen zu lassen, allerdings baut Debian keine Kernel für solche " +"Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht " +"direkt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:865 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " +"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " +"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " +"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " +"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-" +"Maschinen finden Sie auf der <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-" +"Website</ulink>. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom &debian;-" +"Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere " +"Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " +"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " +"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase " +"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " +"mips architecture. </phrase>" +msgstr "" +"Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-Endian-" +"Modus betrieben werden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Wenn Sie weitere " +"Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation " +"für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> " +"Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die " +"Dokumentation für die Mips-Architektur. </phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:892 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" +msgstr "" +"Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung " +"unterstützt werden" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:893 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " +"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " +"platforms supported in Jessie are no longer supported:" +msgstr "" +"Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren, die " +"nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind folgende " +"Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht mehr " +"unterstützt:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:900 +#, no-c-format +msgid "Loongson 2E and 2F" +msgstr "Loongson 2E und 2F" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:901 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " +"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +msgstr "" +"Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten " +"gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:907 +#, no-c-format +msgid "SGI IP22" +msgstr "SGI IP22" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:908 +#, no-c-format +msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." +msgstr "" +"Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:913 +#, no-c-format +msgid "SGI IP32" +msgstr "SGI IP32" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:914 +#, no-c-format +msgid "This platform is generally known as SGI O2." +msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:917 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250" +msgstr "Broadcom BCM91250" + +#. Tag: listitem +#: hardware.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " +"SWARM." +msgstr "" +"Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem " +"Codenamen SWARM." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." +msgstr "" +"&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder " +"PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:954 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf dem " +"CPU-Typ:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:963 +#, no-c-format +msgid "powerpc" +msgstr "powerpc" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " +"as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, 750- " +"und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, " +"das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser " +"Prozessoren." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:974 +#, no-c-format +msgid "powerpc-smp" +msgstr "powerpc-smp" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:975 +#, no-c-format +msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:983 +#, no-c-format +msgid "power64" +msgstr "power64" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:984 +#, no-c-format +msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:988 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: " +"bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 " +"und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen " +"eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:999 +#, no-c-format +msgid "" +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " +"this kernel flavour." +msgstr "" +"Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur und " +"nutzen diese Kernel-Variation." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +msgstr "" +"Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren " +"verwenden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1040 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (und ein paar andere Hersteller – zum Beispiel Power Computing) " +"produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem PowerPC-" +"Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind diese in NuBus (von " +"&debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld kategorisiert." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem " +"Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und 604e-" +"basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus " +"Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die " +"beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen " +"gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, " +"iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die " +"nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt für " +"die Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und wurden " +"seit Mitte 1998 hergestellt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter <ulink url=\"http://www.info." +"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> und für ältere Hardware " +"unter <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index." +"html\">AppleSpec Legacy</ulink> verfügbar." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Modellname/-nummer" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1080 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Architektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 +#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1093 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1102 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1123 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1132 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 +#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 +#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 +#: hardware.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1138 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1183 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "PReP-Unterarchitektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1225 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1240 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "p640" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture" +msgstr "CHRP-Unterarchitektur" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1272 +#, no-c-format +msgid "Fixstars" +msgstr "Fixstars" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "YDL PowerStation" +msgstr "YDL PowerStation" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1281 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +msgstr "" +"NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die " +"monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen keine " +"Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel " +"verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende " +"Systeme: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </" +"para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter " +"Support ist unter <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> " +"verfügbar." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "Non-PowerPC Macs" +msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1347 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören " +"<emphasis>nicht</emphasis> in der PowerPC-Familie, sondern sind stattdessen " +"m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den <quote>Mac II</quote>-Serien, " +"gehen weiter über die <quote>LC</quote>-Familie sowie die Centris-Serien und " +"gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre Modellnummern sind " +"für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, " +"LCIII oder Quadra 950." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1356 +#, no-c-format +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " +"630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra (605, " +"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich dem " +"Performa 200-640CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1364 +#, no-c-format +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook " +"100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; " +"dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1378 +#, no-c-format +msgid "Machines" +msgstr "Maschinen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "S822L" +msgstr "S822L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1386 +#, no-c-format +msgid "S821L" +msgstr "S821L" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "S822" +msgstr "S822" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1396 +#, no-c-format +msgid "S821" +msgstr "S821" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "TYAN GN70-BP010" +msgstr "TYAN GN70-BP010" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1416 +#, no-c-format +msgid "zSeries and System z machine types" +msgstr "zSeries- und System-z-Maschinentypen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +msgstr "" +"Mit &debian; Squeeze wurde die Unterstützung für das Booten im ESA/390-Modus " +"entfernt. Ihre Maschine benötigt Unterstützung für die <quote>z/" +"Architecture</quote>, 64-Bit-Unterstützung ist verbindlich. Die Userland-" +"Anwendungen der s390-Portierung sind jedoch immer noch für ESA/390 " +"kompiliert. Jegliche zSeries- und System-z-Hardware wird vollständig " +"unterstützt. &arch-title;-unterstützte Software wird von der Kernel-V4.3-" +"Entwicklungslinie integriert. Die meisten aktuellen Informationen über IBMs " +"Linux-Unterstützung finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark>-Seite auf " +"developerWorks</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1434 +#, no-c-format +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "PAV und HyperPAV" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1435 +#, no-c-format +msgid "" +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." +msgstr "" +"PAV und HyperPAV werden transparent unterstützt; Multipathing wird nicht " +"benötigt, um die Vorteile dieser Speichersystem-Funktionalitäten nutzen zu " +"können. Stellen Sie sicher, dass Sie die Geräte während der DASD-" +"Geräteauswahl konfigurieren. Die Alias-Namen der Geräte werden Ihnen nicht " +"angeboten, weder für Formatierung oder Partitionierung noch für die direkte " +"Verwendung." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1451 +#, no-c-format +msgid "CPU and Main Boards Support" +msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen " +"Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen " +"identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die " +"folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches Maß " +"an Unterstützung für sie erwartet werden kann." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. " +"Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen " +"gehören, finden Sie auf der <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-Seite</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, " +"aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen 32-" +"Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen beendet." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1482 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem " +"UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser " +"Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von " +"Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten " +"(dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) " +"umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- " +"beziehungsweise SMP-Konfigurationen." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1497 +#, no-c-format +msgid "sun4v" +msgstr "sun4v" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1499 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, " +"die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs nur " +"in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut " +"unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1510 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-" +"Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die " +"entsprechende Unterstützung fehlt." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1519 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Laptops" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1520 +#, no-c-format +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +msgstr "" +"Von der technischen Seite her betrachtet sind Laptops normale PCs, daher " +"gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen " +"auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen " +"wie dem automatischen Suspend (Einfrieren des Systems) beim Schließen des " +"Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des " +"Funkmoduls (<quote>Flugzeugmodus</quote>). Trotzdem verwenden die Hardware-" +"Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder " +"proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird. Um zu " +"erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können " +"Sie zum Beispiel die <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-on-Laptops-" +"Seiten</ulink> besuchen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Mehrprozessor-Systeme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +"physical chip." +msgstr "" +"Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " +"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " +"verfügbar. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich " +"nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der " +"Einführung sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall " +"gängig geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, " +"sogenannte <quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +msgstr "" +"Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-Unterstützung " +"kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1559 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " +"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " +"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm>-Unterstützung kompiliert. Das bedeutet, dass der " +"Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-" +"Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung deaktiviert." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" +"quote>, in one physical chip." +msgstr "" +"Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich nur auf High-" +"End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der Einführung " +"sogenannter <quote>Multi-Core</quote>-Prozessoren fast überall gängig " +"geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte " +"<quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +msgstr "" +"Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " +"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " +"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; unterstützt jedoch kein " +"SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der Standard-" +"Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann " +"lediglich die erste CPU verwenden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, müssen Sie den Standard-" +"&debian;-Kernel ersetzen. <phrase arch=\"linux-any\">Eine Erörterung dazu " +"finden Sie im <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Zum momentanen Zeitpunkt " +"(in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das " +"Auswählen von <quote>&smp-config-option;</quote> im <quote>&smp-config-" +"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1603 +#, no-c-format +msgid "" +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Mehrprozessor-Unterstützung – auch <quote>symmetrisches " +"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt – ist für diese Architektur " +"verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt. Es " +"hängt jedoch von Ihrem Installationsmedium ab, ob dieser SMP-fähige Kernel " +"standardmäßig installiert wird. Dies sollte eine Installation aber nicht " +"verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten " +"müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, sollten Sie überprüfen, " +"ob ein Kernelpaket, das SMP unterstützt, installiert ist und, falls nicht, " +"ein passendes Paket auswählen und installieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"Sie können auch einen eigenen benutzerspezifischen Kernel mit SMP-" +"Unterstützung bauen. <phrase arch=\"linux-any\">Eine Erörterung dazu finden " +"Sie im <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Zum momentanen Zeitpunkt (in " +"Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das " +"Auswählen von <quote>&smp-config-option;</quote> im <quote>&smp-config-" +"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Graphics Hardware Support" +msgstr "Unterstützung für Grafik-Hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " +"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " +"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " +"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " +"hardware used in the system and in some cases on the installation of " +"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/>)." +msgstr "" +"Die Unterstützung für Grafikkarten in &debian; wird bestimmt von der " +"zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System und dem Kernel. Basis-" +"Grafikfunktionalitäten über Framebuffer wird durch den Kernel " +"bereitgestellt, während Desktop-Umgebungen X11 verwenden. Ob erweiterte " +"Funktionen der Grafikkarte, wie 3D-Hardware-Beschleunigung oder hardware-" +"beschleunigte Anzeige, verfügbar sind, hängt von der letztendig im System " +"verwendeten Grafik-Hardware ab und manchmal ist die Installation von " +"zusätzlichen <quote>Firmware</quote>-Images nötig (siehe <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "" +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " +"very few cases there have been reports about hardware on which installation " +"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " +"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " +"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " +"hardware that needs binary blobs to work well." +msgstr "" +"Auf modernen PCs funktioniert die grafische Anzeige normalerweise direkt " +"ohne weiteres Eingreifen. In einigen wenigen Fällen gab es Berichte über " +"Hardware, bei der auch für die grundsätzliche Basisfunktionalität der " +"Grafikkarte die Installation von zusätzlicher Firmware erforderlich war; " +"dies sind aber seltene Ausnahmen. Bei vielen Karten funktioniert auch die 3D-" +"Beschleunigung, ohne dass dazu speziell etwas unternommen werden muss. " +"Allerdings gibt es immer noch Hardware, die Firmware-Dateien benötigt, um " +"korrekt zu arbeiten." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1654 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " +"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " +"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " +"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " +"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " +"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " +"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " +"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " +"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " +"parties." +msgstr "" +"Nahezu alle ARM-Maschinen haben die Grafik-Hardware fest eingebaut, und " +"nicht als Erweiterungskarte. Es gibt Systeme mit Erweiterungssteckplätzen, " +"die auch Grafikkarten aufnehmen können, aber diese sind eher Raritäten. " +"Hardware, die entwickelt wurde, um komplett ohne eine lokale Grafikanzeige " +"zu arbeiten, ist hier eher die Regel. Während eine Basis-" +"Grafikfunktionalität über Framebuffer (durch den Kernel bereitgestellt) auf " +"allen Geräten, die Grafik-Hardware haben, funktionieren sollte, benötigt 3D-" +"Grafik ausnahmslos Binärtreiber. Die Situation ändert sich hier sehr " +"schnell, aber zur Zeit der Freigabe von &releasename-cap; sind freie Treiber " +"für nouveau (Nvidia Tegra-K1-SoC) und freedreno (Qualcomm Snapdragon-SoCs) " +"in der Veröffentlichung enthalten. Andere Hardware benötigt nicht-freie " +"Treiber von Drittanbietern." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." +msgstr "" +"Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie unter " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian-gnu; &release; enthält X.Org in " +"Version &x11ver;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, " +"wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, " +"suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-" +"Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) " +"sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte " +"mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket " +"<classname>afbinit</classname> installieren; lesen Sie auch die " +"Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte " +"aktivieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1683 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung " +"zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die " +"Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte " +"ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die " +"andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts " +"angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner " +"würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole " +"sehen <quote>Booting Linux ...</quote>). Eine mögliche Lösung ist, eine der " +"Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere Möglichkeit " +"wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. " +"Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation verwenden, wenn " +"die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder unerwünscht ist. Auf " +"einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen Konsole ganz einfach " +"aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur vor dem Systemstart " +"herauszieht." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1705 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Hardware für Netzwerkverbindungen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1706 +#, no-c-format +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" +msgstr "" +"Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt " +"werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden; Treiber " +"werden normalerweise automatisch geladen. <phrase arch=\"x86\">Dies " +"beinhaltet die meisten PCI/PCI-Express-Karten wie auch PCMCIA-/ExpressCard-" +"Karten für Laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Viele ältere ISA-Karten " +"werden ebenfalls unterstützt.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) und " +"die folgenden Netzwerkkarten von Sun:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1722 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1737 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "The list of supported network devices is:" +msgstr "Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1764 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1773 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Systemen werden die meisten integrierten (Onboard-) " +"Ethernet-Schnittstellen unterstützt und für zusätzliche PCI- und USB-Geräte " +"werden Module angeboten." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "ISDN is supported, but not during the installation." +msgstr "ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "Wireless Network Cards" +msgstr "Wireless-LAN-Netzwerkkarten" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded." +msgstr "" +"WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich " +"ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die " +"Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen &arch-kernel;-Kernel " +"enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von " +"Firmware-Code." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Falls Firmware benötigt wird, fordert der Installer Sie auf, diese zu laden. " +"Siehe <xref linkend=\"loading-firmware\"/> bezüglich detaillierter " +"Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1798 +#, no-c-format +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." +msgstr "" +"WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt " +"werden, können zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht " +"werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1803 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere " +"Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich, " +"&debian-gnu; von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren. Wählen Sie " +"die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren " +"Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die " +"Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber " +"und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell " +"konfigurieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " +"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "" +"In einigen Fällen könnte der Treiber, den Sie benötigen, nicht als &debian;-" +"Paket verfügbar sein. Sie müssen dann prüfen, ob Quellcode für solch einen " +"Treiber im Internet bereitgestellt wird und Sie den Treiber selbst " +"kompilieren können. Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses " +"Handbuchs. <phrase arch=\"x86\">Falls überhaupt kein Linux-Treiber für Ihr " +"Gerät zur Verfügung steht, ist die Nutzung des <classname>ndiswrapper</" +"classname>-Pakets Ihre letzte Rettung. Dies erlaubt Ihnen, einen Windows-" +"Treiber zu verwenden.</phrase>" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1827 +#, no-c-format +msgid "Known Issues for &arch-title;" +msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt " +"werden sollten." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1835 +#, no-c-format +msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1837 +#, no-c-format +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation " +"haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern " +"unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem <literal>tulip</" +"literal>-Treiber, andere mit dem <literal>dfme</literal>-Treiber. Weil die " +"Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht " +"unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls " +"der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht " +"funktionieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1847 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "" +"Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-" +"Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der " +"<literal>tulip</literal>-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem " +"vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen (als " +"gesperrt markieren), näheres dazu in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu wechseln " +"und das falsche Treibermodul mit <userinput>modprobe -r <replaceable>Modul</" +"replaceable></userinput> zu entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie " +"beide entladen). Danach können Sie das richtige Modul mit " +"<userinput>modprobe <replaceable>Modul</replaceable></userinput> neu laden. " +"Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten Systemneustart trotzdem " +"geladen werden könnte." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1868 +#, no-c-format +msgid "Sun B100 blade" +msgstr "Sun B100 Blade" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun " +"B100 Blade-Systemen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "Braille Displays" +msgstr "Braillezeilen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +msgstr "" +"Die Treiberunterstützung für Braillezeilen ist von der zugrundeliegenden " +"Unterstützung im Programm <classname>brltty</classname> abhängig. Die " +"meisten Braillezeilen funktionieren mit <classname>brltty</classname>, wenn " +"Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth " +"angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der " +"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>. " +"&debian-gnu; &release; wird mit <classname>brltty</classname> Version " +"&brlttyver; ausgeliefert." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1900 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Hardware-Sprachausgabe" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"Die Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist von der " +"zugrundeliegenden Unterstützung im Programm <classname>speakup</classname> " +"abhängig. <classname>speakup</classname> unterstützt nur integrierte Boards " +"oder externe Geräte, die über die serielle Schnittstelle angeschlossen sind " +"(USB-, Seriell-auf-USB- oder PCI-Adapter werden nicht unterstützt). Details " +"über unterstützte Geräte finden Sie auf der <ulink url=\"&url-speakup;" +"\"><classname>speakup</classname>-Webseite</ulink>. &debian-gnu; &release; " +"wird mit <classname>speakup</classname> Version &speakupver; ausgeliefert." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Peripherie und andere Hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1922 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "" +"&arch-kernel; unterstützt eine breite Auswahl an Geräten wie Mäuse, Drucker, " +"Scanner, PCMCIA-/CardBus-/ExpressCard- und USB-Geräte. Allerdings werden die " +"meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1928 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." +msgstr "" +"USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet. Auf einigen sehr " +"alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine " +"zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe <xref linkend=\"hardware-issues\"/" +">). Auf modernen PCs funktionieren USB-Tastaturen und -Mäuse ohne jegliche " +"spezielle Konfiguration." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Paketinstallationen von XPRAM und Bandlaufwerk werden von diesem System " +"nicht unterstützt. Alle Pakete, die Sie installieren möchten, müssen auf " +"DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "Devices Requiring Firmware" +msgstr "Hardware, die Firmware erfordert" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1951 +#, no-c-format +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." +msgstr "" +"Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte " +"zusätzlich sogenannte <firstterm>Firmware</firstterm> (oder " +"<firstterm>Microcode</firstterm>), die in das Gerät geladen werden muss, " +"damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für " +"Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-" +"Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern. Bei " +"vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne " +"zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen " +"erfordert jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System " +"installiert wird." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" +"Auf vielen älteren Geräten, die Firmware zum Betrieb erforderten, war die " +"Firmware durch den Hersteller fest in einem EEPROM-/Flash-Chip auf der Karte " +"selbst abgelegt. Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf " +"diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem " +"des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." +msgstr "" +"In den meisten Fällen ist Firmware im Sinne der Kriterien des &debian-gnu;-" +"Projekts nicht frei und kann deshalb nicht in der Hauptdistribution oder im " +"Installationssystem integriert werden. Falls der Gerätetreiber selbst in der " +"Distribution enthalten ist und falls &debian-gnu; die Firmware legal " +"weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket im Non-Free-" +"Bereich des Archivs verfügbar." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1979 +#, no-c-format +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"Dies bedeutet aber nicht, dass solche Hardware nicht während der " +"Installation verwendet werden kann. Seit &debian-gnu; 5.0 unterstützt der &d-" +"i; die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem transportablen " +"Medium (wie einem USB-Stick) nachzuladen. <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +"> enthält detaillierte Informationen, wie Sie die Firmware während der " +"Installation laden können." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1988 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" +"Wenn der &d-i; eine Firmware-Datei anfordert und Sie diese Datei nicht haben " +"oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, " +"können Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt " +"mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter " +"bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten " +"Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit " +"bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2005 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" +msgstr "Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen GNU/Linux-" +"Distributionen vorinstalliert anbieten, Informationen hierzu finden Sie " +"unter <ulink url=\"&url-pre-installed;\">Computerhersteller mit " +"vorinstalliertem Debian </ulink>. Sie bezahlen möglicherweise mehr für " +"dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie " +"können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut " +"unterstützt wird." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2015 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Gerät mit mitgeliefertem Windows kaufen müssen, lesen Sie die " +"Software-Lizenz aufmerksam durch, die Sie mit Windows erhalten; es ist " +"durchaus möglich, dass Sie die Lizenz ablehnen und dafür eine Rückvergütung " +"vom Händler erhalten können. Wenn Sie das Internet nach dem Stichwort " +"<quote>windows refund</quote> durchsuchen, finden Sie vielleicht hilfreiche " +"Informationen hierzu." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2023 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." +msgstr "" +"Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem &arch-kernel; kaufen oder ohne, " +"oder gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob " +"Ihre Hardware vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt wird. Überprüfen Sie, ob " +"Ihre Hardware in den oben angegebenen Referenzen aufgelistet ist. Lassen Sie " +"Ihren Verkäufer wissen, dass Sie für ein &arch-kernel;-System einkaufen. " +"Unterstützen Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer!" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." +msgstr "" +"Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber " +"für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die " +"Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten " +"würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der " +"zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer " +"Dokumentation für diese Geräte gewährt wurde, werden diese unter &arch-" +"kernel; einfach nicht funktionieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2045 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." +msgstr "" +"In vielen Fällen gibt es Standards (oder zumindest De-Facto-Standards), die " +"beschreiben, wie ein Betriebssystem und dessen Gerätetreiber mit einer " +"bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen " +"(De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen " +"Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, " +"gerätespezifischen Treiber nötig. Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-" +"<quote>Human Interface Devices</quote> wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-" +"Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert " +"dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist " +"standard-konform." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2057 +#, no-c-format +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" +"In anderen Bereichen, wie z.B. bei Druckern, ist dies unglücklicherweise " +"nicht der Fall. Während es viele Drucker gibt, die mit einer kleinen Menge " +"von (De-Facto-)Standard-Steuersprachen bedient werden können und daher ohne " +"Probleme in jedem Betriebssystem zum Laufen gebracht werden können, gibt es " +"auch ziemlich viele Modelle, die nur proprietäre Steuerbefehle verstehen, " +"für die keine verwertbare Dokumentation existiert. Diese können so auf einem " +"freien Betriebssystem entweder gar nicht genutzt werden, oder nur mit einem " +"vom Hersteller beigestellten Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich " +"ist." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2068 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem " +"Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die " +"praktische Lebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers. " +"Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, " +"dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes " +"einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr " +"bereitgestellt werden. Wenn der Treiber, für den der Quellcode nicht " +"zugänglich ist, nach einem System-Update nicht mehr funktioniert, wird das " +"ansonsten perfekt funktionierende Gerät nutzlos, da die Treiberunterstützung " +"fehlt, und es gibt nichts, was in diesem Fall dagegen getan werden könnte. " +"Sie sollten daher von vornherein vermeiden, Hardware zu kaufen, die nicht " +"quelloffen ist, unabhängig davon, auf welchem Betriebssystem Sie sie " +"verwenden möchten." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2081 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" +"Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller " +"ermuntern, die Dokumentation und andere für die Programmierung von Treibern " +"für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2096 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Installationsmedien" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2098 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." +msgstr "" +"Dieses Kapitel wird Ihnen helfen festzustellen, welche unterschiedlichen " +"Medientypen Sie nutzen können, um &debian; zu installieren. Den " +"Installationsmedien ist ein eigenes Kapitel gewidmet (<xref linkend=" +"\"install-methods\"/>), das die Vor- und Nachteile jedes Medientyps " +"auflistet. Sie können noch einmal hierher zurückblättern, wenn Sie das " +"Kapitel gelesen haben." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2108 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Disketten" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2109 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"In einigen Fällen müssen Sie zunächst von Disketten booten. Normalerweise " +"ist alles, was Sie benötigen, ein High-Density- (1440 Kilobytes) 3,5 Zoll-" +"Diskettenlaufwerk." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "Unter CHRP ist die Disketten-Unterstützung momentan nicht nutzbar." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " +"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " +"same from the operating system's point of view." +msgstr "" +"Wann immer in dieser Anleitung von <quote>CD-ROM</quote> die Rede ist, ist " +"damit <quote>CD-ROM, DVD-ROM oder BD-ROM (Blueray-Disks)</quote> gemeint, da " +"all diese Technologien aus Sicht des Betriebssystems gleich sind." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2130 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgstr "" +"Eine CD-ROM-basierte Installation wird für die meisten Architekturen " +"unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2134 +#, no-c-format +msgid "" +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " +"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Auf PCs werden SATA-, IDE/ATAPI-, USB- und SCSI-CD-ROMs unterstützt sowie " +"FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2151 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "USB-Memory-Stick" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " +"them." +msgstr "" +"USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und " +"billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme " +"erlauben auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne " +"Computersysteme, speziell Netbooks und sehr dünne Laptops, haben überhaupt " +"kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist deshalb ein " +"gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2165 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Netzwerk" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2167 +#, no-c-format +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"Das Netzwerk kann während der Installation verwendet werden, um für die " +"Installation benötigte Dateien zu beziehen. Ob das Netzwerk genutzt wird " +"oder nicht, hängt von der gewählten Installationsmethode ab sowie Ihren " +"Antworten auf gewisse Fragen, die während der Installation gestellt werden. " +"Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von " +"Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), " +"entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, " +"kann das System für ISDN oder PPP konfiguriert werden." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2177 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " +"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk <emphasis>booten</" +"emphasis>, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder USB-Stick " +"benötigen. Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über " +"Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-" +"Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer " +"großen Anzahl von Rechnern. Die Einrichtung der nötigen Infrastruktur " +"erfordert ein gewisses Maß an technischem Verständnis, daher wird dies " +"unerfahrenen Nutzern nicht empfohlen. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" +"\">Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem Local " +"Area Network (LAN-Netzwerk) inkl. der Einbindung aller lokalen Dateisystemen " +"per NFS ist eine weitere Möglichkeit." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2199 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Festplatten" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2201 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"Das Starten des Installationssystem von einer Festplatte ist eine weitere " +"Option für viele Architekturen. Dies erfordert, dass ein anderes " +"Betriebssystem den Installer auf die Festplatte lädt. Diese Methode wird nur " +"in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode " +"verfügbar ist." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2208 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht " +"erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) " +"installieren." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2217 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Un*x- oder GNU-System" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2219 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." +msgstr "" +"Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses " +"zur Installation von &debian-gnu; verwenden, ohne den &d-i;, der sonst in " +"diesem Handbuch beschrieben wird, zu verwenden. Diese Installationsmethode " +"ist sinnvoll für Benutzer mit ansonsten nicht unterstützter Hardware oder " +"auf Servern, die sich keine Abschaltung des Systems leisten können. Wenn Sie " +"sich für diese Technik interessieren, lesen Sie <xref linkend=\"linux-upgrade" +"\"/>. Diese Installationsmethode wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen, " +"wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2232 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Unterstützte Speichersysteme" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." +msgstr "" +"Die &debian;-Boot-Medien beinhalten einen Kernel, der kompiliert ist, um die " +"Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2238 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für " +"IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und " +"-Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u." +"a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2255 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System " +"unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel " +"unterstützt: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic, ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR und Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch " +"unterstützt. Siehe die <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors F.A.Q.</ulink> für weitere Informationen über vom Linux-Kernel " +"unterstützte SPARC-Hardware." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2288 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch " +"vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel " +"Floppies auf CHRP-Systemen generell nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2294 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch " +"vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel " +"Diskettenlaufwerke nicht unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2300 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-" +"System unterstützt." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2305 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-" +"System unterstützt. Das heißt, dass FBA- und ECKD-DASDs mit dem alten Linux-" +"Disk-Layout (ldl) und dem neuen gängigen S/390-Disk-Layout (cdl) unterstützt " +"werden." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2324 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-" +"size; freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation " +"durchzuführen. Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. " +"Realistischere Daten finden Sie im <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/" +">." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2331 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the text-based and the graphical installer, the former " +"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " +"available may be possible but is only advised for experienced users." +msgstr "" +"Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher<footnote condition=" +"\"gtk\"> <para> Installations-Images, die zusätzlich den grafischen " +"Installer unterstützen, benötigen mehr Arbeitsspeicher als Images, die nur " +"den text-basierten Installer unterstützen, und sollten nicht auf Systemen " +"angewendet werden, die weniger als &minimum-memory; Arbeitsspeicher " +"installiert haben. Wenn es die Auswahl zwischen dem textbasierten und dem " +"grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen Systemen den ersten " +"wählen. </para> </footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter " +"Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen." + diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..ff22fb007 --- /dev/null +++ b/po/de/install-methods.po @@ -0,0 +1,2527 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:39+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Systeminstallations-Medien beschaffen" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "Offizielle &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von " +"einem Satz offizieller &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs. Sie können solch einen Satz " +"bei einem Händler kaufen (siehe die <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"\">Verkäufer von Debian CDs</ulink>-Seite). Sie können sich auch die CD/DVD-" +"ROM-Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und Ihren eigenen " +"Satz erstellen, wenn Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-" +"Brenner haben (lesen Sie die <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux " +"auf CD</ulink>-Seite sowie die <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Häufig " +"gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs</ulink> bezüglich weiterer Details). " +"Wenn Sie einen Satz &debian;-CDs/DVDs haben und Ihr Rechner auch von CD/DVD " +"booten kann<phrase arch=\"x86\">, was auf allen modernen PCs der Fall ist</" +"phrase>, können Sie direkt zum <xref linkend=\"boot-installer\"/> springen. " +"Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die " +"meistverwendeten Dateien auf den ersten CDs/DVDs enthalten sind, so dass " +"eine Standard-Desktop-Installation mit nur der ersten DVD – oder in " +"einem gewissen Ausmaß sogar nur der ersten CD – durchgeführt werden " +"kann." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher limitierte Kapazität " +"haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen mit lediglich " +"der ersten CD installiert werden; bei einigen Arbeitsplatz-Umgebungen " +"erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer Daten entweder eine " +"Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Wenn Ihr Rechner nicht von CD booten kann<phrase arch=\"x86\"> (nur relevant " +"bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen Satz &debian;-" +"CDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum Beispiel " +"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">Diskette, </phrase><phrase arch=" +"\"s390\">Kartenleser der virtuellen Maschine, </phrase><phrase condition=" +"\"bootable-disk\">Festplatte, </phrase><phrase condition=\"bootable-usb" +"\">USB-Stick, </phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">Netzwerk-Boot, </" +"phrase> oder Sie laden den Kernel manuell von der CD, um den Installer zu " +"starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, " +"sind ebenfalls auf der CD. Das &debian;-Archiv im Netz und die " +"Verzeichnisstruktur der CD sind identisch. Wenn also weiter unten Pfade zu " +"Dateien im Archiv angegeben werden, können Sie diese Dateien auch im " +"gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf der CD finden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er " +"benötigt, von der CD beziehen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Wenn Sie keine CDs haben, müssen Sie die Installer-Systemdateien " +"herunterladen und speichern, z.B. auf <phrase arch=\"s390\">einer Minidisk " +"der virtuellen Maschine,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">Diskette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-Stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</" +"phrase> so dass der Installer sie nutzen kann." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) &debian;-" +"Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">Liste der &debian;-Spiegel</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " +"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und dabei " +"das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im <emphasis>Binär</" +"emphasis>-Modus herunterladen, nicht im Text- oder Automatikmodus." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Wo Sie die Installations-Images finden" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Die Installations-Images liegen auf jedem &debian;-Spiegel-Server im " +"Verzeichnis <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> – " +"das <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " +"listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:121 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-" +"Partition der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese " +"Images können Sie von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:132 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den " +"<classname>debian-installer</classname> bootet. Dieses Image kann mit " +"uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder " +"über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das " +"Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:145 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models " +"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem " +"Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu " +"schreiben. Sie können die Installationsdateien für die Modelle QNAP TS-109, " +"TS-209, TS-409 und TS-409U von &qnap-orion-firmware-img; herunterladen. Die " +"Installationsdateien für die QNAP TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- " +"und TS-41x-/TS-41x-Modelle finden Sie unter &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:159 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc.) und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-" +"Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; " +"herunterladen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:170 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big " +"Network v2) bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie " +"können diese Dateien von &lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:182 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für Armhf-Multiplattform" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." +msgstr "" +"Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel " +"unterstützt werden (Näheres in <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" +"platforms\"/>), bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem " +"standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen " +"Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot " +"können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild " +"finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines " +"boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter &armmp-hd-media-tarball;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." +msgstr "" +"U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter &armmp-uboot-" +"img; verfügbar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:241 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Disketten erstellen aus den Disk-Images" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf " +"Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege gebootet " +"werden kann." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns " +"berichtet." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette (Floppy) " +"in <emphasis>roher</emphasis> Form enthalten. Disk-Images wie <filename>boot." +"img</filename> können nicht einfach auf eine Diskette kopiert werden. Es " +"wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-Datei in <emphasis>roher</" +"emphasis> Form auf die Diskette zu schreiben, da es erforderlich ist, eine " +"<emphasis>Sektor-Kopie (sector copy)</emphasis> der Daten aus der Datei auf " +"die Diskette zu machen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu erzeugen. " +"Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man aus Disk-" +"Images Disketten erstellt." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem " +"der &debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/> beschrieben. <phrase arch=\"i386\">Falls Sie bereits " +"eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die Disketten-" +"Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die Disk " +"geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Diskette aktivieren, um " +"ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie unter " +"Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, leere " +"Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl " +"<informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> wobei <replaceable>filename</replaceable> eine " +"der Floppy-Disk-Imagedateien ist. <filename>/dev/fd0</filename> ist eine " +"allgemein benutzte Bezeichnung für das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem Rechner " +"könnte sie sich jedoch unterscheiden<phrase arch=\"sparc\"> (auf Solaris-" +"Maschinen ist es <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Das Kommando " +"könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der Schreibvorgang " +"abgeschlossen ist, also achten Sie auf die Laufwerkszugriffs-Leuchte am " +"Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn die Lampe aus ist und nicht mehr " +"auf die Diskette zugegriffen wird/ wenn sie sich nicht mehr dreht. Auf " +"einigen Systemen müssen Sie einen Befehl ausführen, um die Disk " +"auszuwerfen<phrase arch=\"sparc\"> (auf Solaris-Maschinen benutzen Sie dazu " +"<command>eject</command>, siehe die entsprechende Handbuchseite)</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette einzubinden, wenn sie " +"eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, " +"bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Diskette im <emphasis>Roh-Modus</" +"emphasis> zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem " +"Betriebssystem ab, wie Sie dies erledigen. <phrase arch=\"sparc\"> Auf " +"Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-Zugriff " +"auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, dass die " +"Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den Befehl " +"<command>volcheck</command> oder das entsprechende Äquivalent im " +"Dateimanager). Führen Sie dann einen <command>dd</command>-Befehl wie oben " +"angegeben aus; ersetzen Sie dabei <filename>/dev/fd0</filename> durch " +"<filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenname</replaceable></filename>, " +"wobei <replaceable>diskettenname</replaceable> der Name der Diskette ist, " +"der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten haben den " +"Standardnamen <filename>unnamed_floppy</filename>). Auf anderen Systemen " +"fragen Sie Ihren Systemadministrator. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie sie " +"danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl <command>eject</" +"command> vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst installieren." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines " +"der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu schreiben:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Die Programme <command>rawrite1</command> und <command>rawrite2</command> " +"können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie " +"zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese Programme " +"in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-Explorer per " +"Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich <emphasis>nicht</emphasis> " +"funktionieren." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Das Programm <command>rwwrtwin</command> läuft unter Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu nutzen, " +"müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis entpacken." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:367 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." +msgstr "" +"Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im " +"Verzeichnis <filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Disk-Images schreiben unter MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Es gibt ein Applescript (<application>Make Debian Floppy</application>), um " +"die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann von " +"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/" +"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> heruntergeladen werden. Um es zu verwenden, " +"legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die Image-Datei mit " +"der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen Applescript " +"installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie werden von Disk " +"Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette gelöscht und die Image-" +"Datei darauf geschrieben werden soll." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Sie können auch das MacOS-Werkzeug <command>Disk Copy</command> direkt " +"nutzen oder das Freeware-Programm <command>suntar</command>. Die Datei " +"<filename>root.bin</filename> ist ein Beispiel für ein Disketten-Image. " +"Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Diskette zu beschreiben:" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian-gnu;-" +"CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend " +"eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit " +"<command>Creator-Changer</command> sind nur nötig, wenn Sie die Image-" +"Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Besorgen Sie sich <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-" +"Changer</ulink> und öffnen Sie damit die Datei <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Ändern Sie den Ersteller auf <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) und den " +"Typ auf <userinput>DDim</userinput> (Binary-Floppy-Image). Achten Sie " +"hierbei auf Groß-/Kleinschreibung." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Wichtig:</emphasis> Nutzen Sie <userinput>Get Info</userinput> im " +"Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image " +"anzuzeigen, und aktivieren Sie die <userinput>File Locked</userinput>-" +"Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das Image " +"versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Besorgen Sie sich das Programm <command>Disk Copy</command>; wenn Sie ein " +"MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie <command>Disk Copy</" +"command> wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf <ulink url=" +"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Starten Sie <command>Disk Copy</command> und dann " +"<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</" +"guimenuitem> </menuchoice>; wählen Sie im folgenden Dialog die " +"<emphasis>schreibgeschützte</emphasis> Image-Datei. Sie werden aufgefordert, " +"eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese wirklich löschen " +"wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette ausgeworfen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Laden Sie sich <command>suntar</command> von <ulink url=\"&url-powerpc-" +"suntar;\"> </ulink> herunter. Starten Sie <command>suntar</command> und " +"wählen Sie <quote>Overwrite Sectors...</quote> aus dem <userinput>Special</" +"userinput>-Menü." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann &enterkey; " +"(Start at Sector 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog <filename>root.bin</filename> aus." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " +"Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie weg " +"und probieren Sie eine andere." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:489 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, <emphasis>setzen Sie den " +"Schreibschutz</emphasis>! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, " +"falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem GNU/Linux " +"bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-Systemen " +"sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn einstecken. " +"Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das usb-storage-Kernelmodul " +"geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens <filename>/" +"dev/sdX</filename> zugewiesen, wobei <quote>X</quote> ein Buchstabe im " +"Bereich zwischen a und z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu erkennen, " +"welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl " +"<command>dmesg</command> ausführen, nachdem der USB-Stick eingesteckt wurde. " +"Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie eventuell noch mit dem " +"entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz deaktivieren (falls Ihr " +"Stick solch einen Schalter hat)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten " +"zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich, " +"dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden. " +"Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie z." +"B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren!" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD- oder -DVD-Image" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " +"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " +"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Debian-CD- und -DVD-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick " +"geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-" +"Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein CD- oder DVD-Image, das auf Ihren " +"Stick passt (z.B. das netinst-, CD-1-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich " +"ein CD- oder DVD-Image besorgen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte " +"groß sind, das <filename>mini.iso</filename>-Image aus dem " +"<filename>netboot</filename>-Verzeichnis herunterladen (<xref linkend=" +"\"where-files\"/> gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:549 +#, no-c-format +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " +"operating systems to copy the image." +msgstr "" +"Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-" +"Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben " +"werden. Auf einem vorhandenen GNU/Linux-System kann das Image wie folgt auf " +"den USB-Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass der " +"Stick nicht im Dateisystem eingebunden ist): <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Auf anderen Betriebssystemen kann das <ulink url=" +"\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink>-" +"Programm verwendet werden, um das Image auf den Stick zu kopieren." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." +msgstr "" +"Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden, nicht auf eine " +"einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf /dev/sdb1. Nutzen Sie " +"keine Werkzeuge wie <command>unetbootin</command>, da diese das Image " +"verändern." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Einfach das CD- oder DVD-Image wie hier gezeigt auf USB zu schreiben sollte " +"für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten Optionen " +"sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen Bedürfnissen " +"gedacht." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht dem vollständigen " +"Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu " +"verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl " +"abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick haben " +"oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger zusammenhalten " +"möchten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die " +"Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. Zum " +"Beispiel:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/pfad/zur/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"Falls Sie das <filename>mini.iso</filename>-Image auf den USB-Stick kopiert " +"haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, da sie " +"praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den Stick heraus und " +"stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:607 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle " +"Kopieren der Installer-Dateien und eines CD-Images auf den Stick. Beachten " +"Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein sollte " +"(kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß <xref linkend=\"usb-copy-" +"flexible\"/> vorgehen)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"Es gibt ein Komplett-Image <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, das " +"alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel)<phrase arch=\"x86\"> " +"sowie den Bootloader <classname>syslinux</classname> mit der zugehörigen " +"Konfigurationsdatei</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> sowie den Bootloader " +"<classname>yaboot</classname> mit der zugehörigen Konfigurationsdatei</" +"phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden " +"Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB begrenzt, auch wenn " +"die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick " +"jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität " +"zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die " +"Dateisysteme neu erstellen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:631 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Um oben erwähntes Komplett-Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach " +"direkt auf Ihren USB-Stick:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:635 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf " +"Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von " +"<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt " +"dorthin:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:643 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"and you are done." +msgstr "" +"Binden Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein<phrase arch=" +"\"x86\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>)</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>, der jetzt ein " +"<phrase arch=\"x86\">FAT-Dateisystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS-" +"Dateisystem</phrase> enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image " +"(Netinst oder eine Komplett-CD) dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung " +"des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) – das war's." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:662 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren – der flexible Weg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " +"even a DVD image, to it." +msgstr "" +"Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, " +"sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu " +"befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie – falls die " +"Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht – die Möglichkeit haben, " +"jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Den USB-Stick partitionieren" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur " +"die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition " +"vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht " +"neu partitionieren oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie " +"<command>cfdisk</command> oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine " +"FAT16-Partition zu erzeugen<footnote> <para> Vergessen Sie nicht, die " +"<quote>bootable</quote>-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. </para> </" +"footnote>, erzeugen Sie einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes " +"eingeben: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Das Programm <command>install-mbr</command> ist " +"im &debian;-Paket <classname>mbr</classname> enthalten. Erstellen Sie dann " +"ein Dateisystem: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen " +"Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Das Programm <command>mkdosfs</" +"command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> enthalten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, " +"werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader " +"(wie z.B. <classname>lilo</classname>) funktionieren sollte, wird empfohlen, " +"<classname>syslinux</classname> zu verwenden, da er eine FAT16-Partition " +"benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes " +"Betriebssystem, das das FAT-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, " +"um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Um <classname>syslinux</classname> auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu " +"befördern, installieren Sie die Pakete <classname>syslinux</classname> und " +"<classname>mtools</classname> auf Ihrem System und führen dann aus: " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen " +"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf nicht ins Dateisystem " +"eingebunden sein, wenn <classname>syslinux</classname> ausgeführt wird. " +"Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und " +"die Datei <filename>ldlinux.sys</filename> erstellt, die den Bootloader-Code " +"enthält." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:736 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." +msgstr "" +"Binden Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/sdX1 /" +"mnt</userinput>) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf " +"den Stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> oder " +"<filename>linux</filename> (Kernel-Binär-Datei) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> Sie können wählen zwischen dem " +"textbasierten und dem grafischen Installer. Letzteren finden Sie im " +"<filename>gtk</filename>-Unterverzeichnis. Wenn Sie die Dateien umbenennen " +"möchten, beachten Sie, dass <classname>syslinux</classname> nur Dateinamen " +"im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:760 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " +"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " +"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " +"as desired." +msgstr "" +"Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei <filename>syslinux.cfg</" +"filename> erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> (Verwenden Sie als Name für die Kernel-" +"Binärdatei <quote><filename>linux</filename></quote>, wenn Sie ein " +"<filename>netboot</filename>-Image benutzt haben.) Falls Sie den grafischen " +"Installer verwenden möchten, sollten Sie der Zeile <userinput>vga=788</" +"userinput> hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter " +"zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt <userinput>prompt 1</" +"userinput> hinzu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie " +"jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> Sie " +"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl " +"auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. </para> </" +"footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der " +"Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware " +"davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-" +"Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +"replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl <userinput>i</" +"userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs " +"Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</userinput>). Bedenken Sie, " +"dass die erste <quote>Partition</quote> immer die Partitionstabelle selbst " +"ist. Geben Sie dann ein: <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen " +"Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</command> " +"ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden " +"wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader <command>yaboot</" +"command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über " +"eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem " +"unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu " +"verändern." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</" +"command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen " +"wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</" +"classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen " +"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht " +"anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader " +"auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend " +"gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, " +"sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-" +"Programmen vorgenommen werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die " +"folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:865 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:870 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die " +"folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den " +"Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das Sie " +"booten, eventuell noch erhöht werden muss." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition " +"gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt " +"vom BIOS mittels eines Bootloaders." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Man kann auf diese Weise eine <quote>reine Netzwerk</quote>-Installation " +"durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das " +"Auffinden und Brennen von CD-Images oder den Kampf mit den vielen oder mit " +"defekten Disketten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-" +"Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen " +"ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um " +"herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie " +"<userinput>Get Info</userinput> für die fragliche Partition. HFS-" +"Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</userinput>, während " +"HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. Sie benötigen eine HFS-" +"Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die " +"Installationsdateien, die Sie herunterladen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von " +"Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</quote>- " +"oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels <command>LILO</" +"command> oder <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit <command>lilo</command> " +"oder <command>grub</command> dem System hinzufügen bzw. eine bestehende " +"Linux-Installation komplett ersetzen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Beide Bootloader unterstützen es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur den " +"Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk kann " +"vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in ein " +"passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in <filename>/boot/" +"newinstall/</filename> (beachten Sie, dass LILO nicht von Dateien auf einem " +"NTFS-Dateisystem booten kann):" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:971 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu <xref " +"linkend=\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels <command>loadlin</" +"command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den " +"Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:999 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." +msgstr "" +"Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;-CD-Image nach " +"<filename>c:\\</filename>:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"Die <filename>boot-floppy-hfs</filename>-Diskette benutzt " +"<application>miBoot</application>, um die Linux-Installation zu starten, " +"aber <application>miBoot</application> kann nicht so einfach verwendet " +"werden, um von Festplatte zu booten. <application>BootX</application>, von " +"MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf " +"Festplatte liegen. <application>BootX</application> kann ebenso genutzt " +"werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem die " +"&debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es scheinbar " +"so, dass <command>quik</command> nicht in der Lage ist, die Festplatte " +"bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System <application>BootX</" +"application> benötigt." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Laden Sie die <application>BootX</application>-Distribution von <ulink url=" +"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> herunter und entpacken Sie sie " +"(<application>BootX</application> ist ebenfalls im Verzeichnis " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> eines " +"&debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf offiziellen " +"&debian;-CDs). Benutzen Sie <application>Stuffit Expander</application>, um " +"das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen leeren Ordner namens " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Laden Sie die Dateien <filename>linux." +"bin</filename> und <filename>ramdisk.image.gz</filename> aus dem " +"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>-Verzeichnis herunter und " +"speichern Sie sie im Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename> ab. " +"Legen Sie dann das Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename> im aktiven " +"Systemverzeichnis ab." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer " +"ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der Festplatte " +"laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über <command>yaboot</command>, " +"das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer EXT2-Partition laden kann. " +"Ebenso ist <command>yaboot</command> dual-boot-fähig mit MacOS. Den " +"Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren Maschinen ohne " +"Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete Methode. <command>BootX</command> " +"wird hier nicht unterstützt und sollte auf NewWorld-PowerMacs nicht benutzt " +"werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Kopieren</emphasis> (nicht verschieben) Sie die folgenden vier " +"Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv heruntergeladen " +"haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch " +"erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen " +"lassen und dabei die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten.)" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie die " +"Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm <command>pdisk</" +"command> installiert haben, können Sie mittels der Tastenfunktion " +"<command>L</command> die Partitionsnummer herausfinden. Sie benötigen diese " +"Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-Prompt eingeben, um den " +"Installer zu starten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in <xref linkend=\"boot-newworld" +"\"/> weiter." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, " +"sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem " +"anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-" +"Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt " +"werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine " +"konfiguriert werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-" +"Server<phrase condition=\"supports-rarp\"> oder einen RARP-Server</" +"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> oder einen BOOTP-Server</" +"phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Das Reverse-Address-Resolution-Protocol " +"(RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er " +"selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu " +"verwenden.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP ist ein IP-" +"Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im " +"Netzwerk ein Boot-Image findet.</phrase> Das Dynamic-Host-Configuration-" +"Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von " +"BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist es " +"eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der " +"letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD " +"als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in &debian; " +"verfügbar." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das " +"Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf " +"jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert. In den " +"Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x " +"(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der " +"<classname>syslinux</classname>-Bootloader und daher ist die " +"Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. " +"Eine gute Alternative ist <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Einen RARP-Server einrichten" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-" +"Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese " +"Informationen nicht bekannt sind, können Sie<phrase arch=\"sparc\"> sie aus " +"den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den OpenBoot-Befehl <userinput>.enet-" +"addr</userinput> benutzen oder</phrase> in den <quote>Rescue</quote>-Modus " +"booten (z.B. mittels einer Rettungsdiskette) und dort das Kommando " +"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> verwenden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder Solaris/SunOS läuft, benutzen " +"Sie das Programm <command>rarpd</command>. Sie müssen sicherstellen, dass " +"die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der <quote>ethers</quote>-" +"Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei <filename>/etc/ethers</" +"filename> oder per NIS/NIS+) sowie in der <quote>hosts</quote>-Datenbank. " +"Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-" +"Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): " +"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>; auf einigen Linux-Systemen könnte " +"es auch <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> sein und unter SunOS 4 " +"(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Einen DHCP-Server einrichten" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-<command>dhcpd</command>. Für " +"&debian-gnu; wird das <classname>isc-dhcp-server</classname>-Paket " +"empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"In diesem Beispiel gibt es einen Server <replaceable>servername</" +"replaceable>, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-" +"Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie " +"auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag " +"<replaceable>filename</replaceable> sollte der Name der Datei sein, die per " +"TFTP abgerufen wird." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des <command>dhcpd</command> verändert " +"haben, starten Sie ihn mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" +"userinput> neu." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Hier ein weiteres Beispiel der <filename>dhcpd.conf</filename>, das die Pre-" +"Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt: " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre\n" +"# Situation angepasst werden.\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann\n" +"# (z.B. für den Zugriff auf das Internet)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# Hardware-Adresse des tftp-Clients\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-" +"Datei <filename>pxelinux.0</filename> ein Bootloader ist, kein Kernel-Image " +"(siehe <xref linkend=\"tftp-images\"/> weiter unten)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1267 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den <command>bootpd</" +"command> (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der " +"<command>dhcpd</command> (ISC). Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen " +"<classname>bootp</classname> bzw. <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"enthalten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Um den <command>bootpd</command> (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für " +"die entsprechende Zeile in <filename>/etc/inetd.conf</filename> das " +"Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht " +"vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit <userinput>update-inetd " +"--enable bootps</userinput> und anschließendem <userinput>/etc/init.d/inetd " +"reload</userinput>. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; " +"läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Jetzt müssen Sie die Datei <filename>/etc/" +"bootptab</filename> erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie " +"die guten alten BSD-Dateien <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename> und <filename>disktab</filename>. Mehr " +"Informationen bekommen Sie in der Handbuchseite von <filename>bootptab</" +"filename>. Beim CMU-<command>bootpd</command> müssen Sie die Hardware-" +"(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für <filename>/etc/" +"bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Sie müssen zumindest den Eintrag <quote>ha</" +"quote> anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag " +"<quote>bf</quote> legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/> enthält mehr Details. <phrase arch=\"mips\"> Auf " +"SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor benutzen und dort " +"<userinput>printenv</userinput> eingeben. Der Wert der Variable " +"<userinput>eaddr</userinput> ist die MAC-Adresse des Rechners. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-<command>dhcpd</" +"command> einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall " +"von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe " +"Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall " +"haben, lesen Sie <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Andernfalls könnte es vielleicht " +"ausreichen, in der Datei <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> den " +"Eintrag <userinput>allow bootp</userinput> zu dem Abschnitt hinzuzufügen, " +"der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der " +"<command>dhcpd</command> mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" +"userinput> neu gestartet werden." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Den TFTP-Server aktivieren" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1329 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass " +"<command>tftpd</command> aktiv ist." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Im Falle von <classname>tftpd-hpa</classname> gibt es zwei Wege, wie der " +"Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom " +"<classname>inetd</classname>-Daemon des Systems gestartet werden oder er " +"kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der " +"beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets " +"ausgewählt und kann auch später geändert werden, indem das Paket " +"rekonfiguriert wird." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis <filename>/tftpboot</filename> " +"genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian-" +"gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den <ulink url=\"&url-" +"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (Festlegungen, an welcher " +"Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu " +"erfüllen. Zum Beispiel nutzt <classname>tftpd-hpa</classname> standardmäßig " +"<filename>/srv/tftp</filename>. Sie müssen also eventuell die " +"Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation " +"anpassen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Alle in &debian; verfügbaren <command>in.tftpd</command>-Alternativen " +"sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-" +"Log schreiben. Einige unterstützen das Argument <userinput>-v</userinput>, " +"um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle " +"von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter " +"Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr " +"TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU " +"Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den " +"Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-" +"Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst " +"wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-" +"Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies " +"vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der " +"Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie " +"wie in <xref linkend=\"where-files\"/> beschrieben bekommen können, im " +"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter " +"Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die " +"<command>tftpd</command> benutzt, um einen speziellen Client zu booten. " +"Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es " +"gibt dabei keine festen Standards." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" +"Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-Bootloader " +"als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird dann selbst " +"das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden " +"Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis herunterladen:" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1429 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>-Tarball eingerichtet. Entpacken " +"Sie den Tarball einfach in das <command>tftpd</command>-Bootimage-" +"Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, " +"<filename>pxelinux.0</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</" +"command> weiterzuleiten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar.gz</" +"filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das " +"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der " +"DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" +"filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> weiterzuleiten." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1449 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie " +"<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn " +"Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist " +"192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " +"Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der " +"Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein " +"einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, " +"den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse " +"der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen " +"Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der " +"Unterarchitektur hinzufügen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl <userinput>boot " +"net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht " +"gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu " +"kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu " +"suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. " +"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei immer " +"in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst verwenden, " +"um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für " +"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oder als " +"Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename> angegeben." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Automatische Installation" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann man " +"vollautomatische Installationen durchführen. Neben dem <classname>&debian;-" +"Installer</classname> selbst ist dafür auch das Paket <classname>fai-" +"quickstart</classname> vorgesehen (FAI kann einen Installationsserver " +"nutzen). Schauen Sie auf die <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI-" +"Homepage</ulink> bezüglich detaillierter Informationen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über " +"Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das " +"Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um " +"Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1614 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer " +"funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..cc8fee6fa --- /dev/null +++ b/po/de/installation-howto.po @@ -0,0 +1,710 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:39+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Installations-HowTo" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Dieses Dokument beschreibt, wie man &debian-gnu; &releasename-cap; für &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) mit dem neuen &d-i; installiert. Es " +"ist ein Schnelldurchmarsch durch den Installationsprozess, der für die " +"meisten Installationen alle notwendigen Informationen enthalten sollte. " +"Dort, wo mehr Infos nützlich sein könnten, werden wir auf detaillierte " +"Anleitungen in anderen Teilen dieses Dokuments verweisen." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Einleitung" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Der &debian;-Installer befindet sich " +"noch im Entwicklungsstadium. </phrase> Falls Sie während der Installation " +"auf Fehler stoßen, erhalten Sie im <xref linkend=\"submit-bug\"/> " +"Instruktionen, wie Sie diese an uns melden. Falls Sie Fragen haben, die in " +"diesem Dokument nicht beantwortet werden, richten Sie sie bitte an die " +"Debian-Boot-Mailingliste (&email-debian-boot-list;) oder fragen Sie im IRC " +"(#debian-boot im OFTC-Netzwerk) nach." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Den Installer booten" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ein paar direkte Verweise zu den CD-" +"Images finden Sie auf der <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-Homepage</ulink>. " +"</phrase> Das &debian;-CD-Team stellt Ausgaben der CD-Images, die den &d-i; " +"nutzen, auf der <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux auf CD - " +"Seite</ulink> zur Verfügung. Mehr Informationen, wo Sie die CDs bekommen, " +"gibt es hier: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die der CDs. " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Auf der <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-" +"i;-Homepage</ulink> gibt es Links zu anderen Images. </phrase> <xref linkend=" +"\"where-files\"/> gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-Servern " +"findet." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Die folgenden Abschnitte enthalten Details, welche Images Sie für die " +"verschiedenen Installationsmethoden benötigen." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CD-ROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap; " +"mittels dem &d-i; installiert werden kann. Dieses Image wird von CD gebootet " +"und installiert zusätzliche Pakete über das Netzwerk, daher auch der Name " +"<quote>netinst</quote> (Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, " +"die zum Betrieb des Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein " +"minimales &releasename-cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können " +"Sie auch ein Komplett-CD-Image bekommen, das für die Installation überhaupt " +"kein Netzwerk benötigt. Sie benötigen nur die erste CD aus dem Satz." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf CD. " +"<phrase arch=\"any-x86\">Um von CD zu booten, müssen Sie unter Umständen die " +"BIOS-Einstellungen ändern, wie in <xref linkend=\"bios-setup\"/> beschrieben." +"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Um einen PowerMac von CD zu starten, " +"drücken Sie während des Boot-Vorgangs die Taste <keycap>c</keycap>. Lesen " +"Sie <xref linkend=\"boot-cd\"/>, um Infos zu erhalten, wie Sie sonst noch " +"von CD booten können.</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Disketten" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Wenn Sie nicht von CD starten können, haben Sie die Möglichkeit, sich Images " +"für Floppy-Disks herunterzuladen, um &debian; zu installieren. Sie benötigen " +"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> " +"und eine oder mehrere der Treiber-Disketten-Images." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Die Boot-Floppy ist die, die <filename>boot.img</filename> enthält. Wenn Sie " +"gebootet ist, werden Sie aufgefordert, eine zweite Diskette einzulegen " +"– nehmen Sie die Root-Floppy, die <filename>root.img</filename> " +"enthält." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, per Netzwerk zu installieren, werden Sie normalerweise " +"die Diskette mit <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> benötigen. " +"Für PCMCIA oder USB und einige weniger verbreitete Netzwerkkarten benötigen " +"Sie zusätzlich noch eine zweite Treiberdiskette, <filename>floppy/net-" +"drivers-2.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Wenn Sie ein CD-Laufwerk haben, jedoch nicht davon booten können, so starten " +"Sie von Diskette und benutzen dann die <filename>floppy/cd-drivers.img</" +"filename> auf einer der Treiberdisketten, um die Installation von CD zu " +"fortzusetzen." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Disketten sind mit die unzuverlässigsten Medien überhaupt, also seien Sie " +"auf viele nicht funktionierende Disketten vorbereitet (lesen Sie auch <xref " +"linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Jede <filename>.img</filename>-Datei " +"passt auf eine einzelne Diskette; Sie können den <command>dd</command>-" +"Befehl verwenden, um sie nach /dev/fd0 zu kopieren; andere Methoden werden " +"im <xref linkend=\"create-floppy\"/> beschrieben. Da Sie mehr als eine " +"Floppy haben werden, ist es eine gute Idee, sie zu beschriften." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "USB-Memory-Stick" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Es ist ebenfalls möglich, von austauschbaren USB-Speichern zu installieren. " +"Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-" +"Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation " +"vorzubereiten ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, " +"dass auf den Stick passt, und es direkt auf den Memory-Stick zu schreiben. " +"Hierdurch wird natürlich alles andere auf dem Stick gelöscht! Dies " +"funktioniert deshalb, weil die Debian-Images »isohybrid«-Images sind, die " +"sowohl von CD-/DVD- als auch von USB-Laufwerken booten können." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation " +"vorzubereiten, ist, die <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>-Datei " +"herunterzuladen und daraus mittels <command>gunzip</command> das 1 GB große " +"Image zu extrahieren. Kopieren Sie dieses Image direkt auf Ihren Memory-" +"Stick, der natürlich mindestens 1 GB groß sein muss. Hierdurch wird alles " +"andere auf dem Memory-Stick gelöscht! Hängen Sie dann den Memory-Stick ins " +"Dateisystem ein, der jetzt ein FAT-Dateisystem enthält. Laden Sie als " +"nächstes ein &debian; Netinst-CD-Image herunter und kopieren Sie es auf den " +"Memory-Stick; als Dateiname ist alles ok, solange es auf <literal>.iso</" +"literal> endet." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des " +"&debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren " +"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details finden Sie im <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speicher starten, bei " +"anderen nicht. Eventuell müssen Sie das BIOS konfigurieren, von einem " +"<quote>removable drive</quote> (Wechseldatenträger) oder sogar von einem " +"<quote>USB-ZIP</quote> zu booten, um zu erreichen, dass es den Speicher-" +"Stick als Boot-Medium nutzt. Hilfreiche Tipps und Details gibt es im <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen " +"Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in <xref linkend=" +"\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Über das Netzwerk booten" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Es ist ebenfalls möglich, den &d-i; komplett über das Netzwerk zu starten. " +"Die verschiedenen Varianten des Bootens per Netzwerk sind abhängig von der " +"Architektur und den Netzwerk-Boot-Einstellungen. Sie können die Dateien " +"unter <filename>netboot/</filename> nutzen, um den &d-i; per Netzwerk zu " +"starten." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Am einfachsten einzurichten ist wahrscheinlich PXE-Netzwerk-Boot. Entpacken " +"Sie mittels <command>untar</command> die Datei <filename>netboot/pxeboot.tar." +"gz</filename> nach <filename>/srv/tftp</filename> oder wo auch immer Ihr " +"TFTP-Server sie benötigt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er die " +"Datei <filename>pxelinux.0</filename> an die Clients weiterleitet, und mit " +"ein bisschen Glück funktioniert es dann. Detaillierte Informationen finden " +"Sie im <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Von Festplatte starten" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Es ist ebenfalls möglich, den Installer zu starten, indem Sie kein " +"Wechselmedium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte, die sogar " +"ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> und ein &debian;-" +"CD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher, dass " +"der Dateiname des CD-Images auf <literal>.iso</literal> endet. Jetzt ist es " +"lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. <phrase arch=" +"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> beschreibt einen Weg, wie dies " +"funktioniert. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Installation" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Sobald der Installer startet, werden Sie mit einem Startbildschirm begrüßt. " +"Drücken Sie &enterkey;, um zu starten oder lesen Sie die Instruktionen über " +"andere Boot-Methoden und Parameter (siehe <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Nach einer Weile werden Sie aufgefordert, Ihre Sprache auszuwählen. Nutzen " +"Sie die Pfeiltasten, um eine Sprache auszuwählen, und drücken Sie " +"&enterkey;, um fortzufahren. Als nächstes müssen Sie Ihr Land auswählen, " +"wobei die Auswahl die Länder enthält, in denen Ihre Sprache gesprochen wird. " +"Wenn Ihr Land in dieser kurzen Liste nicht auftaucht, gibt es auch eine " +"Liste mit allen Ländern der Erde." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Unter Umständen werden Sie aufgefordert, Ihr Tastaturlayout zu bestätigen. " +"Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Lehnen Sie sich zurück, während der &debian;-Installer jetzt die Hardware-" +"Erkennung durchführt und sich selbst von CD, Floppy, USB o.ä. in den " +"Speicher lädt." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Als nächstes versucht der Installer, Ihre Netzwerkkarte zu erkennen und die " +"Netzwerkeinstellungen per DHCP einzurichten. Falls Ihr Rechner sich nicht in " +"einem Netzwerk befindet oder Sie kein DHCP haben, haben Sie die Möglichkeit, " +"das Netzwerk manuell zu konfigurieren." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"In den nächsten Schritten werden Ihre Zeitzone und die Uhr eingestellt. Der " +"Installer wird versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren, um " +"sicherzustellen, dass die Uhr korrekt gestellt ist. Die Einstellung für die " +"Zeitzone basiert auf dem vorher ausgewählten Land; der Installer wird Sie " +"lediglich dann auffordern, eine Zone auszuwählen, wenn ein Land mehrere " +"Zeitzonen hat." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +"accounts. By default you are asked to provide a password for the " +"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +"create one regular user account. If you do not specify a password for the " +"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " +"<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +"administrative tasks to be carried out on the new system." +msgstr "" +"Nach der Einstellung von Uhr und Zeitzone folgt die Einrichtung der " +"Benutzerzugänge. Standardmäßig müssen Sie ein Passwort für den <quote>root</" +"quote>-Zugang (Administrator) angeben sowie Informationen zur Erstellung " +"eines regulären Benutzers. Wenn Sie kein Passwort für den <quote>root</" +"quote>-Benutzer festlegen, führt das zur Deaktivierung dieses Kontos, aber " +"später wird das <command>sudo</command>-Paket installiert, damit " +"administrative Aufgaben auf dem neuen System durchgeführt werden können." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Jetzt ist die Zeit gekommen, Ihre Festplatten zu partitionieren. Als erstes " +"haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze Festplatte oder " +"verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu partitionieren (siehe <xref " +"linkend=\"partman-auto\"/>). Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder " +"alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine automatische Partitionierung " +"wünschen, wählen Sie im Menü <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner haben " +"und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der automatischen " +"Partitionierung vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle " +"Partitionierung des Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu " +"verkleinern und so Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen " +"Sie einfach die entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen " +"formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine " +"Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie vorher " +"automatische Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich " +"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> " +"im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie erstellt wurden. " +"Denken Sie daran, zumindest eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher " +"auszulagern) und eine als <filename>/</filename> einzurichten und " +"einzubinden. Weitergehende Informationen, wie Sie das " +"Partitionierungsprogramm benutzen, finden Sie in <xref linkend=\"di-partition" +"\"/>; <xref linkend=\"partitioning\"/> enthält grundsätzliche Infos über das " +"Thema Partitionierung." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Jetzt formatiert der &d-i; Ihre Partitionen und beginnt dann mit der " +"Installation des Basissystems, was eine Weile dauern kann. Danach wird der " +"Kernel installiert." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"Das Basissystem, das gerade installiert wurde, ist ein funktionsfähiges, " +"wenn auch sehr minimalistisches System. Um es funktioneller zu machen, " +"erlaubt Ihnen der nächste Schritt, zusätzliche Pakete zu installieren, indem " +"Sie verschiedene Programmgruppen auswählen. Bevor Pakete installiert werden " +"können, muss <classname>apt</classname> installiert werden; dabei wird " +"festgelegt, woher die Pakete empfangen werden. Die Programmgruppe " +"<quote>Standard-System</quote> ist standardmäßig bereits ausgewählt und " +"sollte normalerweise immer installiert werden. Wählen Sie " +"<quote>Arbeitsplatzrechner</quote>, wenn Sie nach der Installation eine " +"grafische Desktopumgebung haben möchten. <xref linkend=\"pkgsel\"/> enthält " +"weitere Informationen über diesen Schritt." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"Der letzte Schritt ist die Installation des Bootloaders. Wenn der Installer " +"ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Rechner erkennt, wird es zum Boot-Menü " +"hinzugefügt und Sie werden darüber informiert. <phrase arch=\"any-" +"x86\">Standardmäßig wird der Bootloader GRUB in den Master-Boot-Record der " +"ersten Festplatte installiert, was meistens eine gute Wahl ist. Sie haben " +"aber die Möglichkeit, diese Auswahl zu überschreiben und ihn anderswo zu " +"installieren. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"Jetzt wird der &d-i; Ihnen mitteilen, dass die Installation abgeschlossen " +"ist. Entfernen Sie die CD-ROM oder das jeweilige Boot-Medium und drücken Sie " +"&enterkey;, um den Rechner neu zu booten. Das neu installierte System sollte " +"jetzt starten und Sie können sich einloggen. Dies ist in <xref linkend=" +"\"boot-new\"/> beschrieben." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Benötigen Sie weitere Informationen über den Installationsprozess, lesen Sie " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:335 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Schicken Sie uns einen Installationsbericht" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Wenn Ihre Installation mit dem &d-i; erfogreich war, nehmen Sie sich bitte " +"die Zeit, uns einen Bericht zu schicken. Am Einfachsten ist es, das Paket " +"reportbug zu installieren (mit <command>apt install reportbug</command>), es " +"wie in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> beschrieben zu konfigurieren und " +"dann <command>reportbug installation-reports</command> auszuführen." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Falls Sie die Installation nicht abschließen konnten, haben Sie " +"möglicherweise einen Fehler im &debian;-Installer gefunden. Um den Installer " +"zu verbessern, müssen wir davon erfahren; also nehmen Sie sich bitte die " +"Zeit, uns Fehler mitzuteilen. Sie können die Vorlage des " +"Installationsberichts dafür benutzen; wenn die Installation komplett " +"fehlschlug, lesen Sie <xref linkend=\"problem-report\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:358 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "Zu guter Letzt …" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie " +"&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-" +"install\"/> lesen." + diff --git a/po/de/partitioning.po b/po/de/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..78da1ea53 --- /dev/null +++ b/po/de/partitioning.po @@ -0,0 +1,1567 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:40+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Partitionieren für eine &debian;-Installation" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Anzahl und Größe der &debian;-Partitionen" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Als absolutes Minimum benötigt GNU/&arch-kernel; eine Partition für sich " +"selbst. Sie können eine einzige Partition nutzen für das ganze " +"Betriebssystem, die Anwendungen und Ihre eigenen Dateien. Die meisten Leute " +"meinen, dass auch eine separate Swap-Partition notwendig ist, allerdings ist " +"dies nicht ganz richtig. <quote>Swap</quote> ist Speicher, der es dem System " +"erlaubt, Festplattenplatz als <quote>virtuellen Arbeitsspeicher</quote> zu " +"nutzen. Wenn man den Swap auf eine separate Partition legt, kann &arch-" +"kernel; diesen viel effizienter nutzen. Man kann &arch-kernel; auch zwingen, " +"eine normale Datei als Swap zu nutzen, dies wird allerdings nicht empfohlen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Die meisten Leute entscheiden sich jedoch dafür, GNU/&arch-kernel; mehr als " +"die minimal verlangte Anzahl an Partitionen zu spendieren. Es gibt zwei " +"Gründe dafür, warum Sie das Dateisystem in mehrere kleinere Partitionen " +"aufsplitten sollten: Erstens aus Sicherheitsgründen. Wenn irgendetwas " +"passiert und dadurch das Dateisystem beschädigt wird, ist immer nur eine " +"Partition betroffen. Sie müssen dann nur einen Teil des Systems aus Ihren " +"Backups (die Sie sorgfältig aufbewahrt haben) wiederherstellen. Zumindest " +"sollten Sie eine so genannte <quote>Root-Partition</quote> erstellen. Sie " +"enthält die wichtigsten Komponenten des Systems. Wenn eine der anderen " +"Partitionen beschädigt wird, können Sie so GNU/&arch-kernel; immer noch " +"booten, um das System zu reparieren. Dies bewahrt Sie vor dem Ärger, das " +"System von Grund auf neu installieren zu müssen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"Der zweite Grund ist vor allem im professionellen Sektor wichtig, hängt aber " +"auch wesentlich davon ab, wie Sie den Rechner nutzen. Wenn beispielsweise " +"ein Mail-Server mit Spam-Mails geflutet wird, kann schnell eine Partition " +"voll sein. Wenn Sie jetzt <filename>/var/mail</filename> auf einer eigenen " +"Partition haben, wird das System überwiegend weiterarbeiten, auch wenn Sie " +"unter Spambeschuss liegen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Der einzige Grund dagegen, mehrere Partitionen zu nutzen, ist, dass es oft " +"schwierig ist, vorher zu wissen, was man benötigt. Wenn Sie eine Partition " +"zu klein anlegen, müssen Sie entweder das System irgendwann neu installieren " +"oder ständig irgendwelche Sachen hin- und herschieben, um auf der zu klein " +"geratenen Partition Platz zu schaffen. Wenn Sie auf der anderen Seite die " +"Partition zu groß machen, verschwenden Sie Platz, den Sie woanders gut " +"gebrauchen könnten. Festplattenspeicher ist heutzutage zwar billig, aber " +"warum das Geld aus dem Fenster werfen?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "Der Verzeichnisbaum" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; hält sich bezüglich der Verzeichnis- und Dateinamen an den " +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Dieser " +"Standard erlaubt es Benutzern und Programmen, den Speicherort von Dateien " +"und Verzeichnissen vorherzusehen. Das Wurzelverzeichnis wird durch einen " +"einfachen Schrägstrich (<filename>/</filename>, <quote>slash</quote>) " +"repräsentiert. Auf der ersten Verzeichnisebene enthalten alle &debian;-" +"Systeme folgende Unterverzeichnisse:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Verzeichnis" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Inhalt" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Grundlegende Binär-Befehls-Dateien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Statische Dateien des Bootloaders" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Geräte-Dateien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Systemkonfigurationen, die das eigene System betreffen" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Home-Verzeichnisse der Benutzer" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Enthält Einbindungspunkte für austauschbare Medien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Einbindungspunkt für temporär genutzte Dateisysteme" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Home-Verzeichnis des Superusers root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "<filename>run</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Sich zur Laufzeit verändernde Daten" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Grundlegende System-Binär-Dateien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Temporäre Dateien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Zweite Ebene in der Hierarchie" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Sich oft verändernde Daten" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Daten für Dienste, die von diesem System bereitgestellt werden" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Zusätzliche Anwendungspakete, die nicht von &debian; stammen" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"Es folgt eine Liste mit wichtigen Festlegungen bezüglich Verzeichnissen und " +"Partitionen. Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der " +"Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich " +"sein kann. Die hier gegebenen Empfehlungen sind grundlegende Richtlinien und " +"sollen eine Basis für die Partitionierung darstellen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +msgstr "" +"Die Root-Partition <filename>/</filename> muss immer physikalisch die " +"Verzeichnisse <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, " +"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> und <filename>/dev</" +"filename> enthalten, sonst können Sie nicht booten. Typischerweise werden " +"&root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB für die Root-Partition " +"benötigt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: enthält alle Benutzer-Programme (<filename>/usr/" +"bin</filename>), Bibliotheken (<filename>/usr/lib</filename>), Dokumentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>) etc. Dies ist der Teil des " +"Dateisystems, der generell den meisten Platz belegt. Sie sollten mindestens " +"500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen. Dieser Wert sollte unter Umständen " +"noch erhöht werden abhängig von der Zahl und Art der Pakete, die Sie " +"installieren möchten. Für eine großzügige Arbeitsplatz- oder " +"Serverinstallation sollten 4–6 GB zur Verfügung stehen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " +"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" +"Es wird jetzt empfohlen, <filename>/usr</filename> auf die root-Partition " +"<filename>/</filename> zu legen, andernfalls kann es beim Booten zu " +"Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 – 750 MB für " +"die root-Partition inklusive <filename>/usr</filename> vorsehen sollten, " +"bzw. 5 – 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder Server-System." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: veränderliche Daten, wie News-Artikel, E-Mails, " +"Webseiten, Datenbanken, der Zwischenspeicher des Paketmanagement-Systems " +"usw. werden unterhalb dieses Verzeichnisses abgelegt. Die Größe hängt stark " +"von der Nutzung des Systems ab, wird aber bei vielen Leuten überwiegend " +"durch den Overhead des Paketmanagement-Systems bestimmt. Wenn Sie eine " +"Komplettinstallation durchführen oder in einem Durchgang fast alles " +"installieren, was &debian; zu bieten hat, sind 2 oder 3 GB passend für " +"<filename>/var</filename>. Wenn Sie in mehreren Schritten installieren (also " +"sagen wir zuerst die Dienste und Werkzeuge, dann Textbearbeitungs-Werkzeuge, " +"dann X, ... ), können Sie mit 300–500MB auskommen. Falls Plattenplatz " +"rar ist und Sie keine großen Systemupdates planen, können auch 30 oder 40MB " +"reichen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: von Benutzerprogrammen erzeugte temporäre Daten " +"werden wahrscheinlich in diesem Verzeichnis abgelegt. 40–100MB sollten " +"normalerweise genügen. Einige Anwendungen – wie z.B. " +"Archivbearbeitungsprogramme, CD/DVD-Erstellungswerkzeuge und Multimedia-" +"Software – könnten <filename>/tmp</filename> benutzen, um " +"vorübergehend Image-(Abbild-)Dateien zu speichern. Wenn Sie vorhaben, solche " +"Anwendungen zu nutzen, sollten Sie den verfügbaren Platz in <filename>/tmp</" +"filename> entsprechend anpassen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: jeder Benutzer legt seine Daten in einem " +"Unterverzeichnis von /home ab. Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer " +"das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern. " +"Abhängig von der geplanten Nutzung sollten Sie mindestens 100MB für jeden " +"Benutzer reservieren, dieser Wert kann aber je nach Ihren Bedürfnissen " +"variieren. Stellen Sie erheblich mehr Platz zur Verfügung, wenn Sie " +"beabsichtigen, viele Multimedia-Dateien (Bilder, MP3, Filme) abzuspeichern." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Empfohlene Partitionsschemata" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Für neue &debian;-Nutzer, private &debian;-Computer zu Hause und andere " +"Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne <filename>/</filename>-Partition (plus " +"Swap) möglicherweise die einfachste Lösung. Wenn Ihre Partition allerdings " +"größer als 6GB ist, achten Sie darauf, ext3 als Dateisystem zu verwenden. " +"Ext2-Partitionen benötigen eine regelmäßige Überprüfung der Integrität des " +"Dateisystems und dies kann Verzögerungen während des Bootens verursachen, " +"wenn die Partition sehr groß ist." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</" +"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" +"filename> partition." +msgstr "" +"Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das " +"Beste, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> und <filename>/" +"home</filename> jeweils auf eigene Partitionen separiert von <filename>/</" +"filename> zu legen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." +msgstr "" +"Sie könnten eine eigene <filename>/usr/local</filename>-Partition benötigen, " +"wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht Teil der " +"&debian;-Distribution sind. Wenn die Maschine als Mail-Server fungiert, " +"sollten Sie vielleicht für <filename>/var/mail</filename> eine eigene " +"Partition einrichten. Oft ist es eine gute Idee, <filename>/tmp</filename> " +"auf eine separate Partition zu legen, ca. 20–50MB groß. Wenn Sie einen " +"Server für viele Benutzer einrichten, ist es gut, eine eigene, große " +"<filename>/home</filename>-Partition zu haben. Generell variiert die " +"Situation für die Partitionierung von einem Rechner zum anderen, abhängig " +"von seiner Nutzung." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Tiefergehende Informationen für sehr komplexe Systeme gibt das <ulink url=" +"\"&url-multidisk-howto;\">Multi-Disk-HowTo</ulink>, überwiegend interessant " +"für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Hinsichtlich des Themas <quote>Größe der Swap-Partition</quote> gibt es " +"mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso " +"viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat. Hierbei sollte der Swap " +"in den meisten Fällen nicht kleiner als 16MB sein. Natürlich gibt es auch " +"von dieser Regel Ausnahmen. Wenn Sie auf einer Maschine mit 256MB RAM " +"versuchen, 10000 simultane Gleichungen zu lösen, könnten Sie ein Gigabyte " +"Swap (oder mehr) benötigen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " +"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " +"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " +"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " +"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "" +"Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die maximale Größe " +"der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede Installation " +"ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf an Swap haben, " +"sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf verschiedene Festplatten " +"aufzuteilen (auch <quote>spindle</quote> genannt) und wenn möglich sogar auf " +"unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-" +"Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der " +"Performance bringt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/sda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 32MB RAM haben " +"und eine 1,7GB-IDE-Festplatte auf <filename>/dev/sda</filename>. <filename>/" +"dev/sda1</filename> könnte eine 500MB-Partition für ein anderes " +"Betriebssystem sein, <filename>/dev/sda3</filename> eine 32MB Swap-Partition " +"und <filename>/dev/sda2</filename> die 1,2GB Linux-Partition." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie daran interessiert sind, wie viel Festplattenspeicher die einzelnen " +"Programmgruppen benötigen, lesen Sie <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Gerätebezeichnungen unter Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Die Namen von Festplatten und Partitionen unter Linux sind teilweise " +"unterschiedlich zu denen bei anderen Betriebssystemen. Sie müssen die Namen " +"kennen, die Linux nutzt, wenn Sie Partitionen erstellen und ins Dateisystem " +"einbinden. Hier ein Basis-Namensschema:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "Das erste Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "Das zweite Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:335 +#, no-c-format +msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Die erste SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " +"on." +msgstr "" +"Die zweite SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt <filename>/dev/sdb</" +"filename> und so weiter." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"Das erste SCSI-CD-ROM-Laufwerk heißt <filename>/dev/scd0</filename>, auch " +"als <filename>/dev/sr0</filename> bekannt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:355 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "Das erste DASD-Device heißt <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"Das zweite DASD-Device heißt <filename>/dev/dasdb</filename> und so weiter." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Die Partitionen auf den einzelnen Festplatten werden gekennzeichnet über " +"eine dezimale Nummer, die zur Festplattenbezeichnung hinzugefügt wird: " +"<filename>sda1</filename> und <filename>sda2</filename> stellen die erste " +"und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Hier ein Beispiel aus dem wahren Leben. Wir nehmen an, Sie hätten ein System " +"mit zwei SCSI-Platten, eine auf SCSI-Adresse 2 und die andere auf 4. Die " +"erste Festplatte (auf Adresse 2) heißt dann <filename>sda</filename> und die " +"zweite <filename>sdb</filename>. Wenn die <filename>sda</filename>-Platte 3 " +"Partitionen enthält, wären das <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</" +"filename> und <filename>sda3</filename>. Das gleiche gilt für die Festplatte " +"<filename>sdb</filename> und ihre Partitionen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Beachten Sie: wenn Sie zwei SCSI-Host-Bus-Adapter (z.B. Controller) haben, " +"kann die Reihenfolge der Festplatten sehr konfus sein. Die beste Lösung ist " +"in diesem Fall, die Boot-Meldungen zu beobachten, zumindest wenn Sie die " +"Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " +"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting " +"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/" +"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " +"partition holding the logical partitions, is not usable by itself." +msgstr "" +"Linux stellt die primären Partitionen als Bezeichnung der Festplatte plus " +"einer Zahl von 1 bis 4 dar. Zum Beispiel ist die erste primäre Partition auf " +"der ersten Festplatte <filename>/dev/sda1</filename>. Die logischen " +"Partitionen beginnen ab 5, so dass die erste logische Partition auf dem " +"gleichen Laufwerk <filename>/dev/sda5</filename> heißt. Bedenken Sie, dass " +"die erweiterte Partition (das ist die primäre Partition, die die logischen " +"Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte " +"Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die " +"<quote>Whole Disk</quote>-Partition (eine Partition, die die komplette " +"Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk " +"und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:411 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Die Partitionen auf jeder Festplatte werden durch das Hinzufügen einer " +"dezimalen Nummer zur Festplattenbezeichnung benannt: <filename>dasda1</" +"filename> und <filename>dasda2</filename> stellen die erste und zweite " +"Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:426 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "&debian;-Partitionierungsprogramme" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Es wurden mehrere Variationen der Partitionierungsprogramme von den " +"Entwicklern in &debian; eingepflegt, um mit verschiedenen Festplattentypen " +"und Rechnerarchitekturen funktionieren zu können. Hier eine Liste der " +"Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"Das bevorzugte Partitionierungswerkzeug in &debian;. Dieses Schweizer Messer " +"unter den Partitionierungsprogrammen kann auch die Größe von bestehenden " +"Partitionen verändern sowie Dateisysteme erstellen <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(in der Windows-Sprache <quote>formatieren</quote>) </phrase> und die " +"Einbindungspunkte zuweisen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bestehende FreeBSD-Partitionen auf Ihrem " +"Rechner haben. Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen " +"Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie <command>fdisk</command> sie " +"darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die " +"Gerätebezeichnungen unterscheiden. Lesen Sie dazu das <ulink url=\"&url-" +"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD-HowTo</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:469 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Ein einfach zu nutzender Festplatten-Partitionierer im Vollbildmodus für den " +"Rest der Welt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass <command>cfdisk</command> FreeBSD-Partitionen nicht " +"versteht und sich deswegen Gerätebezeichnungen unterscheiden können (siehe " +"oben)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Atari." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Amiga." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Mac." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Version von <command>fdisk</command> für PowerMac, wird auch von BVM- und " +"Motorola-VMEbus-Systemen benutzt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"&arch-title;-Version von <command>fdisk</command>; lesen Sie die " +"Handbuchseite von fdasd oder das Kapitel 13 in <ulink url=\"http://oss." +"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> " +"Device Drivers and Installation Commands</ulink>, wenn Sie detaillierte " +"Informationen benötigen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:531 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie " +"<guimenuitem>Eine Festplatte partitionieren</guimenuitem> (oder ähnliches) " +"wählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten " +"virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:538 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "" +"Denken Sie daran, die Boot-Partition als <quote>Bootable</quote> (boot-" +"fähig) zu markieren." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Eine wichtige Sache beim Partitionieren von Festplatten des Mac-Typs ist, " +"dass die Swap-Partition aufgrund Ihres Namens identifiziert wird; sie muss " +"deswegen mit <quote>swap</quote> bezeichnet sein. Alle Mac-Linux-Partitionen " +"haben den gleichen Partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Lesen Sie bitte das " +"Handbuch. Wir empfehlen ebenfalls, das <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" +"\">mac-fdisk-Tutorial</ulink> zu lesen, wo Informationen enthalten sind, die " +"Sie befolgen sollten, wenn Sie eine Festplatte mit MacOS gleichzeitig nutzen " +"wollen." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 +#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Partitionieren auf &arch-title;-Systemen" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ <quote>F0</" +"quote> in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und " +"RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug – mindestens 4 " +"MB (ich finde 8–16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass " +"der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird " +"üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem " +"komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können " +"Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese " +"unter <filename>/boot</filename> mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo " +"der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. <filename>/boot</filename> " +"muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) " +"sein; 25–50MB genügen in der Regel." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem wie DOS oder Windows auf Ihrem " +"Rechner haben und zusätzlich zu &debian; auch behalten möchten, müssen Sie " +"unter Umständen die entsprechende Partition verkleinern, um Platz für die " +"&debian;-Installation zu schaffen. Der Installer unterstützt die Änderung " +"der Größe sowohl von FAT- als auch von NTFS-Dateisystemen: wenn Sie den " +"Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option " +"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem>; dann wählen Sie die entsprechende " +"Partition aus und ändern ihre Größe." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"Das PC-BIOS an sich erlegt dem Partitionieren von Festplatten zusätzliche " +"Beschränkungen auf. Es gibt ein Limit, wie viele <quote>primäre</quote> und " +"<quote>logische</quote> Partitionen eine Festplatte enthalten darf. " +"Zusätzlich gibt es mit BIOS-Versionen vor 1994–98 Einschränkungen, von " +"welchen Bereichen der Festplatte das BIOS booten kann. Mehr Informationen " +"finden Sie im <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux-Partition-HowTo</" +"ulink>, aber dieses Kapitel wird Ihnen einen kurzen Überblick geben, um " +"Ihnen zu helfen, die häufigsten Situationen zu meistern." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"<quote>Primäre</quote> Partitionen sind das ursprüngliche Partitionsprinzip " +"für PC-Festplatten. Allerdings kann es davon nur vier Stück geben. Um diese " +"Grenze überschreiten zu können, wurden zusätzlich <quote>erweiterte</quote> " +"und <quote>logische</quote> Partitionen eingeführt. Wenn Sie eine Ihrer " +"primären Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den " +"Platz, den diese Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen. Sie " +"können bis zu 60 logische Partitionen in einer erweiterten Partition " +"erstellen, allerdings können Sie pro Festplatte nur eine erweiterte " +"Partition haben." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux beschränkt die Partitionen pro Platte auf 255 bei SCSI-Festplatten (3 " +"nutzbare primäre Partitionen, 252 logische Partitionen) und auf 63 bei IDE-" +"Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 60 logische Partitionen). " +"Allerdings bietet das normale &debian-gnu;-System nur 20 Devices " +"(Geräteschnittstellen) für Partitionen, deswegen können Sie nicht auf " +"Partitionen höher als 20 installieren, ohne vorher manuell weitere Devices " +"für diese Partitionen zu erstellen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung noch " +"zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-" +"Hersteller diese an) benutzen, muss die Boot-Partition (die Partition, die " +"das Kernel-Image enthält) innerhalb der ersten 1024 Zylinder der Platte " +"liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 " +"Megabyte)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Diese Einschränkung betrifft Sie nicht, wenn Sie ein BIOS haben, das neuer " +"als von 1995–98 (abhängig vom Hersteller) ist und die <quote>Enhanced " +"Disk Drive Support Specification</quote> unterstützt. Sowohl LILO, der LInux-" +"LOader, wie auch &debian;'s Alternative <command>mbr</command> müssen das " +"BIOS nutzen, um den Kernel von der Platte in den RAM zu laden. Wenn die " +"<quote>BIOS Int 0x13 Large Disk Access Extensions</quote> im BIOS gefunden " +"werden, werden Sie auch genutzt. Andernfalls wird das <quote>Legacy Disk " +"Access Interface</quote> als Fallback genutzt; allerdings können dann keine " +"Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden. Sobald " +"&arch-kernel; gebootet ist, spielen diese Einschränkungen keine Rolle mehr, " +"egal welches BIOS der Rechner hat, da &arch-kernel; das BIOS für den " +"Festplattenzugriff nicht mehr benötigt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Wenn Sie eine große Festplatte haben, müssen Sie möglicherweise Techniken " +"zur Zylinder-Übersetzung (<quote>cylinder translation</quote>) benutzen, die " +"über das BIOS eingestellt werden, wie z.B. LBA (Logical Block Addressing) " +"oder CHS Translation Mode (auf <quote>Large</quote> (groß) einstellen). Mehr " +"Informationen über das Thema große Festplatten finden Sie im <ulink url=" +"\"&url-large-disk-howto;\">Large-Disk-HowTo</ulink>. Wenn Sie ein Zylinder-" +"Übersetzungsschema nutzen, Ihr BIOS aber nicht die <quote>Large Disk Access " +"Extensions</quote> unterstützt, muss Ihre Boot-Partition innerhalb des " +"<emphasis>übersetzten</emphasis> Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"Der empfohlene Weg mit dieser Problematik umzugehen ist, eine kleine " +"Partition (25–50MB sollten reichen) am Anfang der Platte zu erzeugen, " +"die dann als Boot-Partition genutzt wird; danach können Sie in dem " +"verbleibenden Bereich Partitionen nach Ihren Vorstellungen anlegen. Diese " +"Boot-Partition <emphasis>muss</emphasis> als <filename>/boot</filename> ins " +"Dateisystem eingebunden werden, da dort der oder die &arch-kernel;-Kernel " +"gespeichert werden. Diese Konfiguration sollte auf allen Systemen " +"funktionieren, egal, ob LBA-Adressierung oder <quote>CHS-Translation</quote> " +"für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die " +"<quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"Der Partitionierer <command>partman</command> ist das Standard-" +"Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und " +"deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, " +"dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation " +"richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der " +"Festplatte <command>parted</command>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:690 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Von EFI erkannte Formate" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:691 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für " +"Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird " +"üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr " +"empfohlen. Obwohl der Installer auch <command>cfdisk</command> anbietet, " +"sollten Sie nur <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> " +"benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt " +"behandeln kann." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Das automatische Partitionierungsverfahren von <command>partman</command> " +"belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können " +"diese auch im Hauptmenü mit <guimenuitem>Geführte Partitionierung</" +"guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine <emphasis>Swap</emphasis>-" +"Partition erstellt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"<command>partman</command> wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig " +"werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig " +"ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und <command>parted</" +"command> direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. " +"Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere " +"Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese " +"benutzen: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und " +"drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit " +"einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-" +"Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und " +"Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein " +"1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte " +"beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit " +"<command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die " +"Partition auf defekte Sektoren überprüft wird." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:736 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:737 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-" +"Dateisystem und gesetztem <userinput>Boot</userinput>-Flag. Sie muss groß " +"genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. " +"Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere " +"Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die " +"GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste " +"Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das " +"ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies " +"erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits " +"formatiert sind. Wenn <command>partman</command> nach einer richtig " +"aufgesetzten <emphasis>root</emphasis>-Partition sucht, prüft es auch die " +"Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die " +"Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. " +"Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte " +"verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:761 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben " +"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:769 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das " +"man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und " +"Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller " +"nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte " +"Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates " +"Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie " +"weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am " +"besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition " +"an." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der " +"Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt " +"werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte " +"mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, " +"können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen " +"Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 " +"anfangen muss." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle " +"Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition " +"muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sein; ist letzteres nicht der Fall, " +"kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese " +"Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue " +"Partition mittels <command>partman</command> erzeugen und angeben, dass sie " +"als <quote>NewWorld boot partition</quote> genutzt werden soll, oder Sie " +"verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel <userinput>b</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die " +"Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr " +"spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch " +"davon booten kann." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien " +"beinhalten soll: das Programm <command>yaboot</command>, seine " +"Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> und einen First-Stage-" +"OpenFirmware-Loader <command>ofboot.b</command>. Sie muss nicht und darf " +"nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel " +"oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge <command>ybin</" +"command> und <command>mkofboot</command> werden zur Manipulation dieser " +"Partition benutzt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die " +"Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte " +"erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition " +"sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-" +"Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel <userinput>r</" +"userinput> von <command>mac-fdisk</command> benutzen, um die " +"Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach " +"der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische " +"Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der " +"Festplatte, die zählt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. " +"Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten " +"Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die " +"Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, " +"Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-" +"Partitionen haben." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Sie ein <quote>Sun-Disklabel</quote> auf Ihrer " +"Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das " +"OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten " +"können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</command> " +"können Sie Sun-Disklabels erstellen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre " +"erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend " +"notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die " +"Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden " +"Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition " +"<emphasis>keine</emphasis> Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten " +"Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen " +"ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und " +"den Boot-Block unbehelligt lassen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf " +"<quote>Whole disk</quote> (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie " +"die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies " +"ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader " +"<command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten." + diff --git a/po/de/post-install.po b/po/de/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..933c3277a --- /dev/null +++ b/po/de/post-install.po @@ -0,0 +1,1264 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:41+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Die nächsten Schritte und welche Seiten Sie noch besuchen sollten" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Das System herunterfahren" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Um ein laufendes &debian-gnu;-System herunterzufahren, sollten Sie den " +"Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite neu " +"starten oder einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf kontrollierte Art " +"und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können Dateien verloren gehen " +"und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie eine grafische " +"Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich eine Menüoption " +"<quote>Abmelden</quote>, die es Ihnen erlaubt, das System herunterzufahren " +"(oder neu zu starten)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key " +"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " +"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use " +"<command>halt</command> to halt the system without powering it off " +"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the " +"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system " +"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. " +"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " +"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides " +"additional commands that perform the same functions; for example " +"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." +msgstr "" +"Alternativ dazu können Sie die Tastenkombination <keycombo> <keycap>Strg</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> (oder <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" +"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> auf Macintosh-Systemen)</phrase> " +"benutzen. Falls diese Tastenkombinationen nicht funktionieren, ist die " +"letzte Möglichkeit, sich als root anzumelden und die entsprechenden Befehle " +"einzugeben. Verwenden Sie <command>reboot</command>, um das System neu zu " +"starten. Verwenden Sie <command>halt</command>, um das System anzuhalten (zu " +"stoppen), jedoch ohne die Spannung abzuschalten<footnote> <para> Unter dem " +"SysV-Init-System rief <command>halt</command> die gleiche Reaktion hervor " +"wie <command>poweroff</command>, wenn jedoch systemd als Init-System " +"eingesetzt wird (dies ist die Standardeinstellung seit Debian Jessie), haben " +"sie unterschiedliche Funktionen. </para> </footnote>. Um die Maschine " +"abzuschalten, verwenden Sie <command>poweroff</command> oder " +"<command>shutdown -h now</command>. Das systemd-Init-System stellt Befehle " +"bereit, die die gleichen Funktionen bieten, z.B. <command>systemctl reboot</" +"command> oder <command>systemctl poweroff</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:61 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Wenn Sie neu sind bei Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher " +"kaufen und lesen. In der <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian-" +"Referenz</ulink> finden Sie viele nützliche Informationen und diese <ulink " +"url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</ulink> enthält eine Vielzahl von " +"UseNet-Dokumenten, die eine hübsche historische Referenz darstellen." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:70 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +"packages." +msgstr "" +"Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und Online-Bücher " +"über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal installiert werden; " +"installieren Sie einfach das Paket <classname>doc-linux-html</classname> " +"(Dokumentation als HTML-Version) oder <classname>doc-linux-text</classname> " +"(als ASCII-Version) und schauen Sie dann unter <filename>/usr/share/doc/" +"HOWTO</filename>. Internationale Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als " +"&debian;-Pakete verfügbar." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to &debian;" +msgstr "Sich in &debian; orientieren" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"&debian; unterscheidet sich etwas von anderen Distributionen. Auch wenn Sie " +"sich mit Linux in anderen Distributionen auskennen, gibt es einige Dinge, " +"die Sie über &debian; wissen sollten, um Ihr System in einem guten, sauberen " +"Zustand zu halten. Dieses Kapitel enthält Material, das Ihnen helfen soll, " +"sich zu orientieren; es soll keine Anleitung sein, wie man &debian; benutzt, " +"sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:103 +#, no-c-format +msgid "&debian; Packaging System" +msgstr "Das &debian;-Paketsystem" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"Das wichtigste Konzept, das Sie verstehen sollten, ist das des &debian;-" +"Paketsystems. Im Wesentlichen sollten große Teile des Systems unter der " +"Kontrolle des Paketsystems stehen, inklusive: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (ausgenommen <filename>/usr/" +"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" +"filename> (Sie können <filename>/var/local</filename> erstellen, wo Sie auch " +"unbehelligt vom Paketsystem sind) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/" +"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</" +"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Wenn Sie zum Beispiel die Datei " +"<filename>/usr/bin/perl</filename> durch eine andere Version ersetzen, wird " +"dies funktionieren, aber wenn das <classname>perl</classname>-Paket " +"irgendwann einmal aktualisiert wird, wird Ihre Version überschrieben. " +"Experten können dies aber vermeiden, indem Sie z.B. das Paket in " +"<command>aptitude</command> auf <quote>hold</quote> setzen." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version of <command>apt</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"APT ist eine der besten Installationsmethoden. Sie können die " +"Kommandozeilenversion <command>apt</command> benutzen oder die Vollbild-" +"Textversion <application>aptitude</application>. Beachten Sie, dass apt es " +"Ihnen gestattet, <quote>main</quote>, <quote>contrib</quote> und <quote>non-" +"free</quote> zu mischen, so dass Sie sowohl export-eingeschränkte Pakete als " +"auch Standardpakete gleichzeitig nutzen können." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:156 +#, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "Zusätzliche Software, die für &debian; verfügbar ist" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" +"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." +msgstr "" +"Es gibt offizielle und inoffizielle Software-Depots, die in einer " +"standardmäßigen &debian;-Installation nicht aktiviert werden. Diese " +"enthalten Software, die viele Leute für wichtig halten und erwarten, dass " +"sie ihnen zur Verfügung steht. Informationen über diese zusätzlichen Depots " +"finden Sie auf der &debian;-Wiki-Seite mit dem Titel <ulink url=\"&url-" +"debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable " +"Release</ulink>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Programmversions-Verwaltung" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Alternative Versionen von Programmen werden von update-alternatives " +"verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen Ihrer Anwendungen " +"installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:180 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Cron-Job-Management (zeitgesteuerte Aufgaben)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Alle Cron-Jobs aus dem Bereich des Systemadministrators sollten unter " +"<filename>/etc</filename> liegen, da dies Konfigurationsdateien sind. Wenn " +"Sie einen root-Cron-Job haben, der täglich, wöchentlich oder monatlich " +"laufen soll, legen Sie Ihn unter <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</" +"filename> ab. Diese werden von <filename>/etc/crontab</filename> gestartet " +"und in alphabetischer Reihenfolge abgearbeitet, also alle nacheinander." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"Wenn Sie auf der anderen Seite einen Cron-Job benötigen, der (a) unter einem " +"bestimmten Benutzernamen laufen muss oder (b) zu einer bestimmten Zeit oder " +"in einem bestimmten Takt, können Sie entweder <filename>/etc/crontab</" +"filename> verwenden oder besser <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. " +"Diese besonderen Dateien haben ein zusätzliches Eingabefeld, das es erlaubt, " +"den Benutzerzugang festzulegen, unter dem der Job ausgeführt wird." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Sie müssen nur die Dateien editieren und cron wird sie automatisch erkennen. " +"Es muss kein besonderer Befehl o.ä. ausgeführt werden. Mehr Informationen " +"finden Sie in cron(8), crontab(5) und <filename>/usr/share/doc/cron/README." +"Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:214 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Wo Sie weiter lesen sollten – zusätzliche Informationen" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie " +"als erstes <userinput>man <replaceable>Programm</replaceable></userinput> " +"oder <userinput>info <replaceable>Programm</replaceable></userinput> " +"ausprobieren." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in <filename>/usr/share/doc</" +"filename>. Insbesondere <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> und " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> enthalten viele interessante " +"Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in <filename>/" +"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. &debian;-spezifische Themen für " +"spezielle Programme werden in den <filename>/usr/share/doc/(paketname)/" +"README.Debian</filename>-Dateien behandelt." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"Die <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian-Website</ulink> enthält " +"sehr viel Dokumentation über Debian. Speziell sollten Sie sich die <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux-FAQ</ulink> und die " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\"> " +"Debian-Referenz</ulink> ansehen. Ein Index über weitere &debian;-" +"Dokumentation ist beim <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian-" +"Dokumentations-Projekt</ulink> verfügbar. Die Mitglieder der &debian;-" +"Gemeinschaft unterstützen sich selbst untereinander; um sich bei einer oder " +"mehreren Debian-Mailinglisten anzumelden, gehen Sie auf die <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mailinglisten-Abonnierungs-" +"Seite</ulink>. Zu guter Letzt seien auch die <ulink url=\"http://lists." +"debian.org/\">Archive der Debian-Mailinglisten</ulink> erwähnt, die eine " +"Fülle an Informationen über &debian; beinhalten." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Eine Quelle für allgemeine Dokumentation über GNU/Linux ist die Seite vom " +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. " +"Dort finden Sie HowTos und Verweise auf weitere sehr nützliche Informationen " +"über Teile des GNU/Linux-Systems." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Das System zur E-Mail-Nutzung einrichten" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " +"this section." +msgstr "" +"Heutzutage ist E-Mail für viele Leute ein sehr wichtiger Teil des Lebens. Da " +"es viele Optionen bei der Einrichtung gibt und es für viele &debian;-" +"Werkzeuge wichtig ist, dass das E-Mail-System korrekt konfiguriert ist, " +"werden wir versuchen, in diesem Kapitel die Grundlagen zu behandeln." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Das E-Mail-System besteht aus drei Hauptfunktionen. Als erstes gibt es den " +"<firstterm>Mail User Agent (MUA)</firstterm>, das Programm, das man als " +"Benutzer verwendet, um Mails zu verfassen und zu lesen. Dann gibt es den " +"<firstterm>Mail Transfer Agent (MTA)</firstterm>, der sich um den Versand " +"der Nachrichten von einem Rechner auf einen anderen kümmert. Und zu guter " +"Letzt gibt es den <firstterm>Mail Delivery Agent (MDA)</firstterm>, der " +"ankommende Mails in die Postfächer der Benutzer einsortiert." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" +"Diese drei Funktionen können von separaten Programmen erledigt werden, aber " +"sie können auch in ein oder zwei Programmen kombiniert sein. Es ist " +"ebenfalls möglich, dass diese Funktionen bei verschiedenen Mail-Typen von " +"unterschiedlichen Programmen ausgeführt werden." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" +"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." +msgstr "" +"Auf Linux- und Unix-Systemen war <command>mutt</command> immer ein sehr " +"populärer MUA. Wie die meisten traditionellen Linux-Programme ist er " +"textbasiert. Er wird oft in Kombination mit den MTAs <command>exim</command> " +"oder <command>sendmail</command> und mit <command>procmail</command> als MDA " +"verwendet." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " +"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " +"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" +"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " +"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. " +"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " +"and often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"tools." +msgstr "" +"Mit zunehmender Popularität der grafischen Benutzeroberflächen werden auch " +"die grafischen E-Mail-Programme wie GNOMEs <command>evolution</command>, " +"KDEs <command>kmail</command> oder Mozillas <command>thunderbird</command> " +"(in &debian; als <command>icedove</command><footnote> <para> Der Grund, aus " +"dem <command>thunderbird</command> innerhalb von &debian; in " +"<command>icedove</command> unbenannt wurde, hat mit Lizenzproblemen zu tun. " +"Die nähere Erläuterung der Details ist nicht Thema dieses Handbuchs. </para> " +"</footnote> verfügbar) immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle " +"Funktionen von MUA, MTA und MDA, können aber auch in Kombination mit den " +"traditionellen &debian-gnu;-Werkzeugen verwendet werden – und dies " +"wird auch oft gemacht." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:317 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Standard-E-Mail-Konfiguration" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"Auch wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu verwenden, ist es " +"wichtig, dass auch ein traditioneller MTA/MDA installiert und korrekt auf " +"Ihrem &debian-gnu;-System eingerichtet ist. Der Grund hierfür ist, dass " +"verschiedene Systemwerkzeuge<footnote> <para> Beispiele sind <command>cron</" +"command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, " +"<command>aide</command>, … </para> </footnote>, die auf dem System " +"laufen, Ihnen wichtige Informationen per E-Mail schicken könnten, um Ihnen " +"von (potentiellen) Problemen oder Veränderungen zu berichten." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:333 +#, no-c-format +msgid "" +"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " +"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " +"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " +"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" +"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " +"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " +"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " +"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" +"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " +"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Aus diesem Grund werden die Pakete <classname>exim4</classname> and " +"<classname>mutt</classname> standardmäßig installiert (es sei denn, dass Sie " +"die Programmgruppe <quote>Standard</quote> während der Installation abwählen/" +"deaktivieren). <classname>exim4</classname> ist eine Kombination aus MTA und " +"MDA und ist relativ klein, aber flexibel. Standardmäßig wird es so " +"konfiguriert, dass nur E-Mails lokal auf dem System selbst verarbeitet " +"werden und Mails an den Systemadministrator (root) werden an den regulären " +"Benutzer weitergeleitet, der während der Installation erstellt " +"wurde<footnote> <para> Die Weiterleitung der Mails für root an den regulären " +"Benutzer wird in <filename>/etc/aliases</filename> konfiguriert. Falls kein " +"regulärer Benutzerzugang erstellt wurde, werden die Mails natürlich direkt " +"an root geschickt. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" +"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " +"read using <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Mails, die innerhalb des Systems verschickt werden, werden zu einer Datei in " +"<filename>/var/mail/<replaceable>Name</replaceable></filename> hinzugefügt. " +"Sie können mit <command>mutt</command> gelesen werden." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "E-Mails nach außerhalb verschicken" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:363 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Wie vorher erwähnt, ist das &debian;-System so konfiguriert, dass E-Mails " +"nur lokal auf dem System verarbeitet werden, nicht zum Verschicken nach " +"außerhalb oder zum Empfangen von außerhalb." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Falls Sie möchten, dass <classname>exim4</classname> externe E-Mails " +"verarbeitet, finden Sie im nächsten Abschnitt Infos über die grundlegenden " +"verfügbaren Optionen. Testen Sie, ob Mails korrekt versendet oder empfangen " +"werden können." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:375 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu benutzen und einen " +"Mailserver Ihres Internet-Providers (ISP) oder Ihrer Firma verwenden, ist es " +"nicht unbedingt nötig, <classname>exim4</classname> für die Handhabung von " +"externen E-Mails zu konfigurieren. Sie müssen dann lediglich das grafische " +"Mail-Programm Ihrer Wahl so einrichten, dass die richtigen Server für das " +"Senden und Empfangen von Mails genutzt werden (wie das geht, ist nicht Thema " +"dieses Handbuchs)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:384 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " +"submit bug reports." +msgstr "" +"Allerdings müssen Sie dann unter Umständen viele verschiedene Programme " +"passend konfigurieren. Eines dieser Programme ist <command>reportbug</" +"command>, ein Werkzeug, dass Ihnen hilft, Fehlerberichte gegen &debian;-" +"Pakete einzureichen. Standardmäßig erwartet <command>reportbug</command>, " +"dass es <classname>exim4</classname> zum Verschicken von Fehlerberichten " +"verwenden kann." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " +"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " +"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Um <command>reportbug</command> für die Verwendung mit einem externen Mail-" +"Server einzurichten, führen Sie bitte <command>reportbug --configure</" +"command> aus und antworten Sie mit <quote>No</quote> auf die Frage, ob ein " +"MTA verfügbar ist. Sie werden dann nach dem zu verwendenden SMTP-Server " +"gefragt." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " +"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" +msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass Ihr System auch externe E-Mails verarbeitet, müssen " +"Sie das Paket <classname>exim4</classname> neu konfigurieren<footnote> " +"<para> Sie können natürlich <classname>exim4</classname> auch löschen und " +"durch einen anderen MTA/MDA ersetzen. </para> </footnote>:" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:416 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:418 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Nach der Eingabe des Kommandos (als root) werden Sie gefragt, ob Sie die " +"Konfiguration in mehrere kleine Dateien aufsplitten möchten. Wenn Sie nicht " +"sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"Als nächstes werden mehrere allgemeine Mail-Szenarien angezeigt. Wählen Sie " +"eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:433 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "Internet-Seite" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Ihr System ist mit einem Netzwerk verbunden und Ihre Mails werden direkt per " +"SMTP verschickt und empfangen. Auf den folgenden Seiten werden Sie nach ein " +"paar Basisinformationen gefragt, wie dem Mail-Namen Ihres Rechners oder " +"einer Liste von Domains, für die Sie Mails akzeptieren oder weiterleiten " +"möchten." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:445 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner, " +"<quote>Smarthost</quote> genannt, weitergeleitet, der sich darum kümmert, " +"die Mails an ihr Ziel zu versenden. Der Smarthost speichert für gewöhnlich " +"auch ankommende Mails, die für Ihren Rechner bestimmt sind, so dass Sie " +"nicht ständig online sein müssen. Das bedeutet auch, dass Sie Ihre Mails mit " +"Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"In vielen Fällen wird der Smarthost der Mail-Server Ihres Internet-Providers " +"(ISP) sein. Deswegen ist diese Option genau passend für Nutzer, die sich per " +"Modem-Einwahl o.ä. mit dem Internet verbinden). Der Smarthost kann auch der " +"Mail-Server Ihrer Firma sein oder ein anderer Rechner in Ihrem eigenen " +"Netzwerk." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:466 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Diese Option ist grundsätzlich identisch mit der vorherigen mit der " +"Ausnahme, dass hier das System nicht eingerichtet wird, Mails für eine " +"lokale E-Mail-Domain zu verarbeiten. Mails innerhalb des lokalen Systems " +"selbst (z.B. für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:478 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "Nur lokale Mail-Zustellung" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:479 +#, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:488 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun. Sie " +"haben anschließend ein unkonfiguriertes Mail-System – bis Sie es " +"konfigurieren, sind Sie nicht in der Lage, Mails zu senden oder zu empfangen " +"und könnten so wichtige Meldungen von den Systemprogrammen Ihres Rechners " +"verpassen." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +"exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Wenn keines dieser Szenarien für Sie passend ist oder wenn Sie eine feinere " +"Einstellung benötigen, müssen Sie die Konfigurationsdateien im Verzeichnis " +"<filename>/etc/exim4</filename> manuell anpassen, nachdem die Installation " +"beendet ist. Mehr Informationen über <command>exim4</command> finden Sie " +"unter <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; die Datei <filename>README." +"Debian.gz</filename> enthält zusätzliche Details über die Konfiguration von " +"<classname>exim4</classname> und beschreibt, wo Sie weitere Dokumentation " +"finden." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass Ihre Mails aufgrund von Anti-Spam-Maßnahmen auf " +"empfangenden Servern verworfen (gelöscht) werden könnten, wenn Sie sie " +"direkt über das Internet versenden und keinen offiziellen Domain-Namen " +"haben. In diesem Fall wird empfohlen, den Mail-Server Ihres Internet-" +"Providers (ISP) zu benutzen. Möchten Sie trotzdem Mails direkt versenden, " +"sollten Sie vielleicht eine andere E-Mail-Adresse verwenden als die, die als " +"Standard generiert wird. Für <classname>exim4</classname> als MTA ist dies " +"möglich, indem Sie einen Eintrag in <filename>/etc/email-addresses</" +"filename> hinzufügen." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:528 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Einen neuen Kernel kompilieren" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " +"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"Warum sollte jemand einen neuen, eigenen Kernel kompilieren wollen? Dies ist " +"oft nicht nötig, da der &debian;-Standardkernel die meisten Konfigurationen " +"bedient. Auch bietet &debian; häufig verschiedene alternative Kernel an. Sie " +"sollten also vielleicht erst prüfen, ob ein alternatives Kernel-Image " +"verfügbar ist, das besser zu Ihrer Hardware passt. Allerdings kann es unter " +"folgenden Umständen trotzdem nützlich sein, einen neuen, eigenen Kernel zu " +"kompilieren:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"spezielle Hardware-Anforderungen bewältigen oder Hardware-Konflikte mit den " +"vorkompilierten Kernel" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:545 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"Kernel-Optionen nutzen, die im Standard-Kernel nicht unterstützt werden, wie " +"z.B. Unterstützung für extrem viel Arbeitsspeicher (high memory support)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:551 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"den Kernel optimieren durch Entfernen von nicht benötigten Treibern, um die " +"Boot-Zeit zu verkürzen" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:556 +#, no-c-format +msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +msgstr "einen monolithischen Kernel erstellen statt eines modularen" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:561 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "einen aktualisierten oder Entwickler-Kernel verwenden" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:566 +#, no-c-format +msgid "learn more about linux kernels" +msgstr "mehr über Linux-Kernel lernen" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Kernel-Image-Verwaltung" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:576 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "" +"Sie müssen keine Angst davor haben auszuprobieren, einen eigenen Kernel zu " +"kompilieren. Es macht Spaß und lohnt sich." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " +"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Um auf &debian;-Art einen Kernel zu kompilieren, benötigen Sie ein paar " +"Pakete: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</" +"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> und ein paar weitere, " +"die vielleicht schon installiert sind (<filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package/README.gz</filename> enthält die komplette Liste)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"Diese Methode erstellt ein .deb-Paket aus den Kernel-Quellen und, falls Sie " +"Nicht-Standard-Module verwenden, auch ein synchrones, vom Kernel-Paket " +"abhängiges .deb-Paket für diese Module. Dies ist ein besserer Weg, die " +"Kernel-Images zu verwalten, verglichen mit der Nicht-&debian;-Methode, einen " +"Kernel zu erzeugen; <filename>/boot</filename> enthält den Kernel, die " +"dazugehörige System.map und ein Log der aktiven Konfigurationsdatei für den " +"Bau des Kernel." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" +"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " +"compilation method." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Sie Ihren Kernel nicht auf <quote>&debian;-Art</quote> " +"kompilieren <emphasis>müssen</emphasis>, aber wir meinen, dass es erheblich " +"sicherer und einfacher ist, das Paketsystem zur Verwaltung der Kernel zu " +"verwenden. Sie können Ihre Kernel-Quellen auch direkt von Linus beziehen " +"statt aus dem Paket <classname>linux-source-2.6</classname> und trotzdem die " +"<classname>kernel-package</classname>-Methode zum Kompilieren nutzen." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Sie finden eine komplette Dokumentation zur Nutzung von <classname>kernel-" +"package</classname> unter <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. Hier im Installationshandbuch geben wir nur eine kurze Einführung." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " +"created." +msgstr "" +"Wir gehen davon aus, dass Sie freien Zugriff auf Ihren Rechner haben und die " +"Kernel-Quellen irgendwo in Ihr Home-Verzeichnis entpacken werden<footnote> " +"<para> Es gibt auch andere Verzeichnisse, in die Sie die Kernelquellen " +"entpacken und wo Sie Ihren eigenen Kernel bauen können, aber dies ist der " +"einfachste Weg, da er keine speziellen Berechtigungen erfordert. </para> </" +"footnote>. Ebenso gehen wird davon aus, dass Ihre zu bauende Kernel-Version " +"&kernelversion; ist. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich in dem Verzeichnis " +"befinden, in das Sie die Kernel-Quellen entpacken möchten und extrahieren " +"Sie sie mittels <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar." +"xz</userinput>. Wechseln Sie in das neu erstellte Verzeichnis " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your &debian; installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Sie können jetzt Ihren Kernel konfigurieren. Führen Sie <userinput>make " +"xconfig</userinput> aus, wenn X11 installiert, konfiguriert und gestartet " +"ist; andernfalls nehmen Sie <userinput>make menuconfig</userinput> (hierzu " +"muss das Paket <classname>libncurses5-dev</classname> installiert sein). " +"Nehmen Sie sich die Zeit, die Onlinehilfe zu lesen, und wählen Sie " +"sorgfältig die Optionen aus. Wenn Sie Zweifel haben, ist es typischerweise " +"am besten, den zweifelhaften Gerätetreiber mit in den Kernel zu integrieren " +"(ein Gerätetreiber ist ein Stück Software, das Hardware-Peripherie " +"verwaltet, wie z.B. Ethernet-Karten, SCSI-Controller und so weiter). Seien " +"Sie vorsichtig: andere Optionen, die nicht zu einer bestimmten Hardware-" +"Komponente gehören, sollten Sie auf dem Standardwert belassen, wenn Sie sie " +"nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, den <quote>Kernel module loader</" +"quote> unter <quote>Loadable module support</quote> zu aktivieren (diese " +"Option ist standardmäßig nicht aktiv). Tun Sie dies nicht, wird Ihr &debian;-" +"System Probleme machen." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Säubern Sie den Kernel-Quellbaum und setzen Sie die <classname>kernel-" +"package</classname>-Parameter zurück. Dies erledigen Sie mit <userinput>make-" +"kpkg clean</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:653 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " +"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Kompilieren Sie jetzt den Kernel mit: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd " +"--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Die Versionsnummer " +"<quote>1.0</quote> können Sie nach Belieben ändern. Sie wird nur von Ihnen " +"selbst verwendet, um Ihre verschiedenen Kernel zu verwalten. Ebenso können " +"Sie jedes andere Wort statt <quote>custom</quote> verwenden (z.B. den Host-" +"Namen des Rechners). Die Kernel-Kompilierung könnte eine ganze Weile dauern, " +"abhängig von der Leistungsfähigkeit Ihres Rechners." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." +"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" +"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " +"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you " +"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some " +"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</" +"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " +"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " +"installed, containing your current configuration set. Your new kernel " +"package is also clever enough to automatically update your boot loader to " +"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " +"install that package as well." +msgstr "" +"Sobald die Kompilierung beendet ist, können Sie Ihren eigenen Kernel wie " +"jedes andere Paket installieren. Tippen Sie als root ein: <userinput>dpkg -" +"i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. Der Teil " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> im Dateinamen ist eine optionale " +"Bezeichnung für die Unterarchitektur,<phrase arch=\"i386\"> wie z.B. " +"<quote>686</quote>,</phrase> abhängig davon, welche Kernel-Optionen Sie " +"gesetzt haben. <userinput>dpkg -i ...</userinput> installiert den Kernel " +"zusammen mit ein paar anderen dazugehörigen Dateien. Zum Beispiel wird die " +"<filename>System.map</filename> korrekt installiert (dies ist nützlich für " +"die Fehlersuche bei Kernel-Problemen) und auch <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> wird installiert, sie enthält Ihre aktuelle " +"Konfiguration. Ihr neues Kernel-Paket ist ebenfalls clever genug, " +"automatisch Ihren Bootloader zu aktualisieren, so dass der neue Kernel " +"benutzt wird. Falls Sie auch ein Modul-Paket erstellt haben, müssen Sie auch " +"dieses Paket noch installieren." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:683 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"Jetzt ist es Zeit, einen Systemneustart zu machen: lesen Sie aufmerksam alle " +"Warnungen, die die vorherigen Schritte unter Umständen erzeugt haben, und " +"tippen Sie dann <userinput>shutdown -r now</userinput> ein." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:688 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"Mehr Infos über &debian;-Kernel und das Kompilieren eines Kernels finden Sie " +"im <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" +"ulink>. Die tolle Dokumentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename> enthält zusätzliche Informationen über <classname>kernel-package</" +"classname>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:704 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Ein kaputtes System reparieren" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Manchmal gehen Dinge schief und das System, dass Sie so sorgfältig " +"installiert haben, ist nicht mehr bootfähig. Vielleicht ist die " +"Konfiguration des Bootloaders misslungen, als Sie eine Änderung ausprobiert " +"haben, oder ein neuer Kernel, den Sie installiert haben, startet nicht oder " +"kosmische Strahlen haben Ihre Festplatte getroffen und ein bisschen in " +"<filename>/sbin/init</filename> gewütet. Unabhängig von der Ursache müssen " +"Sie irgendwie das System zum Laufen bekommen, um das Problem zu lösen, und " +"der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " +"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot " +"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " +"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " +"a full installation. Don't worry, your system is not about to be " +"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " +"facilities available in the installer to ensure that your disks, network " +"devices, and so on are available to you while repairing your system." +msgstr "" +"Um in den Rettungsmodus zu gelangen, wählen Sie <userinput>rescue</" +"userinput> aus dem Menü, geben <userinput>rescue</userinput> am <prompt>boot:" +"</prompt>-Prompt ein oder starten mit dem Boot-Parameter <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput>. Sie sehen die ersten Bildschirmseiten des " +"Installers mit einem Hinweis in der Ecke, dass dies der Rettungsmodus ist " +"und keine komplette Neuinstallation. Keine Sorge, Ihr System wird nicht " +"überschrieben werden! Der Rettungsmodus nutzt lediglich die Fähigkeiten des " +"Installers zur Hardware-Erkennung, um sicherzustellen, dass Ihnen Ihre " +"Festplatten, Netzwerkschnittstellen und so weiter zu Verfügung stehen, so " +"dass Sie das System reparieren können." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Statt des Partitionierungswerkzeuges sollte Ihnen jetzt eine Liste der " +"Partitionen auf Ihrem System präsentiert werden und Sie werden aufgefordert, " +"eine davon auszuwählen. Normalerweise sollten Sie die Partition wählen, die " +"das Root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können " +"Partitionen auf RAID- und LVM-Geräten sowie solche, die direkt auf den " +"Platten angelegt wurden, auswählen." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"Falls möglich präsentiert der Installer Ihnen jetzt eine Shell-" +"Eingabeaufforderung in dem Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, die Sie " +"für nötige Reparaturen verwenden können. <phrase arch=\"any-x86\"> Wenn Sie " +"z.B. den GRUB-Bootloader neu in den Master-Boot-Record Ihrer ersten " +"Festplatte installieren müssen, können Sie dort <userinput>grub-install " +"'(hd0)'</userinput> eingeben, um dies zu erledigen. </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten Root-" +"Dateisystem starten kann, weil vielleicht das Dateisystem beschädigt ist, " +"wird eine Warnung angezeigt und Ihnen wird angeboten, eine Shell in der " +"Umgebung des Installers zu öffnen. Sie werden hier vielleicht nicht so viele " +"Werkzeuge zur Verfügung haben, aber oft wird es trotzdem reichen, das System " +"zu reparieren. Das Root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das " +"<filename>/target</filename>-Verzeichnis eingebunden." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:761 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Zum Schluss noch ein Hinweis: ein defektes System zu reparieren kann " +"schwierig sein und dieses Handbuch versucht auch nicht, alles was schief " +"laufen kann zu behandeln, oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. " +"Wenn Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate." + diff --git a/po/de/preface.po b/po/de/preface.po new file mode 100644 index 000000000..fef8bee9e --- /dev/null +++ b/po/de/preface.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:41+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: preface.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;" +msgstr "&debian-gnu; &release; installieren auf &architecture;-Systemen" + +#. Tag: para +#: preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " +"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " +"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " +"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " +"that the result is truly more than the sum of the parts." +msgstr "" +"Wir freuen uns, dass Sie sich entschieden haben, &debian; auszuprobieren; " +"Sie werden feststellen, dass &debian;s GNU/&arch-kernel;-Distribution " +"einzigartig ist. &debian-gnu; vereint hochqualitative, freie Software aus " +"aller Welt in einem schlüssigen Gesamtkonzept. Wie wir glauben, werden Sie " +"feststellen, dass das Ergebnis durchaus mehr ist als die Summe der einzelnen " +"Teile." + +#. Tag: para +#: preface.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"We understand that many of you want to install &debian; without reading this " +"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " +"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " +"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " +"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " +"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " +"linkend=\"installation-howto\"/>." +msgstr "" +"Wir können verstehen, dass viele von Ihnen &debian; installieren möchten, " +"ohne dieses Handbuch zu lesen, und der &debian;-Installer ist dafür " +"ausgelegt, dies zu ermöglichen. Falls Sie jetzt nicht die Zeit haben, das " +"ganze Handbuch zu studieren, empfehlen wir, dass Sie das Installations-HowTo " +"lesen; es wird Sie durch den grundlegenden Installationsprozess begleiten " +"und enthält Querverweise ins Handbuch für ausführlichere Themen und für den " +"Fall, dass etwas schief läuft. Sie finden es im <xref linkend=\"installation-" +"howto\"/>." + +#. Tag: para +#: preface.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " +"and doing so will lead to a more informed and likely more successful " +"installation experience." +msgstr "" +"Nachdem dies gesagt wurde, hoffen wir, dass Sie trotzdem die Zeit finden, " +"dieses Handbuch (zumindest größtenteils) zu lesen; dies könnte zu einem " +"sachkundigen und hoffentlich erfolgreichen Installationsverlauf verhelfen." + diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..0cece0550 --- /dev/null +++ b/po/de/preparing.po @@ -0,0 +1,3246 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:42+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Bevor Sie &debian-gnu; installieren" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation " +"von &debian; (bevor Sie den Installer starten). Dies beinhaltet das Sichern " +"Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen über Ihre Hardware " +"sowie aller anderen benötigten Infos." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Übersicht über den Installationsverlauf" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Zu allererst ein kurzes Wort über Neuinstallationen. Unter &debian; sind " +"Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst " +"selten; ein mechanisches Versagen der Festplatte wäre vielleicht der " +"häufigste Grund." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette " +"Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf " +"neuere Versionen des Betriebssystems. Selbst wenn keine komplette " +"Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu " +"installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt " +"zu funktionieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief " +"läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu " +"müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere &debian;-Version ist " +"niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie können &debian; einfach " +"aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den nachfolgenden " +"Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version eines " +"Programms neuere zu Grunde liegende Software, so stellt das &debian;-" +"Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert " +"und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die " +"Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als " +"allerletzte Möglichkeit ansehen. Der Installer ist <emphasis>nicht</" +"emphasis> für die Neuinstallation über eine bestehende Version ausgelegt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation " +"durchführen werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Sichern von bestehenden Daten oder Dokumenten auf der Festplatte, auf die " +"Sie installieren wollen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Sammeln von Informationen über Ihren Computer und alle benötigte " +"Dokumentation vor der Installation." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." +msgstr "" +"Schaffen Sie Platz für &debian; auf Ihrer Festplatte, der dann partitioniert " +"werden kann." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." +msgstr "" +"Die Installations-Software und spezielle Treiber- oder Firmware-Dateien, die " +"unter Umständen von Ihrer Hardware benötigt werden, herunterladen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." +msgstr "" +"Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur " +"über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden kann." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Starten des Installationssystems." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select the installation language." +msgstr "Auswählen der Sprache, in der die Installation durchgeführt wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls verfügbar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Konfigurieren einer Netzwerkschnittstelle." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open an ssh connection to the new system." +msgstr "Herstellen einer SSH-Verbindung zum neuen System." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "Hinzufügen eines oder mehrerer DASDs (Direct Access Storage Device)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Falls erforderlich: Partitionen auf der Ziel-Festplatte verkleinern, um " +"Platz für die Installation zu schaffen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "" +"Erstellen und Einbinden der Partitionen, auf denen &debian; installiert wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Beobachten Sie den automatischen Download-/Installations- und " +"Einrichtungsvorgang des <firstterm>Basissystems</firstterm>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." +msgstr "" +"Einen <firstterm>Bootloader</firstterm> installieren, der &debian-gnu; und/" +"oder Ihr bereits vorhandenes Betriebssystem starten kann." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:139 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "Erster Start des neu installierten Systems." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Systemen haben Sie die Möglichkeit, <phrase arch=\"any-" +"x86\">eine</phrase><phrase arch=\"powerpc\">eine experimentelle</phrase> " +"grafische Version des Installationssystems zu benutzen. Mehr Informationen " +"über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Wenn Sie Probleme während der Installation haben, hilft es, wenn Sie wissen, " +"welche Pakete bei welchen Schritten beteiligt sind. Hier die wichtigsten " +"Akteure in diesem Installations-Schauspiel:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"Die Installer-Software (<classname>debian-installer</classname>) ist die " +"wichtigste Angelegenheit dieses Handbuchs. Sie erkennt die Hardware und lädt " +"dafür benötigte Treiber, benutzt den <classname>DHCP-Client</classname>, um " +"die Netzwerkverbindung einzurichten, installiert die Basissystempakete " +"mittels <classname>debootstrap</classname> und startet <classname>tasksel</" +"classname>, um Ihnen zu erlauben, zusätzliche Software zu installieren. " +"Etliche andere Akteure spielen noch kleinere Rollen in diesem Prozess, aber " +"der <classname>debian-installer</classname> hat seine Aufgabe erfüllt, wenn " +"Sie das neue System zum ersten Mal starten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"Um das System an Ihre Bedürfnisse anzupassen, erlaubt Ihnen " +"<classname>tasksel</classname>, verschiedene vordefinierte Software-" +"Zusammenstellungen zu installieren, wie z.B. <quote>Web-Server</quote> oder " +"<quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Eine wichtige Option während der Installation ist die Frage, ob eine " +"grafische Benutzeroberfläche installiert werden soll oder nicht, bestehend " +"aus dem X-Window-System und einer der verfügbaren grafischen Desktop-" +"Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe <quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> " +"nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, " +"kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe " +"Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem rein text-" +"basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an Festplattenplatz hat " +"und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, die keinen echten " +"Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." +msgstr "" +"Seien Sie sich dessen bewusst, dass das X-Window-System (die grafische " +"Oberfläche) vom <classname>debian-installer</classname> komplett getrennt " +"und auch erheblich komplizierter ist. Die Problembeseitigung der X-Window-" +"Installation wird in diesem Handbuch nicht behandelt." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Sichern Sie Ihre Daten!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." +msgstr "" +"Bevor Sie beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie von allen Dateien auf " +"Ihrem System Sicherheitskopien haben. Wenn es das erste Mal ist, dass Sie " +"ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es " +"möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz " +"für &debian-gnu; zu schaffen. Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu " +"partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu " +"verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden. Die " +"während der Installation verwendeten Programme sind sehr zuverlässig und die " +"meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch sehr mächtig und " +"ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie vorsichtig, auch " +"wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten Nachdenken kann Ihnen " +"Stunden unnötiger Arbeit ersparen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass Sie " +"die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme zur Hand " +"haben. Auch wenn dies normalerweise nicht nötig ist, könnten Situationen " +"auftreten, in denen Sie den Bootloader Ihres Betriebssystems oder im " +"schlimmsten Fall sogar das ganze Betriebssystem neu installieren und " +"anschließend die von Ihnen gesicherten Daten wieder einspielen müssen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Benötigte Informationen" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Installationshandbuch" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:247 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "" +"Das Dokument, das Sie gerade lesen, in reinem ASCII-, HTML- oder PDF-Format:" + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des " +"Installationshandbuchs für die &releasename-cap;-Veröffentlichung von " +"&debian;; es ist in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual" +"\">verschiedenen Formaten und Übersetzungen</ulink> verfügbar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:268 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist eine Entwicklerversion des " +"Installationshandbuchs für die nächste Veröffentlichung von &debian; (dem " +"Nachfolger von &releasename-cap;); es ist in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" +"manual;\">verschiedenen Formaten und Übersetzungen</ulink> verfügbar." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:280 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Hardware-Dokumentation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Enthält oft nützliche Informationen zum Konfigurieren oder Verwenden Ihrer " +"Hardware." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:292 +#, no-c-format +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "Die Hardware-Seite im Debian Wiki" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:304 +#, no-c-format +msgid "Linux/MIPS website" +msgstr "Linux/MIPS-Website" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:313 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title;–Hardware-Referenzen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" +msgstr "" +"Dokumentation der &arch-title;-spezifischen Boot-Sequenzen, Befehle und " +"Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:325 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" +msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM-Redbook, das beschreibt, wie man Linux mit z/VM auf zSeries und &arch-" +"title;-Hardware verwendet." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:340 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux for &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"IBM-Redbook, das die verfügbaren Linux-Distributionen für den Mainframe " +"auflistet. Es beinhaltet zwar kein Kapitel über &debian;, aber das Konzept " +"der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:357 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:367 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Quellen für Hardware-Informationen finden" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"In vielen Fällen ist der Installer in der Lage, Ihre Hardware automatisch zu " +"erkennen. Um jedoch vorbereitet zu sein, empfehlen wir, sich vor der " +"Installation mit der Hardware vertraut zu machen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:374 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:381 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." +msgstr "" +"Das BIOS-Setup Ihres Computers. Sie gelangen in das BIOS-Setup, indem Sie " +"eine Taste/Tastenkombination drücken, während der Computer startet. Sehen " +"Sie in Ihrem Handbuch nach, um die passende Kombination herauszufinden. " +"Oftmals ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-" +"Taste, aber einige Hersteller verwenden ihre eigenen Tasten oder " +"Tastenkombinationen. Für gewöhnlich wird beim Start des Computers ein " +"Hinweis angezeigt, welche Tasten gedrückt werden müssen, um in das BIOS zu " +"gelangen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:396 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "Die Verpackung Ihrer Hardware." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:402 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Systembefehle oder Werkzeuge in einem anderen Betriebssystem, inklusive in " +"Dateimanagern angezeigte Informationen. Diese Quelle ist im Speziellen " +"nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Ihr Systemadministrator oder Internetprovider. Sie können Ihnen die zur " +"Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:427 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Informationen, die Sie benötigen könnten" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:437 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Festplatten" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:438 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Wie viele Sie haben." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Deren Reihenfolge im System." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." +msgstr "Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Verfügbarer freier Plattenplatz." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Partitionen." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Network interfaces" +msgstr "Netzwerk-Schnittstellen" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerk-Karten." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Drucker" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:481 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modell und Hersteller." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Grafikkarte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Typ/Modell und Hersteller." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:490 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Gerätenummer(n)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:496 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Netzwerk" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Typ des Adapters/der Karte." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Gerätenummern." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Relative Adapternummer bei OSA-Karten." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Hardware-Kompatibilität" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Viele Produkte funktionieren problemlos unter &arch-kernel;. Zudem " +"verbessert sich die Hardware-Unterstützung für &arch-kernel; täglich. &arch-" +"kernel; unterstützt jedoch nicht so viele verschiedene Typen von Hardware " +"wie manches andere Betriebssystem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" +"In den meisten Fällen sind Treiber unter &arch-kernel; nicht für ein " +"bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Marke eines bestimmten Herstellers " +"geschrieben, sondern für einen bestimmten Hardware-Stand/Chipsatz, " +"unabhängig von der Marke, in der er genutzt wird. Augenscheinlich basieren " +"viele unterschiedliche Produkte/Marken auf dem gleichen Hardware-Design; es " +"ist nicht unüblich, dass Chip-Hersteller sogenannte <quote>Referenz-Designs</" +"quote> anbieten für Produkte, die auf ihren Chipsätzen aufbauen, die dann " +"von mehreren verschiedenen Geräteherstellern genutzt und unter vielen " +"verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" +"Dies hat Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass ein Treiber für einen " +"Chipsatz mit vielen verschiedenen Produkten von unterschiedlichen " +"Herstellern funktioniert, solange diese auf dem gleichen Chipsatz basieren. " +"Der Nachteil ist, dass es nicht immer einfach ist herauszufinden, welcher " +"Chipsatz letztendig in einem bestimmten Produkt verwendet ist. " +"Unglücklicherweise ändern die Gerätehersteller manchmal die Hardware-Basis " +"ihrer Produkte, ohne den Produktnamen zu ändern oder zumindest die " +"Versionsnummer des Produktes, so dass zwei Teile mit dem gleichen Marken-/" +"Produktnamen, die zu unterschiedlichen Zeiten gekauft wurden, auf " +"unterschiedlichen Chipsätzen basieren können und daher unterschiedliche " +"Treiber verwenden müssen, oder es gibt eventuell gar keinen Treiber für eins " +"der beiden Geräte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" +"Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist ein guter Weg, um " +"herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie basieren, die Geräte-ID zu " +"überprüfen. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für " +"<quote>vendor</quote> (Hersteller) und <quote>product</quote> " +"(Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich " +"bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" +"Auf Linux-Systemen können diese IDs mit dem <command>lsusb</command>-Befehl " +"bei USB-Geräten und mit dem Befehl <command>lspci -nn</command> bei USB-/" +"PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ausgelesen werden. Hersteller und " +"Produkt sind gewöhnlich als zwei hexadezimale Zahlen angegeben, getrennt " +"durch einen Doppelpunkt, wie z.B. <quote>1d6b:0001</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Ein Beispiel für die Ausgabe des Befehls <command>lsusb</command>: " +"<quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</" +"quote>, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +msgstr "" +"Ein Beispiel für die Ausgabe von <command>lspci -nn</command> für eine " +"Ethernet-Karte: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " +"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Die IDs werden innerhalb der " +"eckigen Klammern ganz rechts angezeigt, hier ist z.B. 10ec die Hersteller-ID " +"und 8168 die Produkt-ID." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +msgstr "" +"Als weiteres Beispiel könnte eine Grafikkarte folgende Ausgabe erzeugen: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:576 +#, no-c-format +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" +"Auf Windows-Systemen können Sie die IDs für ein Gerät im Windows-" +"Gerätemanager unter dem Reiter <quote>Details</quote> finden, wobei der " +"Hersteller-ID ein VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_. Auf " +"Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften <quote>Hardware IDs</quote> " +"unter dem Reiter <quote>Details</quote> im Gerätemanager auswählen, um die " +"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angzeigt werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Eine Suche im Internet mit Hersteller- und Produkt-ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> und <quote>driver</quote> oder <quote>Treiber</quote> als Suchbegriff " +"liefert oft Informationen über den Stand der Treiberunterstützung für einen " +"bestimmten Chipsatz. Falls eine Suche mit der Hersteller- und Produkt-ID " +"keine nützlichen Treffer bringt, könnte stattdessen eine Suche nach dem " +"Codenamen des Chips helfen, der auch oft von lsusb und lspci angezeigt wird " +"(z.B. <quote>RTL8111</quote> / <quote>RTL8168B</quote> bei dem obigen " +"Beispiel für die Netzwerkkarte und <quote>RV710</quote> für die Grafikkarte)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; ist für bestimmte Architekturen auch als sogenanntes " +"<quote>Live-System</quote> verfügbar. Ein Live-System ist ein " +"vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem " +"komprimierten Format, das von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder " +"DVD gestartet und genutzt werden kann. Die Verwendung führt zu keinerlei " +"dauerhaften Änderungen auf Ihrem Rechner. Sie können die " +"Benutzereinstellungen ändern und zusätzliche Programme aus dem Live-System " +"heraus installieren, aber dies findet alles nur im RAM (Arbeitsspeicher) des " +"Computers statt, d.h. wenn Sie den Computer ausschalten und das Live-System " +"nochmals neu starten, ist wieder alles auf die Standardeinstellungen " +"zurückgesetzt. Wenn Sie überprüfen möchten, ob Ihre Hardware von &debian-" +"gnu; unterstützt wird, ist der einfachste Weg, darauf ein Live-System zu " +"starten und es auszuprobieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"Es gibt ein paar Einschränkungen bei der Verwendung eines Live-Systems. Die " +"erste ist, dass alle Änderungen, die Sie an dem Live-System durchführen, im " +"Arbeitsspeicher des Rechners gehalten werden müssen; dies funktioniert nur " +"auf Systemen mit genügend RAM, so dass die Installation zusätzlicher großer " +"Software-Pakete aufgrund von Speichermangel fehlschlagen könnte. Eine andere " +"Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität ist, dass " +"offizielle &debian-gnu;-Live-Systeme nur freie Komponenten enthalten, sie " +"beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien. Solche nicht-" +"freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems " +"installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter " +"Firmware-Dateien wie im &d-i;; daher muss die Installation von nicht-freien " +"Komponenten händisch erfolgen, falls nötig." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" +"Informationen über die verfügbaren Varianten der &debian; Live-Images finden " +"Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live-Website</ulink>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Netzwerkeinstellungen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" +msgstr "" +"Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von jemand " +"anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung " +"– keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator " +"des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:651 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "" +"Ihren Hostnamen (den Name Ihres Rechners im Netzwerk; möglicherweise können " +"Sie selbst einen auswählen)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "Ihren Domainnamen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "Die IP-Adresse Ihres Computers." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:666 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"Die IP-Adresse eines Standard-Gateway-Systems, zu dem Sie routen sollen, " +"<emphasis>falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"Den Rechner in Ihrem Netzwerk, den Sie als DNS-(Domain Name Service-)Server " +"verwenden sollen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Wenn in dem Netzwerk, mit dem Sie verbunden sind, DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) für die Konfiguration der Netzwerkeinstellungen " +"verwendet wird, benötigen Sie all diese Informationen nicht, da der DHCP-" +"Server diese während des Installationsprozesses direkt an Ihren Computer " +"weitergibt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Falls Sie über DSL oder ein Kabelmodem (z.B. über das Netz eines Fernseh-" +"Kabelanbieters) mit dem Internet verbunden sind und einen Router haben " +"(häufig von Ihrem Telefon- oder Kabelanbieter vorkonfiguriert angeboten), " +"der die Netzwerkverbindung bereitstellt, ist DHCP für gewöhnlich " +"standardmäßig aktiviert." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"Eine Faustregel: wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner " +"betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen " +"mussten, um Zugang ins Internet zu bekommen, wird die Netzwerkverbindung in " +"&debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, no-c-format +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "" +"Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN, WiFi) verwenden, sollten Sie " +"auch folgendes erfragen:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgstr "" +"Die ESSID (den <quote>Netzwerknamen</quote>) Ihres kabellosen Netzwerks." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "" +"Den WEP- oder WPA/WPA2-Schlüssel, um Zugriff auf das Netz zu bekommen (falls " +"notwendig)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Minimale Hardware-Anforderungen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Sobald Sie Informationen über die Hardware Ihres Computers gefunden haben, " +"überprüfen Sie, ob diese Hardware die Art der Installation zulässt, die Sie " +"durchführen wollen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie auch mit weniger als der unten " +"aufgelisteten Hardware auskommen. Die meisten Benutzer riskieren jedoch, im " +"Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgstr "Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:752 +#, no-c-format +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgstr "" +"Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Empfohlene minimale Systemanforderungen" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:763 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Art der Installation" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:764 +#, no-c-format +msgid "RAM (minimum)" +msgstr "Arbeitsspeicher (minimal)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "RAM (recommended)" +msgstr "Arbeitsspeicher (empfohlen)" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:766 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Festplatte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:772 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Ohne Desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:773 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 Megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:774 +#, no-c-format +msgid "512 megabytes" +msgstr "512 Megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:775 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 Gigabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:777 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Mit Desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:778 +#, no-c-format +msgid "256 megabytes" +msgstr "256 Megabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:779 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 Gigabyte" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "10 gigabytes" +msgstr "10 Gigabyte" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:785 +#, no-c-format +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " +"disk space requirements, especially if you pick and choose which " +"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " +"additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges " +"geringer als in der Tabelle angegeben. Abhängig von der Architektur ist es " +"möglich, &debian; auf Systemen mit extrem wenig Arbeitsspeicher zu " +"installieren, bei amd64 z.B. sind mindestens 60MB erforderlich. Dasselbe " +"gilt für die Anforderungen an den freien Platz auf der Festplatte, speziell " +"wenn Sie die Anwendungen, die Sie installieren, einzeln auswählen; siehe " +"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> für zusätzliche Informationen über " +"benötigten Festplattenplatz." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." +msgstr "" +"Es ist möglich, eine grafische Desktop-Umgebung auch auf älteren oder Low-" +"End-Systemen laufen zu lassen, aber in diesem Fall wird empfohlen, einen " +"Window-Manager zu installieren, der weniger ressourcen-hungrig ist als die " +"GNOME- oder KDE-Plasma-Desktop-Umgebung; Sie könnten zum Beispiel " +"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> oder " +"<classname>wmaker</classname> verwenden, aber es gibt auch noch weitere." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Es ist praktisch unmöglich, für Server-Installationen generelle Speicher- " +"oder Festplattenplatzanforderungen anzugeben, da dies sehr davon abhängt, " +"wozu der Server verwendet wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass diese Angaben nicht die anderen Daten enthalten, die " +"normalerweise auf solchen Systemen vorhanden sind, wie die Dateien der " +"Benutzer, E-Mails und Daten. Es ist immer ratsam, bei der Erwägung des für " +"Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> " +"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " +"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " +"install a graphical desktop environment." +msgstr "" +"Der zum reibungslosen Betrieb des &debian-gnu;-Systems selbst nötige " +"Festplattenplatz ist bereits in die Empfehlungen mit eingerechnet. Erwähnt " +"werden muss hier das Verzeichnis/die Partition <filename>/var</filename>, " +"das viele &debian;-spezifische Statusinformationen wie Protokolldateien " +"enthält, zusätzlich zu dem regulären Inhalt. Die <command>dpkg</command>-" +"spezifischen Dateien (mit Informationen über alle installierten Pakete) " +"können z.B leicht 40MB beanspruchen. Auch legt <command>apt</command>/" +"<command>apt-get</command> heruntergeladene Pakete dort ab, bevor Sie " +"installiert werden. Sie sollten immer mindestens 200MB für <filename>/var</" +"filename> bereithalten bzw. sogar erheblich mehr, wenn Sie eine grafische " +"Desktop-Umgebung installieren." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in " +"einzelne Abschnitte. Jeder Abschnitt ist von den anderen unabhängig. Es ist " +"so ähnlich wie das Aufstellen von Wänden in einem Haus; wenn Sie in einem " +"Raum ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:849 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Wenn hier von <quote>Festplatten</quote> gesprochen wird, sollten Sie das " +"für die &arch-title;-Welt als DASD oder VM-Minidisk verstehen. Mit einem " +"Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " +"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " +"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +"partition for the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Wenn Sie bereits ein Betriebssystem auf Ihrem Rechner haben<phrase arch=" +"\"any-x86\"> (z.B. Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +"Solaris, FreeBSD, …)</phrase><phrase arch=\"s390\"> (z.B. VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase>, das die ganze Platte einnimmt und &debian; auf " +"die gleiche Festplatte installieren möchten, müssen Sie sie neu " +"partitionieren. &debian; benötigt eigene Festplatten-Partitionen. Es kann " +"nicht auf Windows- oder MacOS X-Partitionen installiert werden. Es kann sich " +"möglicherweise Partitionen mit anderen Unix-Systemen teilen, was hier jedoch " +"nicht behandelt wird. Sie benötigen mindestens eine eigene Partition für " +"&debian;s root-Dateisystem." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " +"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</" +"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " +"without making changes." +msgstr "" +"Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines " +"Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen<phrase arch=" +"\"any-x86\">, wie etwa den integrierten Disk Manager in Windows oder fdisk " +"unter DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, wie etwa Disk Utility, Drive " +"Setup, HD Toolkit oder MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, wie dem VM " +"diskmap</phrase>. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, " +"existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Vom Grundsatz her zerstört eine Änderung an einer Partition, die bereits ein " +"Dateisystem enthält, alle Daten, die darauf gespeichert sind. Daher sollten " +"Sie vor einer Neupartitionierung immer alle Ihre Daten sichern. Denken Sie " +"an die Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem " +"Zimmer räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, " +"es zu zerstören." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +msgstr "" +"Verschiedene moderne Betriebssysteme bieten die Möglichkeit, bestimmte " +"vorhandene Partitionen zu verschieben und in der Größe zu verändern, ohne " +"deren Inhalt zu beschädigen. Dies erlaubt es, Platz für zusätzliche " +"Partitionen zu schaffen, ohne vorhandene Daten zu verlieren. Obwohl dies in " +"den meisten Fällen sehr gut funktioniert, sind Änderungen an der " +"Partitionierung einer Festplatte von Natur aus eine gefährliche Aktion und " +"sollten nur durchgeführt werden, nachdem eine vollständige Sicherung aller " +"Daten durchgeführt wurde. <phrase arch=\"any-x86\">Für FAT/FAT32- und NTFS-" +"Partitionen, wie Sie von DOS- und Windows-Systemen verwendet werden, bieten " +"sowohl der &d-i; als auch der integrierte Disk Manager von Windows 7 die " +"Möglichkeit, Partitionen verlustfrei zu verschieben und in der Größe zu " +"verändern.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." +msgstr "" +"Um eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition innerhalb des &d-i;s in seiner " +"Größe zu verändern, gehen Sie zum Schritt Festplatten partitionieren, wählen " +"Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die " +"Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." +msgstr "" +"Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;s " +"als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. Als " +"Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt werden " +"sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. " +"beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; " +"erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen " +"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; ist fähig, Nicht-&arch-" +"kernel;-Partitionen zu erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt " +"werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen " +"Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Randsituationen, in denen dies " +"Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die " +"nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für die Nutzung durch " +"andere Betriebssysteme zu erstellen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." +msgstr "" +"Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, " +"sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der " +"&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-" +"Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder Ihnen " +"empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:938 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, " +"aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die " +"&arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte " +"befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, " +"wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine " +"Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; <emphasis>vor</emphasis> den " +"anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen " +"Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind " +"<emphasis>keine</emphasis> bootfähigen Partitionen.) Sie können die " +"Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den " +"&debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch &arch-parttype;-" +"Partitionen ersetzen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Partitionieren unter SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird " +"empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren, " +"wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen lassen " +"wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine " +"Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- " +"oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie " +"sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte " +"erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM " +"versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In " +"<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu " +"benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei " +"Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine " +"Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen " +"Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen " +"oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie " +"kommen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das kleine " +"Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. <command>SILO</" +"command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der " +"Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=\"partitioning\"/> " +"nach." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "Mac OS X Partitioning" +msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " +"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once." +msgstr "" +"Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im " +"<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine " +"vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze " +"Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die " +"kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in " +"<application>Drive Setup</application> nicht angezeigt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1070 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgstr "" +"Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, " +"möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ " +"diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und " +"ersetzt." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " +"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " +"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " +"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " +"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " +"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." +msgstr "" +"Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel " +"mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch " +"OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte zu " +"installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen. " +"Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten " +"die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten; im <application>yaboot</" +"application>-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge erstellt werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1086 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " +"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " +"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " +"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " +"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " +"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS+ " +"(aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der beiden " +"Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-" +"Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/" +"Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch. " +"HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X " +"als auch von GNU/Linux unterstützt." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der " +"Installation leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie &debian; " +"installieren. Dies beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/" +"Firmware-Einstellungen für Ihr System. Das <quote>BIOS</quote> oder die " +"<quote>System-Firmware</quote> ist die von der Hardware genutzte interne " +"Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert " +"(direkt nach dem Einschalten)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Das BIOS-Setup-Menü aufrufen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"Das BIOS bietet Basisfunktionen, die benötigt werden, um den Rechner zu " +"starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. " +"Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS-Setup-Menü, in dem das BIOS " +"konfiguriert wird. Um das BIOS-Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste " +"oder Tastenkombination drücken, nachdem der Computer eingeschaltet wurde. " +"Oft ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-Taste, " +"aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise wird " +"direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-Menüs " +"zu drücken ist." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" +"Im BIOS-Setup-Menü können Sie einstellen, welche Laufwerke/Geräte in welcher " +"Reihenfolge nach einem startfähigen Betriebssystem durchsucht werden sollen " +"(Boot Device Selection). Zu möglichen Einstellungen gehören die internen " +"Festplatten, die CD-/DVD-ROM-Laufwerke und USB-Massenspeicher wie USB-Sticks " +"oder externe USB-Festplatten. Auf modernen Systemen gibt es oft auch die " +"Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1148 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." +msgstr "" +"Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-" +"Boot), das Sie gewählt haben, sollten Sie die passenden Boot-Geräte " +"aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " +"which you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." +msgstr "" +"Die meisten BIOS-Versionen erlauben, beim Systemstart ein Boot-Menü " +"aufzurufen, in dem Sie das zu verwendende Gerät für den nächsten Boot-" +"Vorgang auswählen können. Falls diese Möglichkeit verfügbar ist, zeigt das " +"BIOS gewöhnlich beim Systemstart eine kurze Nachricht wie <quote>Press " +"<keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> an. Die für dieses Menü zu " +"verwendende Taste variiert letztendig von System zu System; üblich sind " +"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> und <keycap>F8</keycap>. Ein " +"Gerät aus dieser Liste auszuwählen ändert nicht die im BIOS fest " +"eingestellte Reihenfolge, d.h. Sie können einmalig von einem USB-Stick " +"booten, und trotzdem die Reihenfolge so eingestellt haben, dass die interne " +"Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" +"Wenn Ihr BIOS die Möglichkeit eines Boot-Menüs nicht bietet, um " +"vorübergehend ein anderes Gerät zum Booten zu verwenden, müssen Sie im BIOS " +"die Einstellungen so ändern, dass das Gerät, von dem der &d-i; startet, das " +"primäre Boot-Gerät ist." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +msgstr "" +"Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS-Versionen. " +"Den &d-i; von einem USB-Stick zu starten könnte fehlschlagen, selbst wenn im " +"BIOS-Setup-Menü eine entsprechende Option vorhanden ist und der Stick als " +"primäres Boot-Gerät eingestellt ist. Auf einigen dieser Systeme ist die " +"Verwendung eines USB-Sticks als Boot-Medium nicht möglich; bei anderen ist " +"es unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS-Setup von dem " +"Standardwert <quote>USB harddisk</quote> oder <quote>USB stick</quote> in " +"<quote>USB ZIP</quote> oder <quote>USB CDROM</quote> geändert wird. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-" +"Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" +"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps nach <quote>USB CDROM</quote> bei " +"einigen BIOS helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB harddisk</quote>-" +"Modus nicht booten würden.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " +"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for " +"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " +"image." +msgstr "" +"Falls Sie das BIOS nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick zu " +"booten, haben Sie trotzdem die Möglichkeit, einen Stick zu verwenden, auf " +"den Sie ein ISO-Image kopieren. Starten Sie den &d-i; wie in <xref linkend=" +"\"boot-drive-files\"/> beschrieben; wenn die Festplatten nach einem " +"Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät und dort " +"dann das Installations-Image aus." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "OpenFirmware aufrufen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS " +"(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen " +"über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie " +"müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " +"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" +"\"></ulink> for more hints." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit " +"<keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</" +"keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" +"keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob " +"diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach " +"Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-" +"faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"\n" +"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs " +"die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den seriellen " +"(Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der " +"Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen " +"Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen " +"Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-" +"Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern " +"2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich " +"nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht " +"wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm <application>System Disk 2.3.1</" +"application> enthalten, das bei Apple unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" +"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> " +"verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet " +"haben, drücken Sie den <guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die " +"Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" +msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>." +msgstr "" +"Dies ist ein Auszug aus <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " +"POWER processor-based server." +msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) ist die System-Firmware im Stack von " +"Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " +"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " +"support for devices." +msgstr "" +"Es könnte möglich sein, dass Sie die Power-Systems-Firmware auf eine " +"aktuellere Version aktualisieren müssen, um neue Funktionalitäten oder " +"Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1270 +#, no-c-format +msgid "Make sure that the following requirements are met:" +msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "an OS to be running on the system;" +msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" +msgstr "" +"die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "the machine isn't under HMC control." +msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "" +"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " +"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " +"side of the flash before committing the tested changes to the permanent " +"side, thereby committing the new updates." +msgstr "" +"Bei Power Systems besteht der Flash-Speicher aus zwei Teilen, von denen " +"Firmware gebootet werden kann, und zwar dem permanenten und dem temporären " +"Teil. So erhält man die Möglichkeit, Firmware-Updates im temporären Bereich " +"des Flashs testen zu können, bevor die Firmware in den permanenten Bereich " +"übernommen wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "Perform the following steps for the update:" +msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "" +"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " +"the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " +"Line</command>, and run the following command:" +msgstr "" +"Sichern Sie die existierende Firmware, bevor Sie aktualisieren. In ASM, dem " +"Systemmenü, klicken Sie <command>Service Aids -> Service Processor " +"Command Line</command> und führen folgenden Befehl aus:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1299 +#, no-c-format +msgid "cupdcmd -f" +msgstr "cupdcmd -f" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " +"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " +"Central</ulink> for downloading the image file." +msgstr "" +"Laden Sie die .img-Datei der Firmware, auf die Sie aktualisieren möchten, in " +"das Host-Dateisystem herunter. Bezüglich des Downloads der Image-Datei wird " +"auf <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> verwiesen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1305 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the image downloaded by running the following command and save the " +"output." +msgstr "" +"Verifizieren Sie das heruntergeladene Image, indem Sie folgenden Befehl " +"ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1308 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -v -f <dateiname.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "Update the firmware by running the following command." +msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -f <file_name.img>" +msgstr "$update_flash -f <dateiname.img>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." +msgstr "" +"Durch diesen Befehl wird das System neu gebootet, daher werden aktuell " +"laufende Sitzungen beendet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." +msgstr "" +"Starten Sie das System nicht neu und schalten Sie es nicht aus, solange es " +"nicht wieder läuft." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " +"step 1." +msgstr "" +"Verifizieren Sie die Version der aktualisierten Firmware im temporären " +"Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " +"command: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side " +"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " +"side only after thorough testing of the new firmware." +msgstr "" +"Falls das Update wieder rückgängig gemacht werden muss, können Sie folgenden " +"Befehl dafür verwenden: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Damit wird nur der temporäre Bereich des Flash-" +"Speichers verworfen. Sie sollten die neue Firmware-Version nur in den " +"permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " +"running the following command." +msgstr "" +"Mit folgendem Befehl übernehmen Sie die neue Firmware-Version aus dem " +"temporären in den permanten Speicherbereich:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "$update_flash -c" +msgstr "$update_flash -c" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" +msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " +"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " +"on QEMU or KVM." +msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) ist eine Implementation des IEEE-1275-" +"Standards. Sie kann als Partitions-Firmware für pSeries-Maschinen verwendet " +"werden, die auf QEMU oder KVM laufen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " +"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " +"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based " +"distros. Like so: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based " +"distribution systems, given the proper repository or rpm package. " +"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" +"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." +msgstr "" +"Das Paket qemu-slof ist in Wirklichkeit eine Abhängigkeit vom Paket qemu-" +"system-ppc (das auch das virtuelle Paket qemu-system-ppc64 bereitstellt), " +"und kann auf Debian-basierten Distributionen mittels <command>apt</command> " +"installiert oder aktualisiert werden, z.B. mit: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF kann auch auf RPM-basierten " +"Distributionssystemen installiert werden, ein passendes Depot oder RPM-Paket " +"vorausgesetzt. Außerdem ist der Upstream-Quellcode ist unter <ulink url=" +"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> verfügbar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1372 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " +"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." +msgstr "" +"Sie können somit eine andere als die standardmäßige SLOF-Datei verwenden, " +"wenn Sie <command>qemu-system</command> laufen lassen, indem Sie beim Start " +"von qemu das Befehlszeilenargument <userinput>-bios <slof-datei></" +"userinput> angeben." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "Updating PowerKVM hypervisor" +msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Instructions for Netboot installation" +msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " +"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " +"into some directory within your HTTP server www root structure (say " +"wwwroot): <informalexample><screen>\n" +"# cd <directory-where-the-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory " +"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " +"<informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at " +"the beginning: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Add the system directive: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." +msgstr "" +"Sie benötigen einen DHCP-/TFTP-(BOOTP-)Server sowie einen Web-Server. " +"Nachdem Sie ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso heruntergeladen haben, binden " +"Sie sie per mount loop ein und entpacken sie in ein Verzeichnis innerhalb " +"der www-root-Struktur Ihres HTTP-Servers (sagen wir wwwroot), wie hier: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd <verzeichnis-in-dem-die-iso-liegt>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <pfad-zu-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Erstellen Sie dann eine Datei namens petitboot." +"conf in einem Verzeichnis unterhalb Ihres tftproot (sagen wir /tftproot/" +"powerkvm) mit folgendem Inhalt: <informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Automated Install\n" +"kernel http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " +"repo=http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Editieren Sie Ihre dhcpd.conf, um diese " +"Richtlinie an den Anfang zu setzen: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Fügen Sie die Systemrichtlinie hinzu: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <your-system> {\n" +" hardware ethernet <system macaddr>\n" +" fixed-address <system ip>;\n" +" option host-name \"<system hostname>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Starten Sie den DHCP-Server neu." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Boot your PowerLinux machine." +msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1412 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: <informalexample><screen>\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +"</screen></informalexample> Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte " +"nun automatisch erscheinen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1423 +#, no-c-format +msgid "Instructions for DVD" +msgstr "Anweisungen für DVD" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " +"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." +msgstr "" +"Booten Sie die ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (entweder brennen Sie eine " +"DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"There should be the following option at petitboot (select it): " +"<informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." +msgstr "" +"Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: <informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte " +"nun automatisch erscheinen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1448 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "OpenBoot aufrufen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-" +"Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion " +"sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen " +"eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. " +"zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-Taste " +"drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste <keycap>L1</" +"keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die " +"<keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann " +"<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder " +"<userinput>ok</userinput> oder <userinput>></userinput>. Der neue " +"<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im " +"alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</" +"keycap>-Taste." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den " +"Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</keycap>, " +"unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach <userinput>" +"%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-" +"Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1483 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-" +"Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, " +"wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der " +"Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref linkend=\"device-names\"/" +">). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der " +"OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie " +"in der <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Für gewöhnlich können Sie – bei den neueren Versionen – OpenBoot-" +"Geräte wie <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote> oder <quote>disk2</quote> benutzen. Diese haben die " +"naheliegenden Bedeutungen; das <quote>net</quote>-Device ist für das Booten " +"per Netzwerk bestimmt. Zusätzlich kann der Gerätename eine bestimmte " +"Partition auf einer Festplatte angeben, wie z.B. <quote>disk2:a</quote>, um " +"von der ersten Partition von Disk 2 zu starten. Die kompletten OpenBoot-" +"Gerätenamen haben folgende Form: <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>Treiber-Name</replaceable>@\n" +"<replaceable>Unit-Adresse</replaceable>:\n" +"<replaceable>Geräte-Argumente</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In älteren Ausgaben von OpenBoot sind die " +"Gerätenamen ein bisschen anders: das Diskettenlaufwerk heißt <quote>/fd</" +"quote> und SCSI-Laufwerke haben eine Bezeichnung in der Form " +"<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-" +"id</replaceable>,<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Der Befehl " +"<userinput>show-devs</userinput> ist in neueren Versionen von OpenBoot sehr " +"nützlich, um sich die derzeit verfügbaren Geräte anzeigen zu lassen. " +"Vollständige Informationen unabhängig vom Versionsstand finden Sie in der " +"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem " +"<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. " +"Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-" +"Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie <userinput>setenv " +"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In späteren " +"Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass dies alles auch über den " +"<command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit " +"<informalexample><screen>\n" +"eeprom boot-device=disk1:1\n" +"</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in " +"<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. mit:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "BIOS-Setup" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1546 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." +msgstr "" +"Um &debian-gnu; auf &arch-title;- oder zSeries-Maschinen zu installieren, " +"müssen Sie zunächst einen Kernel auf dem System booten. Der Boot-Mechanismus " +"auf dieser Plattform ist von Natur aus anders als auf anderen Plattformen, " +"besonders im Vergleich zu PC-kompatiblen Systemen: es gibt generell kein " +"Disketten-Laufwerk. Einen weiteren großen Unterschied werden Sie bemerken, " +"wenn Sie mit dem System arbeiten: Sie werden die meiste (wenn nicht sogar " +"die ganze) Zeit über eine Remote-Verbindung arbeiten mit Hilfe von Client-" +"Session-Software wie Telnet oder einem Browser. Dies liegt an der speziellen " +"Systemarchitektur, auf der die 3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt " +"zeichenbasiert." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " +"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " +"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " +"available for you." +msgstr "" +"Auf dieser Plattform läuft Linux entweder nativ auf der nackten Maschine, in " +"einer so genannten LPAR (logischen Partition) oder auf einer virtuellen " +"Maschine, die vom VM-System bereitgestellt wird. Die Boot-Medien " +"unterscheiden sich abhängig vom Laufzeitmodus. Beispielsweise können Sie den " +"virtuellen Kartenleser einer virtuellen Maschine nutzen, oder von der HMC " +"(Hardware Management Console) einer LPAR booten, wenn die HMC und die Boot-" +"Option bei Ihnen verfügbar sind." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1567 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." +msgstr "" +"Bevor Sie die eigentliche Installation starten, müssen Sie ein paar " +"Planungs- und Vorbereitungsschritte durchführen. IBM hat über den ganzen " +"Prozess Dokumentation zur Verfügung gestellt, z.B. wie man ein " +"Installationsmedium vorbereitet und wie man dann davon bootet. Diese " +"Informationen hier nochmals abzudrucken, wäre weder möglich noch nötig. " +"Allerdings werden wir beschreiben, welche &debian;-spezifischen Daten " +"benötigt werden und wo Sie sie finden. Basierend auf diesen beiden " +"Informationsquellen müssen Sie Ihr System und das Installationsmedium " +"vorbereiten, bevor Sie davon booten können. Wenn Sie die Welcome-Nachricht " +"in Ihrer Client-Session sehen, kehren Sie auf diese Seite zurück bezüglich " +"der &debian;-spezifischen Installationsschritte." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1584 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Native und LPAR-Installationen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Schlagen Sie bitte im Kapitel 5 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks " +"und im Kapitel 3.2 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink>-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Installation als VM-Gastsystem" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1601 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Lesen Sie das Kapitel 6 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks und " +"das Kapitel 3.1 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink>-Redbooks bezüglich der Einrichtung eines VM-" +"Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1611 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> " +"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). " +"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." +msgstr "" +"Sie müssen alle Dateien aus dem Unterverzeichnis <filename>generic</" +"filename> auf Ihre CMS-Disk kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie " +"<filename>kernel.debian</filename> und <filename>initrd.debian</filename> im " +"Binär-Modus mit einer festen Datensatzlänge von 80 Zeichen kopieren (indem " +"Sie in Ihrem FTP-Client <userinput>BINARY</userinput> und <userinput>LOCSITE " +"FIX 80</userinput> festlegen. <filename>parmfile.debian</filename> kann " +"entweder ASCII- oder EBCDIC-Format haben. Ein Beispielskript namens " +"<filename>debian.exec</filename>, das die Dateien in der richtigen " +"Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1628 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Einen Installationsserver einrichten" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Wenn Sie keine Verbindung ins Internet haben (weder direkt noch über einen " +"Web-Proxy) müssen Sie einen lokalen Installationsserver erstellen, auf den " +"Sie von Ihrem S/390-System zugreifen. Dieser Server enthält alle Pakete, die " +"Sie installieren möchten, und stellt diese per NFS, HTTP oder FTP zur " +"Verfügung." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." +msgstr "" +"Es muss die exakte Verzeichnisstruktur von einem &debian-gnu;-Spiegel-Server " +"auf den Installationsserver kopiert werden, allerdings werden nur die s390- " +"und architektur-unabhängigen Dateien benötigt. Sie können auch den Inhalt " +"aller Installations-CDs in solch einen Verzeichnisbaum kopieren." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed – from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "ARM-Firmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" +"Wie bereits vorher erwähnt, gibt es unglücklicherweise keinen Standard für " +"System-Firmware auf ARM-Systemen. Sogar das Verhalten verschiedener Systeme, " +"die nominal die gleiche Firmware verwenden, kann ziemlich unterschiedlich " +"sein. Dies liegt an der Tatsache, dass ein großer Teil der Geräte, die die " +"ARM-Architektur nutzen, eingebettete (embedded) Systeme sind, für die die " +"Hersteller üblicherweise stark angepasste Firmware-Versionen erstellen und " +"gerätespezifische Patches integrieren. Unglücklicherweise melden die " +"Hersteller oft ihre Änderungen nicht zurück an die ursprünglichen Firmware-" +"Entwickler, so dass die Änderungen nicht in neuere Versionen der Original-" +"Firmware einfließen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" +"Als Ergebnis daraus verwenden sogar neu verkaufte Systeme oft eine Firmware, " +"die auf einer mehrere Jahre alten, durch den Hersteller angepassten Version " +"einer Firmware basiert, deren Original-Codebasis sich in der Zwischenzeit " +"erheblich weiterentwickelt hat und zusätzliche Funktionalitäten enthält oder " +"bei bestimmten Aspekten ein verändertes Verhalten zeigt. Zusätzlich dazu ist " +"die Benamung von Onboard-Geräten nicht konsistent zwischen hersteller-" +"modifizierten Versionen der gleichen Firmware, daher ist es nahezu " +"unmöglich, nützliche geräteunabhängige Dokumentation für ARM-basierte " +"Systeme bereitzustellen." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" +msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " +"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " +"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " +"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " +"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" +"made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " +"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat <system-" +"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As " +"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " +"all previous contents of the card!" +msgstr "" +"Debian stellt für verschiedene armhf-Systeme, die ihr U-Boot von einer SD-" +"Karte laden können, U-Boot-Images bereit (siehe &armmp-uboot-img;). Die U-" +"Boot-Builds werden in zwei Formaten angeboten: als rohe U-Boot-Komponenten " +"und als fertige Images, die einfach auf eine SD-Karte geschrieben werden " +"können. Die Variante mit den rohen U-Boot-Komponenten ist für erfahrene " +"Benutzer gedacht; der grundsätzlich empfohlene Weg ist die Verwendung der " +"fertigen SD-Karten-Images. Sie sind nach dem Schema <systemtyp>.sdcard." +"img.gz benannt und können wie folgt auf eine Karte geschrieben werden: " +"<informalexample><screen>zcat <systemtyp>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_KARTEN_GERAET</screen></informalexample> Wie immer beim Schreiben von " +"Images sollten Sie auch hier bedenken, dass dadurch alle vorherigen Inhalte " +"auf der Karte gelöscht werden!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "" +"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " +"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " +"Debian is usually newer and has more features." +msgstr "" +"Wenn Debian ein U-Boot-Image für Ihr System anbietet, wird empfohlen, dass " +"Sie dieses Image verwenden statt einem vom Gerätehersteller angebotenen U-" +"Boot, da die Version in Debian für gewöhnlich neuer ist und daher mehr " +"Funktionen bietet." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" +msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1709 +#, no-c-format +msgid "" +"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " +"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " +"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " +"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " +"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." +msgstr "" +"Die MAC-Adresse jeder Ethernet-Schnittstelle sollte eigentlich global " +"eindeutig sein, und technisch muss sie innerhalb ihrer Ethernet-Broadcast-" +"Domain eindeutig sein. Um dies zu erreichen, reserviert der Hersteller " +"normalerweise einen Block von MAC-Adressen aus einem zentral administrierten " +"Pool (für den eine Gebühr gezahlt werden muss) und vergibt dann eine dieser " +"Adressen an jedes verkaufte Gerät." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " +"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " +"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " +"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " +"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " +"and if this happens, network access would be possible even when the user has " +"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " +"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " +"work reliably." +msgstr "" +"Im Falle von Development-Boards wollen Hersteller manchmal die Zahlung der " +"Gebühr vermeiden und stellen daher keine global eindeutigen Adressen bereit. " +"In diesen Fällen muss der Benutzer selbst MAC-Adressen für seine Systeme " +"vergeben. Wenn für eine Ethernet-Schnittstelle keine MAC-Adresse festgelegt " +"ist, generieren einige Netzwerktreiber eine zufällige MAC-Adresse, die sich " +"dann bei jedem Neustart ändern kann, und dabei wäre ein Netzwerkzugriff " +"möglich, ohne dass der Benutzer händisch eine Adresse festgelegt hat; wenn " +"jedoch z.B. die IP-Adressen über DHCP aus der MAC-Adresse des anfordernden " +"Clients abgeleitet werden, würde dies natürlich nicht zuverlässig " +"funktionieren." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " +"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" +"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " +"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " +"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " +"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" +"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." +msgstr "" +"Um Konflikte mit vorhandenen offiziell vergebenen MAC-Adressen zu vermeiden, " +"gibt es einen Adress-Pool, der für sogenannte <quote>lokal administrierte</" +"quote> Adressen reserviert ist. Er wird über den Wert von zwei speziellen " +"Bits im ersten Byte der Adresse definiert (der Artikel <quote>MAC address</" +"quote> in der englisch-sprachigen Wikipedia enthält hierzu eine gute " +"Beschreibung). In der Praxis bedeutet dies, dass z.B. jede Adresse, die mit " +"dem hexadezimalen Wert ca beginnt (wie ca:ff:ee:12:34:56), als lokal " +"administrierte Adresse verwendet werden kann." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " +"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " +"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" +"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" +"quote> makes the assignment permanent." +msgstr "" +"Auf Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen, ist die Ethernet-MAC-" +"Adresse in der Umgebungsvariablen <quote>ethaddr</quote> abgelegt. Sie kann " +"über den U-Boot-Befehlsprompt mit dem Befehl <quote>printenv ethaddr</quote> " +"überprüft und mit <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> gesetzt " +"werden. Nach dem Ändern des Wertes wird mit dem Befehl <quote>saveenv</" +"quote> diese Einstellung fest abgespeichert." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" +msgstr "" +"Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1750 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " +"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" +"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " +"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " +"afterwards without further output. These issues have been solved with newer " +"U-Boot versions from v2014.07 onwards." +msgstr "" +"Auf einigen Systemen mit älteren U-Boot-Versionen können Probleme bei der " +"korrekten Speicherzuweisung für Linux-Kernel, Initial-Ramdisk und Gerätebaum-" +"Abbild während des Boot-Prozesses auftreten. In diesem Fall zeigt U-Boot die " +"Meldung <quote>Starting kernel ...</quote> an, aber das System friert danach " +"ohne weitere Ausgabe ein. Diese Probleme wurden in neueren U-Boot-Versionen " +"ab v2014.07 aufwärts behoben." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " +"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " +"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " +"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " +"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " +"only on fresh installations without existing environment data. It is " +"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " +"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" +"Boot prompt." +msgstr "" +"Falls das System im Originalzustand eine U-Boot-Version älter als v2014.07 " +"genutzt hat und dann auf eine neuere Version aktualisiert wurde, könnte das " +"Problem auch nach dem Upgrade von U-Boot noch auftreten. Das Aktualisieren " +"von U-Boot modifiziert üblicherweise nicht die vorhandenen " +"Umgebungsvariablen und der Fix zur Fehlerbehebung erfordert das Setzen einer " +"zusätzlichen Umgebungsvariable (bootm_size), was jedoch nur bei frischen " +"Neuinstallationen ohne vorhandene Umgebungsdaten von U-Boot automatisch " +"erledigt wird. Es ist möglich, bootm_size händisch auf den neuen U-Boot-" +"Standardwert zu setzen, indem <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> " +"am U-Boot-Prompt ausgeführt wird." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1770 +#, no-c-format +msgid "" +"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " +"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " +"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " +"the initial ramdisk and the device-tree blob." +msgstr "" +"Eine andere Möglichkeit, solche Probleme bei Speicherzuweisungen zu " +"verhindern, wäre die Ausführung von <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv " +"initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> am U-Boot-Prompt; damit wird die " +"dynamische Speicherzuweisung für Initial-Ramdisk und Gerätebaum-Abbild " +"vollständig deaktiviert." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1780 +#, no-c-format +msgid "Systems with UEFI firmware" +msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " +"system firmware that is used on many modern systems and is - among other " +"uses - intended to replace the classic PC BIOS." +msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) ist eine neue " +"Art von System-Firmware, die auf vielen modernen Systemen genutzt wird und - " +"unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " +"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " +"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " +"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " +"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " +"lot of systems with UEFI but without CSM." +msgstr "" +"Derzeit haben die meisten PC-Systeme, die UEFI verwenden, ein sogenanntes " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM, Kompatibilitätsmodul) in " +"der Firmware, das exakt die gleichen Schnittstellen an ein Betriebssystem " +"zur Verfügung stellt wie ein klassiches PC-BIOS, so dass Software, die für " +"das klassische BIOS geschrieben wurde, unverändert weiter genutzt werden " +"kann. Nichtsdestotrotz soll UEFI eines Tages das alte PC-BIOS ganz ersetzen, " +"ohne dabei vollständig rückwärtskompatibel zu sein; es gibt sogar bereits " +"jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " +"installing an operating system. The way the firmware loads an operating " +"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " +"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " +"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " +"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " +"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " +"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " +"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " +"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " +"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " +"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " +"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " +"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " +"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " +"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " +"needed for each system." +msgstr "" +"Auf Systemen mit UEFI gibt es ein paar Dinge, die in Betracht gezogen werden " +"sollten, wenn ein Betriebssystem installiert werden soll. Der Weg, wie die " +"Firmware ein Betriebssystem lädt, ist fundamental unterschiedlich zwischen " +"dem klassischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI. Ein " +"wesentlicher Unterschied ist die Art, wie Festplattenpartitionen auf der " +"Platte gespeichert werden. Während das klassische BIOS und UEFI im CSM-Modus " +"eine DOS-Partitionstabelle verwenden, nutzt UEFI ein anderes " +"Partitionierungsschema namens <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Auf " +"jeweils einer Festplatte kann aus praktischen Gründen immer nur eine der " +"beiden eingesetzt werden, daher müssen bei einem Multi-Boot-Setup (System " +"mit mehreren verschiedenen installierten Betriebssystemen) alle Systeme den " +"gleichen Partitionstabellentyp nutzen. Das Booten von einer Festplatte mit " +"GPT ist nur im nativen UEFI-Modus möglich, aber GPT ist mehr und mehr im " +"Kommen, da die Festplatten immer größer werden und die klassische DOS-" +"Partitionstabelle keine Platten größer als 2 Terabyte adressieren kann; GPT " +"jedoch erlaubt erheblich größere Festplatten. Der andere große Unterschied " +"zwischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI ist der Ort, wo der " +"Boot-Code abgelegt ist und welches Format er haben muss. Das bedeutet, dass " +"für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1817 +#, no-c-format +msgid "" +"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " +"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " +"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " +"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " +"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " +"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " +"installer from a USB stick in a different mode from what is used when " +"booting another already installed operating system from the hard disk, the " +"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " +"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " +"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " +"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " +"mode." +msgstr "" +"Letzteres ist wichtig, wenn der &d-i; auf einem UEFI-System mit CSM gebootet " +"wird, weil der &d-i; überprüft, ob er auf einem BIOS- oder einem nativen " +"UEFI-System gestartet wurde und danach den entsprechenden Bootloader " +"installiert. Normalerweise funktioniert dies, aber in Multi-Boot-Umgebungen " +"kann es ein Problem geben. Bei einigen UEFI-Systemen mit CSM kann der " +"Standard-Boot-Modus für das Booten von Wechseldatenträgern ein anderer sein " +"als beim Booten von fest eingebauter Festplatte; wenn also der Installer von " +"einem USB-Stick in einem anderen Modus gebootet wird, als wenn ein anderes, " +"bereits installiertes Betriebssystem von Festplatte startet, könnte der " +"falsche Bootloader installiert werden und das System nach Abschluß der " +"Installation nicht mehr boot-fähig sein. Bei der Auswahl eines Boot-Gerätes " +"in einem Menü in der Firmware bieten einige Systeme zwei separate Auswahlen " +"für jedes Gerät an, so dass der Benutzer auswählen kann, ob im CSM- oder im " +"nativen UEFI-Modus gebootet werden soll." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " +"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " +"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " +"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " +"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " +"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." +msgstr "" +"Ein anderes Problem mit Bezug zu UEFI ist der sogenannte <quote>Secure Boot</" +"quote>-Mechanismus. Secure Boot ist eine Funktion in UEFI-Implementationen, " +"die es der Firmware nur erlaubt, Code zu laden und auszuführen, wenn dieser " +"kryptografisch mit bestimmten Schlüsseln signiert ist; so wird jeglicher " +"(möglicherweise bösartiger) Boot-Code, der nicht oder mit unbekannten " +"Schlüsseln signiert ist, blockiert. In der Praxis ist der einzige Schlüssel, " +"der auf den meisten UEFI-Systemen mit Secure Boot standardmäßig akzeptiert " +"wird, ein Schlüssel von Microsoft, der genutzt wird, um den Windows-" +"Bootloader zu signieren. Da der vom &d-i; genutzte Boot-Code nicht von " +"Microsoft signiert ist, erfordert der Installer die vorherige Deaktivierung " +"von Secure Boot, sollte dies aktiv sein. Secure Boot ist auf Systemen, auf " +"denen eine 64-Bit-Version von Windows 8 vorinstalliert ist, oftmals " +"standardmäßig aktiviert und es gibt unglücklicherweise keinen Standard, wo " +"in der UEFI-Setup-Maske Secure Boot deaktiviert werden kann. Auf einigen " +"Systemen wird die Option zur Deaktivierung von Secure Boot nur angezeigt, " +"wenn der Benutzer ein BIOS-Passwort gesetzt hat; wenn Sie also ein System " +"mit aktiviertem Secure Boot haben und keine Option finden können, um es zu " +"deaktivieren, versuchen Sie, ein BIOS-Passwort zu setzen, machen Sie den " +"Rechner stromlos und suchen Sie dann erneut nach einer entsprechenden Option." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" +msgstr "Deaktivieren der <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows 8" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " +"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " +"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " +"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " +"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only " +"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " +"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " +"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " +"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " +"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause " +"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " +"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " +"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." +msgstr "" +"Windows 8 bietet eine Funktionalität namens <quote>Fast Boot</quote>, um die " +"für das Booten des Systems benötigte Zeit zu verkürzen. Windows 8 fährt " +"dabei das System nicht wirklich vollständig herunter, wenn Sie ein " +"Herunterfahren anweisen, und aufgrunddessen findet beim nächsten Start " +"natürlich auch kein echter System-Kaltstart statt. Stattdessen wird etwas " +"ähnliches wie ein partielles Suspend-to-disk durchgeführt (der Systemzustand " +"wird eingefroren und in einem speziellen Bereich der Festplatte gespeichert; " +"in früheren Windows-Versionen bot <quote>Ruhezustand</quote> eine ähnliche " +"Funktionalität), um die <quote>Boot</quote>-Zeit zu reduzieren. Solange " +"Windows 8 das einzige Betriebssystem auf der Maschine ist, ist dies " +"unproblematisch, aber es kann zu Problemen und Datenverlust führen, wenn Sie " +"ein Dual-Boot-System haben, bei dem ein anderes Betriebssystem auf die " +"gleichen Dateisysteme zugreift wie Windows 8. In diesem Fall kann sich der " +"echte Status des Dateisystems von dem unterscheiden, den Windows 8 nach " +"seinem nächsten <quote>Booten</quote> vermutet; dies kann bei weiteren " +"Schreibzugriffen zu einer Beschädigung des Dateisystems führen. Um in einem " +"Dual-Boot-System eine Beschädigung der Dateisysteme zu vermeiden, muss daher " +"die <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows deaktiviert werden." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "" +"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " +"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " +"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not " +"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " +"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " +"change of boot order." +msgstr "" +"Es könnte auch nötig sein, <quote>fast boot</quote> zu deaktivieren, um " +"Zugriff auf das UEFI-Setup erhalten und so ein anderes Betriebssystem oder " +"den &d-i; zum Starten auswählen zu können. Auf einigen UEFI-Systemen könnte " +"die Firmware die zum Booten benötigte Zeit reduzieren, indem Tastatur-" +"Controller oder USB-Hardware nicht initialisiert werden. In diesen Fällen " +"ist es erforderlich, Windows zu booten und dort die <quote>fast boot</quote>-" +"Funktionalität zu deaktivieren, damit Sie die Möglichkeit erhalten, die Boot-" +"Reihenfolge zu ändern." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Falls Sie keine PS/2-Tastatur haben, sondern lediglich ein USB-Modell, " +"müssen Sie bei sehr alten PCs möglicherweise <quote>Legacy keyboard " +"emulation</quote> im BIOS aktivieren, um die Tastatur im Menü des " +"Bootloaders nutzen zu können, aber dies ist bei modernen Computersystemen " +"kein Problem mehr. Falls Ihre Tastatur im Bootloader-Menü keine Funktion " +"hat, konsultieren Sie das Handbuch Ihres Mainboards und schauen Sie im BIOS " +"nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote> oder <quote>USB " +"keyboard support</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1901 +#, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, " +"die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter " +"Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das " +"Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem " +"Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie " +"noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie " +"vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers " +"nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, " +"unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben " +"verwendet werden statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen " +"(<quote>Millions</quote>)." + diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po new file mode 100644 index 000000000..e44425c9e --- /dev/null +++ b/po/de/preseed.po @@ -0,0 +1,3363 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:42+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:16 +#, no-c-format +msgid "Automating the installation using preseeding" +msgstr "Automatisieren der Installation mittels Voreinstellung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Dieser Anhang beschreibt, wie Sie Antworten auf Fragen des &d-i;s " +"voreinstellen, um die Installation zu automatisieren." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:23 preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Die Konfigurationsfragmente aus diesem Abschnitt sind auch als Beispiel in " +"Form einer Voreinstellungsdatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Das Voreinstellen bietet einen Weg, Fragen zu beantworten, die während der " +"Installation gestellt werden, ohne dass man die Antworten manuell eingeben " +"muss, während die Installation läuft. Dies ermöglicht es, die meisten " +"Installationsarten voll zu automatisieren und bietet sogar einige " +"Funktionen, die während einer normalen Installation nicht verfügbar sind." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"Das Verfahren der Voreinstellung ist nicht zwingend erforderlich. Wenn Sie " +"eine leere Voreinstellungsdatei verwenden, wird sich der Installer wie bei " +"einer ganz normalen manuellen Installation verhalten. Jede Frage, die Sie " +"voreinstellen, wird (wenn Sie es richtig gemacht haben!) die Installation ab " +"diesem Punkt auf irgendeine Art verändern." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Preseeding methods" +msgstr "Verschiedene Methoden der Voreinstellung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Es gibt drei Methoden, die zur Voreinstellung genutzt werden können: " +"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> (Datei) und " +"<firstterm>network</firstterm> (Netzwerk). Voreinstellung per initrd " +"funktioniert mit jeder Art von Installation und unterstützt vergleichsweise " +"viele Dinge, benötigt jedoch mehr Vorbereitung. Das Voreinstellen mittels " +"file und network kann jeweils mit verschiedenen Installationsmethoden " +"genutzt werden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Die folgende Tabelle zeigt, welche Voreinstellungsmethode Sie bei " +"verschiedenen Installationsarten nutzen können." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "Installationsart" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:69 +#, no-c-format +msgid "initrd" +msgstr "initrd" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "file" +msgstr "file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:70 +#, no-c-format +msgid "network" +msgstr "network" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:76 +#, no-c-format +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>ja</entry>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " +"appropriately" +msgstr "" +"jedoch nur, falls Sie Netzwerkzugriff haben und <literal>preseed/url</" +"literal> passend gesetzt haben" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:88 +#, no-c-format +msgid "netboot" +msgstr "Netzwerk-Boot" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>nein</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"HD-Medium <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-Stick)</phrase>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "ja<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:98 +#, no-c-format +msgid "floppy based (cd-drivers)" +msgstr "floppy-basiert (CD-ROM-Treiber)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:103 +#, no-c-format +msgid "floppy based (net-drivers)" +msgstr "floppy-basiert (Netzwerk-Treiber)" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:108 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "generisch" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " +"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " +"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " +"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " +"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " +"the network has been configured." +msgstr "" +"Ein wichtiger Unterschied zwischen den Voreinstellungsmethoden ist der " +"Zeitpunkt, zu dem die Voreinstellungsdatei geladen und bearbeitet wird. Beim " +"Voreinstellen per initrd ist dies direkt bei Start der Installation, noch " +"bevor die erste Frage gestellt wird. Bei Voreinstellung über die Kernel-" +"Befehlszeile findet es direkt danach statt. Es ist daher möglich, die in der " +"initrd festgesetzte Konfiguration über die Kernel-Befehlszeile wieder zu " +"überschreiben (entweder über die Konfiguration des Bootloaders oder händisch " +"beim Booten, falls der Bootloader dies erlaubt). Beim Voreinstellen über " +"eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem die CD oder das " +"CD-Image geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst " +"geladen werden, nachdem das Netzwerk konfiguriert wurde." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " +"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " +"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Natürlich können Voreinstellungswerte für Fragen, die verarbeitet werden, " +"bevor die Voreinstellungsdatei geladen wird, nicht greifen (dies beinhaltet " +"Fragen, die nur bei mittlerer oder niedriger Priorität gestellt werden, wie " +"der erste Hardware-Erkennungslauf). Ein etwas unkomfortabler Weg, trotzdem " +"zu vermeiden, dass diese Fragen gestellt werden ist, die Werte mittels Boot-" +"Parametern anzugeben, wie in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> " +"beschrieben." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "" +"Um auf einfache Art Fragen zu vermeiden, die normalerweise erscheinen, bevor " +"die Voreinstellung greift, können Sie den Installer im <quote>auto</quote>-" +"Modus starten. Dadurch werden Fragen, die eigentlich für Voreinstellung zu " +"früh gestellt werden (wie Land, Sprache und Tastaturbelegung), aufgeschoben " +"bis das Netzwerk aktiv ist und dann voreingestellt werden können. Außerdem " +"wird die Installation mit Priorität kritisch durchgeführt, um unwichtige " +"Fragen zu unterdrücken. Siehe <xref linkend=\"preseed-auto\"/> für Details." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Limitations" +msgstr "Einschränkungen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Obwohl für die meisten Fragen des &d-i; Werte voreingestellt werden können, " +"gibt es einige erwähnenswerte Ausnahmen. Sie müssen eine ganze Festplatte " +"oder freien verfügbaren Platz auf einer Platte (neu) partitionieren; es ist " +"nicht möglich, bereits vorhandene Partitionen zu verwenden." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:227 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Voreinstellung nutzen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Zunächst müssen Sie natürlich eine Voreinstellungsdatei erstellen und dort " +"ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in " +"diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht " +"unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder von Floppy oder " +"USB-Stick nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei auf einer CD oder DVD " +"integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und " +"schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren " +"können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die " +"Entwicklerdokumentation des &d-i;." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Eine Beispiel-Voreinstellungsdatei, die Sie als Basis für Ihre Datei " +"verwenden können, ist unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Sie basiert " +"auf den Konfigurationsfragmenten, die in diesem Kapitel enthalten sind." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "Loading the preconfiguration file" +msgstr "Die Voreinstellungsdatei laden" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Falls Sie Voreinstellung per initrd benutzen, müssen Sie lediglich " +"sicherstellen, dass die Datei als <filename>preseed.cfg</filename> im Root-" +"Verzeichnis der initrd existiert. Der Installer wird automatisch überprüfen, " +"ob solch eine Datei existiert und sie laden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" +msgstr "" +"Für alle anderen Voreinstellungsmethoden müssen Sie dem Installer beim Start " +"mitteilen, welche Datei er nutzen soll. Dies wird normalerweise mit einem " +"Boot-Parameter gemacht, den Sie dem Kernel beim Start angeben, entweder " +"manuell zum Boot-Zeitpunkt oder indem Sie die Konfigurationsdatei des " +"Bootloaders editieren <phrase arch=\"linux-any\">(fügen Sie z.B. in " +"<filename>syslinux.cfg</filename> den Parameter an das Ende der " +"<quote>append</quote>-Zeile für den Kernel an).</phrase><phrase arch=" +"\"kfreebsd-any\">(fügen Sie z.B. in <filename>grub.cfg</filename> den " +"Parameter in einer neuen <literal>set</literal>-Zeile für den Kernel hinzu.</" +"phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(fügen Sie z.B. in <filename>grub.cfg</" +"filename> den Parameter an das Ende der <filename>gnumach.gz</filename>-" +"Zeile an.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +msgstr "" +"Wenn Sie die Voreinstellungsdatei in der Bootloader-Konfiguration festlegen, " +"möchten Sie vielleicht diese Konfiguration so verändern, dass Sie nicht mehr " +"die Enter-Taste drücken müssen, um den Installer zu booten. <phrase arch=" +"\"linux-any\">In <filename>syslinux.cfg</filename> müssen Sie dazu den " +"Timeout auf <literal>1</literal> setzen.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;" +"hurd-any\">Bei Grub müssen Sie dazu in <filename>grub.cfg</filename> den " +"Timeout auf <literal>0</literal> setzen.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei " +"bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben. Dies muss " +"derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn Sie angegeben ist, muss Sie " +"auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern, die Datei zu " +"benutzen." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:287 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- or\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Boot-Parameter, die Sie angeben müssen\n" +"- wenn Sie per Netzwerk booten (netboot):\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- oder\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- wenn Sie von einer neu erstellten (remastered) CD booten:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- wenn Sie von einem USB-Medium installieren (legen Sie die\n" +" Voreinstellungsdatei im Toplevel-(Haupt)-Verzeichnis des USB-Sticks ab):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " +"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " +"parameters." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass <filename>preseed/url</filename> auch einfach mit " +"<filename>url</filename> abgekürzt werden kann, <filename>preseed/file</" +"filename> mit <filename>file</filename> und <filename>preseed/file/checksum</" +"filename> mit <filename>preseed-md5</filename>, wenn diese Argumente als " +"Boot-Parameter an den Kernel übergeben werden." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:300 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" +msgstr "Boot-Parameter nutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Falls eine Voreinstellungsdatei für einige Schritte nicht verwendet werden " +"kann, kann die Installation trotzdem voll automatisiert werden, da Sie auch " +"Voreinstellungswerte per Kommandozeile an den Kernel übergeben können." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Boot-Parameter können auch verwendet werden, wenn zwar Voreinstellung " +"generell nicht verwendet, aber eine Antwort für eine spezielle Frage " +"vorgegeben werden soll. Einige Beispiele, wofür das sinnvoll sein kann, sind " +"an anderer Stelle in diesem Handbuch dokumentiert." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"Um einen Wert festzulegen, der innerhalb vom &d-i; verwendet werden soll, " +"geben Sie einfach <userinput><replaceable>Pfad/zur/Variable</" +"replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput> für jede " +"Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Abschnitts aufgelistet " +"ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll, um Pakete für " +"das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den <firstterm>Eigentümer</" +"firstterm> (owner<footnote> <para> Der Eigentümer (owner) einer debconf-" +"Variable (oder eines Templates) ist normalerweise der Name des Pakets, das " +"die entsprechende debconf-Vorlage enthält. Bei Variablen, die im Installer " +"selbst verwendet werden, ist der Eigentümer <quote>d-i</quote>. Vorlagen und " +"Variablen können auch mehr als einen Eigentümer haben, was dabei hilfreich " +"sein kann, herauszufinden, ob sie aus der debconf-Datenbank entfernt werden " +"können, wenn das Paket komplett vom System entfernt wird. </para> </" +"footnote>) der Variable voranstellen wie hier: " +"<userinput><replaceable>Eigentümer</replaceable>:<replaceable>Pfad/zur/" +"Variable</replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput>. Geben " +"Sie den Eigentümer nicht an, wird der Wert der Variable nicht in die debconf-" +"Datenbank des Zielsystems kopiert und bleibt deshalb bei der Konfiguration " +"des entsprechenden Pakets ungenutzt." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " +"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"Eine Frage auf diese Art voreinzustellen führt normalerweise dazu, dass die " +"Frage überhaupt nicht gestellt wird. Um lediglich eine andere Vorauswahl " +"(Standardantwort) einzustellen, aber die Frage trotzdem stellen zu lassen, " +"verwenden Sie als Operator <quote>?=</quote> statt <quote>=</quote>. Siehe " +"auch <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " +"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "" +"Hinweis: einige Variablen, die oft am Boot-Prompt verwendet werden, haben " +"einen kurzen Alias (Abkürzung). Wenn ein Alias vorhanden ist, wird er in den " +"Beispielen in diesem Kapitel auch verwendet (statt der langen Fassung). Die " +"<literal>preseed/url</literal>-Variable zum Beispiel hat den Alias " +"<literal>url</literal>. Ein anderes Beispiel ist der Alias <literal>tasks</" +"literal>, der in <literal>tasksel:tasksel/first</literal> übersetzt wird." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"Ein <quote>---</quote> in den Boot-Optionen hat eine spezielle Bedeutung. " +"Alle Kernelparameter, die hinter dem letzten <quote>---</quote> stehen, " +"werden in die Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert " +"(wenn der Installer des Bootloaders dies unterstützt). Der Installer wird " +"automatisch alle Optionen (z.B. Voreinstellungsoptionen) ausfiltern, die er " +"erkennt." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"Aktuelle Linux-Kernel (2.6.9 oder später) akzeptieren ein Maximum von 32 " +"Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen, inklusive einiger Optionen, " +"die standardmäßig für den Installer hinzugefügt werden. Wird diese Zahl " +"überschritten, wird der Kernel eine Panic melden (abstürzen). (Bei älteren " +"Kernels lagen diese Zahlen niedriger.)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"Einige der Standardoptionen, wie <literal>vga=normal</literal>, können bei " +"den meisten Installationen getrost entfernt werden, was es erlaubt, mehr " +"Optionen für Voreinstellungen zu verwenden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Es könnte teilweise unmöglich sein, Boot-Parameter mit Werten zu verwenden, " +"die Leerzeichen enthalten, sogar wenn Sie sie mit Anführungszeichen " +"einfassen." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:385 +#, no-c-format +msgid "Auto mode" +msgstr "Auto-Modus" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs." +msgstr "" +"Es gibt etliche Features des &debian; Installers, die es erlauben, mit " +"ziemlich einfachen Kommandozeilen am Boot-Prompt zu komplexen angepassten " +"automatisierten Installationen zu kommen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " +"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot " +"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, " +"it means selecting that boot choice, and appending the following boot " +"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" +"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" +msgstr "" +"Dies wird über die Auswahl <literal>Automated install</literal> im Boot-Menü " +"aktiviert, für einige Architekturen oder Boot-Methoden auch <literal>auto</" +"literal> genannt. In diesem Kapitel ist <literal>auto</literal> jedoch kein " +"Parameter, sondern bedeutet die Auswahl des genannten Boot-Menü-Eintrags und " +"dem Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. <phrase arch=" +"\"x86\">In <xref linkend=\"boot-screen\"/> finden Sie Informationen darüber, " +"wie Sie einen Boot-Parameter hinzufügen.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " +"prompt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." +"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +msgstr "" +"Um dies zu demonstrieren, hier einige Beispiele, die Sie am Boot-Prompt " +"verwenden können: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Bedingung hierfür ist, dass ein DHCP-Server " +"existiert, der den Rechner an den Punkt bringt, wo <literal>autoserver</" +"literal> per DNS aufgelöst werden kann, eventuell indem die lokale Domäne " +"hinzugefügt wird, falls sie per DHCP mitgeliefert wird. Wenn das auf einer " +"Site passiert, auf der die Domäne <literal>example.com</literal> lautet und " +"es existiert ein gesundes DHCP-Setup, führt das dazu, dass die " +"Voreinstellungsdatei von <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./preseed.cfg</literal> empfangen wird." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"Der letzte Teil der URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) " +"stammt von <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Standardmässig ist " +"dabei das Verzeichnis <literal>&releasename;</literal> enthalten, damit " +"zukünftige Versionen einen eigenen Codenamen festlegen können, um den Leuten " +"eine kontrollierte Migration zu ermöglichen. Der Teil <literal>/./</literal> " +"des Pfades wird genutzt, um das Root-Verzeichnis relativ zu den späteren " +"Pfaden, die verankert werden können, zu bezeichnen. Hierdurch können Dateien " +"durch eine komplette URL angegeben werden (mit Pfaden, die mit / beginnen " +"und entsprechend verankert sind oder sogar mit Pfaden relativ zu dem " +"Verzeichnis, in dem die letzte Voreinstellungsdatei gefunden wurde). Dies " +"kann genutzt werden, um Skripte zu entwerfen, die in höherem Maße portierbar " +"sind, so dass eine komplette Hierachie von Skripten an einen neuen Ort " +"verschoben werden kann, ohne sie total zu zerstören (z.B. Skripte auf einen " +"USB-Stick verschieben, während sie auf einem Webserver entwickelt wurden). " +"Ein Beispiel: die Voreinstellungsdatei setzt <literal>preseed/run</literal> " +"auf <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, dann wird die Datei von " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal> heruntergeladen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The way this works is that:" +msgstr "" +"Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie " +"nicht den Standardpfad zu der Datei <filename>preseed.cfg</filename> nutzen " +"möchten, können Sie auch eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei " +"nicht das Element <literal>/./</literal> im Pfad benutzen, wird sie passend " +"zum Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte <literal>/</literal> in der " +"URL). Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen " +"Netzwerkinfrastruktur erfordert: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Das funktioniert so:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," +msgstr "falls in der URL das Protokoll fehlt, wird http angenommen," + +#. Tag: para +#: preseed.xml:451 +#, no-c-format +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"falls der Teil des Rechnernamens keinen Punkt enthält, wird die Domäne, die " +"vom DHCP abgeleitet wird, angehängt und" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:455 +#, no-c-format +msgid "" +"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"falls nach dem Rechnernamen kein <literal>/</literal> folgt, wird der " +"Standardpfad hinzugefügt." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." +msgstr "" +"Zusätzlich zur Angabe der URL können Sie auch Einstellungen angeben, die " +"nicht direkt das Verhalten des &d-i; selbst beeinflussen, sondern an Skripte " +"weitergeleitet werden, die mit <literal>preseed/run</literal> in der " +"geladenen Voreinstellungsdatei festgelegt sind. Derzeit ist das einzige " +"solche Beispiel <literal>auto-install/classes</literal>, was den Alias " +"<literal>classes</literal> hat. Dies kann entsprechend so genutzt werden: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Die Klassen können zum Beispiel den Systemtyp, " +"der installiert werden soll, festlegen oder die Lokalisierung, die Sie " +"nutzen möchten." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es " +"sinnig, den auto-install-Namespace dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas " +"wie <literal>auto-install/style</literal> verwenden, was dann in Ihren " +"Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass Sie dies benötigen, erwähnen " +"Sie es doch auf der Mailingliste <email>debian-boot@lists.debian.org</" +"email>, so dass wir Namespace-Konflikte vermeiden können und vielleicht " +"einen Alias dafür hinzufügen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " +"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " +"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" +"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"Die Auswahl <literal>auto</literal> im Boot-Menü ist noch nicht auf allen " +"Architekturen definiert. Der gleiche Effekt kann jedoch auch erreicht " +"werden, indem die beiden Parameter <literal>auto=true priority=critical</" +"literal> zur Kernel-Kommandozeile hinzugefügt werden. Der Kernel-Parameter " +"<literal>auto</literal> ist ein Alias für <literal>auto-install/enable</" +"literal> und wenn er auf <literal>true</literal> gesetzt ist, werden die " +"Fragen über Gebietsschema und Tastatur so weit zurückgestellt, bis eine " +"Chance besteht, sie per Voreinstellung zu setzen. <literal>priority</" +"literal> ist ein Alias für <literal>debconf/priority</literal>, und wenn er " +"auf <literal>critical</literal> gesetzt wird, unterdrückt das alle Fragen " +"mit einer niedrigeren Priorität." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine " +"automatisierte Installation mittels DHCP: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal>. Das sorgt dafür, dass die erste funktionsfähige " +"Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit bis zur Antwort auf eine " +"DHCP-Anfrage gegeben wird." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dies Framework nutzen, inklusive " +"Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der <ulink url=\"http://hands." +"com/d-i/\">Webseite </ulink> des Entwicklers. Die dort verfügbaren Beispiele " +"zeigen auch viele andere tolle Effekte, die bei kreativer Nutzung von " +"Voreinstellung erreicht werden können." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Aliases useful with preseeding" +msgstr "Für Voreinstellung nützliche Aliase" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " +"<literal>interface=eth0</literal>." +msgstr "" +"Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung (im Auto-" +"Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias-Namen für " +"Fragen-Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum " +"Beispiel <literal>auto=true</literal> oder <literal>interface=eth0</literal>." + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:533 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "<entry>fb</entry>" +msgstr "<entry>fb</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:534 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:535 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language" +msgstr "debian-installer/language" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "country" +msgstr "country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:536 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country" +msgstr "debian-installer/country" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "theme" +msgstr "theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:538 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:539 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable" +msgstr "auto-install/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "classes" +msgstr "classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:540 +#, no-c-format +msgid "auto-install/classes" +msgstr "auto-install/classes" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:541 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "<entry>url</entry>" +msgstr "<entry>url</entry>" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "domain" +msgstr "domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_domain" +msgstr "netcfg/get_domain" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "hostname " +msgstr "hostname " + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:544 +#, no-c-format +msgid "netcfg/get_hostname" +msgstr "netcfg/get_hostname" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "interface" +msgstr "interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:545 +#, no-c-format +msgid "netcfg/choose_interface" +msgstr "netcfg/choose_interface" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "protocol" +msgstr "protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:546 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol" +msgstr "mirror/protocol" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "suite" +msgstr "suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:547 +#, no-c-format +msgid "mirror/suite" +msgstr "mirror/suite" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "modules" +msgstr "modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:548 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules" +msgstr "anna/choose_modules" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "recommends" +msgstr "recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:549 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends" +msgstr "base-installer/install-recommends" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasks" +msgstr "tasks" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:550 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "desktop" +msgstr "desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:551 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/desktop" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "dmraid" +msgstr "dmraid" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:552 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keymap" +msgstr "keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:553 +#, no-c-format +msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed-md5" +msgstr "preseed-md5" + +#. Tag: entry +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "preseed/file/checksum" +msgstr "preseed/file/checksum" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" +msgstr "Voreinstellungsdateien mittels eines DHCP-Servers festlegen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." +msgstr "" +"Es ist auch möglich, DHCP zu benutzen, um eine Voreinstellungsdatei " +"anzugeben, die vom Netzwerk heruntergeladen werden soll. DHCP erlaubt es, " +"einen Dateinamen anzugeben. Normalerweise ist dies eine Datei für das Booten " +"per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das " +"Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die " +"Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen. Hier " +"ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (das " +"&debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf DHCP-" +"Clients beschränkt, die sich selbst als »d-i« identifizieren; es wird also " +"keine regulären DHCP-Clients beeinflussen, sondern nur Rechner, auf denen " +"der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der Datei " +"einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, dass " +"ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate &debian; installs should only be done with care." +msgstr "" +"Eine gute Sache für die Voreinstellung per DHCP ist es, nur Werte " +"vorzugeben, die netzwerkspezifisch sind, wie der zu nutzende &debian;-" +"Spiegel-Server. Auf diese Weise wird bei allen Installationen im Netzwerk " +"automatisch ein passender Spiegel-Server gewählt, aber der Rest der " +"Installation kann interaktiv vonstatten gehen. Eine voll automatisierte " +"&debian;-Installation per DHCP-Voreinstellung sollte nur mit Vorsicht " +"durchgeführt werden." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "Creating a preconfiguration file" +msgstr "Eine Voreinstellungsdatei erstellen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:597 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Die Voreinstellungsdatei hat das gleiche Format, wie es auch vom Befehl " +"<command>debconf-set-selections</command> verwendet wird. Das grundsätzliche " +"Format einer Zeile in einer Voreinstellungsdatei ist Folgendes:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:603 +#, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<owner> <question name> <question type> <value>\n" +"( <Eigentümer> <Name der Frage> <Typ der Frage> <" +"Wert> )" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Es gibt ein paar Regeln, die man im Hinterkopf behalten sollte, wenn man " +"eine Voreinstellungsdatei schreibt:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Fügen Sie zwischen Typ und Wert nur ein einzelnes Leerzeichen oder einen Tab " +"ein; jedes zusätzliche Leerzeichen wird interpretiert, als ob es zum Wert " +"gehört." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"Eine Zeile kann in mehrere aufgeteilt werden, indem ein Backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) als Zeilenfortsetzungszeichen " +"angefügt wird. Eine gute Stelle, um die Zeile aufzuteilen, ist hinter dem " +"Namen der Frage; eine schlechte ist zwischen Typ und Wert. Solche geteilten " +"Zeilen werden in eine einzige zusammengeführt, wobei alle führenden (vor dem " +"Backslash) und folgenden Leerzeichen (hinter dem Backslash) in ein einziges " +"Leerzeichen konvertiert werden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " +"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"Für debconf-Variablen (Templates), die nur im Installer selbst benutzt " +"werden, muss der Eigentümer (owner) auf <quote>d-i</quote> gesetzt werden; " +"um Variablen im neu installierten System voreinzustellen, muss der Name des " +"Pakets, das die entsprechenden debconf-Templates enthält, verwendet werden. " +"Nur Variablen, deren Eigentümer auf einen anderen Wert als <quote>d-i</" +"quote> gesetzt ist, werden der debconf-Datenbank des installierten Systems " +"zugewiesen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"Für die meisten Fragen müssen bei der Voreinstellung die gültigen Werte in " +"englischer Sprache benutzt werden und nicht die übersetzten Werte. " +"Allerdings gibt es auch einige (zum Beispiel in <classname>partman</" +"classname>), wo die übersetzten Werte verwendet werden müssen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Einige Fragen verwenden einen Code als Wert statt des englischen Textes, der " +"während der Installation angezeigt wird." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"Der einfachste Weg, eine Voreinstellungsdatei zu erzeugen ist, die " +"Beispieldatei aus <xref linkend=\"preseed-contents\"/> als Basis zu nehmen " +"und sich von dort aus vorzuarbeiten." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"Eine andere Methode ist, eine manuelle Installation durchzuführen und dann " +"nach dem Neustart den Befehl <command>debconf-get-selections</command> aus " +"dem Paket <classname>debconf-utils</classname> zu verwenden, um sowohl die " +"debconf-Datenbank als auch die cdebconf-Datenbank des Installers in eine " +"Datei einzulesen:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" +msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Allerdings wird eine Datei, die auf diese Art erzeugt wurde, einige Einträge " +"enthalten, die besser nicht voreingestellt werden sollten; deshalb wird die " +"Beispieldatei für die meisten Benutzer ein besserer Ausgangspunkt sein." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Diese Methode basiert auf der Tatsache, dass die cdebconf-Datenbank des " +"Installers zum Ende der Installation nach <filename>/var/log/installer/" +"cdebconf</filename> gesichert wird. Allerdings könnte die Datenbank sensible " +"Informationen enthalten und ist deswegen nur für root lesbar." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"Das Verzeichnis <filename>/var/log/installer</filename> und alle Dateien " +"darin werden von Ihrem System gelöscht, wenn Sie das Paket " +"<classname>installation-report</classname> löschen und dabei die Option " +"<quote>purge</quote> (vollständiges Entfernen inkl. Konfigurationsdateien) " +"aktivieren." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie den " +"Editor <command>nano</command> benutzen, um die Dateien in <filename>/var/" +"lib/cdebconf</filename> zu betrachten, während die Installation im Gange " +"ist. <filename>templates.dat</filename> enthält die rohen Einträge " +"(Templates) und in <filename>questions.dat</filename> finden Sie die " +"aktuellen Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen " +"zugewiesen sind." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Um vor dem Start einer Installation zu überprüfen, ob das Format Ihrer " +"Voreinstellungsdatei gültig ist, können Sie den Befehl <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> verwenden." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:700 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" +msgstr "Inhalt der Voreinstellungsdatei (für &releasename-cap;)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dieses Beispiel auf einer Installation für die Intel x86-" +"Architektur basiert. Wenn Sie auf einer anderen Architektur installieren, " +"könnten einige der Beispiele (wie die Tastaturauswahl und die Bootloader-" +"Installation) nicht relevant sein und müssen durch für Ihre Architektur " +"passende debconf-Einstellungen ersetzt werden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"Details on how the different Debian Installer components actually work can " +"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Details darüber, wie die verschiedenen Debian-Installer-Komponenten " +"funktionieren, finden Sie in <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:722 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Lokalisierung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install the questions about localization are asked first, so " +"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " +"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting " +"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the " +"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " +"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." +msgstr "" +"Bei einer normalen Installation sind die Fragen, die als allererstes " +"gestellt werden, die über die Lokalisierung, daher können diese Werte nur " +"initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation im " +"Auto-Modus (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) enthält die Einstellung " +"<literal>auto-install/enable=true</literal> (normalerweise über den Alias " +"<literal>auto</literal>). Diese verzögert die Fragen zur Lokalisierung, so " +"dass diese dann über jegliche Methode voreingestellt werden können." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:732 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Das Gebietsschema (Locale) kann verwendet werden, um sowohl Sprache als auch " +"Land anzugeben. Es kann jede Kombination aus einer vom &d-i; unterstützten " +"Sprache und einem anerkannten Land (jeweils als Kürzel) enthalten. Falls die " +"angegebene Kombination kein gültiges Gebietsschema bildet, wählt der " +"Installer automatisch ein Gebietsschema, das für die gewählte Sprache " +"passend ist. Um das Gebietsschema als Boot-Parameter festzulegen, nutzen Sie " +"<userinput>locale=<replaceable>de_DE</replaceable></userinput> (Beispiel " +"de_DE: deutsch - Deutschland)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " +"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " +"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " +"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Obwohl diese Methode sehr einfach zu nutzen ist, erlaubt sie nicht das " +"Voreinstellen aller möglichen Kombinationen aus Sprache, Land und " +"Gebietsschema<footnote> <para> Wenn zum Beispiel <literal>locale</literal> " +"auf <userinput>en_NL</userinput> voreingestellt wird, würde dies zu dem " +"Standard-Gebietsschema <literal>en_US.UTF-8</literal> auf dem installierten " +"System führen. Wenn aber stattdessen <literal>en_GB.UTF-8</literal> " +"bevorzugt wird, müssen diese Werte individuell voreingestellt werden. </" +"para> </footnote>. Daher können diese Werte auch individuell voreingestellt " +"werden. Sprache und Land können auch als Boot-Parameter angegeben werden." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +msgstr "" +"# Das alleinige Voreinstellen des Gebietsschemas setzt Sprache, Land und\n" +"# Standard-Gebietsschema.\n" +"d-i debian-installer/locale string de_DE\n" +"\n" +"# Die Werte können auch individuell voreingestellt werden, um flexibler\n" +"# zu sein.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Geben Sie optional zusätzliche Gebietsschemata an, die generiert werden\n" +"# sollen.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:758 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " +"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " +"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " +"Advanced variants are available only in the installed system, through " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." +msgstr "" +"Die Tastaturkonfiguration besteht aus der Auswahl der Tastaturbelegung und " +"(bei nicht-lateinischen Tastaturbelegungen) einer Umschalttaste, um zwischen " +"der nicht-lateinischen und der US-Tastaturbelegung hin- und herschalten zu " +"können. Während der Installation sind nur grundlegende " +"Tastaturbelegungsvarianten verfügbar. Erweiterte Varianten sind später im " +"installierten System nutzbar, verwenden Sie <command>dpkg-reconfigure " +"keyboard-configuration</command>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" +msgstr "" +"# Auswahl der Tastatur.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select de\n" +"# Keine Umschalttaste:\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " +"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " +"remaining active." +msgstr "" +"Um die Konfiguration der Tastatur zu überspringen, stellen Sie für " +"<classname>keymap</classname> den Wert <userinput>skip-config</userinput> " +"ein. Dies bewirkt, dass die Tastaturbelegung des Kernels weiter verwendet " +"wird." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:780 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Netzwerk-Konfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Die Voreinstellung der Netzwerk-Konfiguration funktioniert natürlich nicht, " +"wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, " +"wenn Sie von CD oder USB-Stick booten. Sie können jedoch auch " +"Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die " +"Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:789 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Falls Sie beim Booten per Netzwerk eine bestimmte Netzwerkschnittstelle " +"auswählen müssen, bevor eine Voreinstellungsdatei vom Netzwerk geladen " +"wurde, benutzen Sie einen Boot-Parameter wie " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Obwohl das Voreinstellen der Netzwerkkonfiguration normalerweise nicht " +"möglich ist, wenn Sie Voreinstellung über Netzwerk benutzen (mittels " +"<quote>preseed/url</quote>), können Sie den folgenden Hack verwenden, um " +"diese Einschränkung zu umgehen, wenn Sie zum Beispiel eine statische Adresse " +"für die Netzwerk-Schnittstelle setzen möchten. Der Hack erzwingt, dass die " +"Netzwerkkonfiguration erneut abläuft, nachdem die Voreinstellungsdatei " +"geladen wurde. Dazu wird ein <quote>preseed/run</quote>-Script erzeugt mit " +"den folgenden Befehlen:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:805 +#, no-c-format +msgid "kill-all-dhcp; netcfg" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:807 +#, no-c-format +msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." +msgstr "" +"Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerk-Konfiguration relevant:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +"# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +"# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" +"# Values are interpreted as seconds.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +"# configuration below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#\n" +"# IPv4 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 example\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" +"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" +"# and adjust the following line.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" +"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" +"# change to false to disable asking.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +msgstr "" +"# Die Netzwerkkonfiguration vollständig überspringen. Dies ist für CD-ROM-\n" +"# Installationen auf Rechnern ohne Netzwerk-Hardware nützlich, wo die " +"Fragen\n" +"# über das Netzwerk, die Warnungen und das lange Warten auf die Zeitüber-\n" +"# schreitungen sehr lästig wären.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg versucht nach Möglichkeit, eine Netzwerkschnittstelle zu wählen,\n" +"# die bereits Verbindung hat (Netzwerkkabel gesteckt, aktive Gegenstelle). \n" +"# Diese Zeile vermeidet, dass eine Liste angezeigt wird, wenn mehr als\n" +"# eine Schnittstelle verfügbar ist.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Um stattdessen eine bestimmte Schnittstelle vorzugeben:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Um eine andere Timeout-Zeit für die Verbindungserkennung festzulegen\n" +"# (Standard ist 3 Sekunden). Werte werden als Sekunden interpretiert.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Wenn Sie einen langsamen DHCP-Server haben und der Installer läuft in " +"eine\n" +"# Zeitüberschreitung, während er auf ihn wartet, könnte dies nützlich sein:\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Wenn Sie es vorziehen, das Netzwerk manuell zu konfigurieren, entfernen\n" +"# Sie hier das Kommentarzeichen und ebenso bei den Zeilen für die statische\n" +"# Netzwerkkonfiguration unten.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Falls Sie möchten, dass die Voreinstellungsdatei sowohl auf Systemen mit\n" +"# DHCP-Server als auch ohne einen solchen funktioniert, entfernen Sie hier\n" +"# die Kommentarzeichen sowie auch unten bei der statischen\n" +"# Netzwerkkonfiguration.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Statische Netzwerkkonfiguration.\n" +"#\n" +"# IPv4-Beispiel:\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6-Beispiel:\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Bedenken Sie, dass jeder Rechner- und Domänenname, der per DHCP\n" +"# zugewiesen wird, Vorrang hat vor den hier angegebenen. Allerdings\n" +"# bewirken diese Zeilen, dass keine Fragen angezeigt werden, auch wenn\n" +"# Werte per DHCP empfangen werden.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Wenn Sie einen Rechnernamen erzwingen möchten, unabhängig davon, was der\n" +"# DHCP-Server zurückgibt oder wie der Reverse-DNS-Eintrag für die IP-" +"Adresse\n" +"# lautet, entfernen Sie bei der folgenden Zeile das Kommentarzeichen und\n" +"# passen Sie sie an.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Den lästigen WEP-Schlüssel-Dialog unterdrücken.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Der verrückte DHCP-Rechnername, den einige ISP als eine Art Passwort " +"nutzen.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Falls nicht-freie Firmware benötigt wird für Netzwerk- oder andere\n" +"# Hardware, können Sie den Installer so konfigurieren, dass immer versucht\n" +"# wird, die Firmware zu laden, ohne Nachfrage (true). Oder Sie ändern dies\n" +"# auf false, wenn überhaupt nicht danach gefragt werden soll.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:815 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " +"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " +"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " +"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " +"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " +"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass <command>netcfg</command> die Netzmaske automatisch " +"ermittelt, falls <classname>netcfg/get_netmask</classname> nicht " +"voreingestellt ist. In diesem Fall muss die Variable für automatische " +"Installationen als <literal>seen</literal> markiert werden. Ähnlich dazu " +"wird <command>netcfg</command> auch eine geeignete Gateway-Adresse wählen, " +"falls <classname>netcfg/get_gateway</classname> nicht voreingestellt wird. " +"Es gibt die spezielle Möglichkeit, <classname>netcfg/get_gateway</classname> " +"auf <quote>none</quote> zu setzen, um festzulegen, dass kein Gateway benutzt " +"werden soll." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:831 +#, no-c-format +msgid "Network console" +msgstr "Netzwerk-Konsole" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" +"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" +"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" +msgstr "" +"# Nutzen Sie die folgenden Einstellungen, wenn Sie die Komponente " +"\"Netzwerk-\n" +"# Konsole\" für eine entfernte Installation per SSH verwenden möchten. Dies\n" +"# macht nur Sinn, wenn Sie vorhaben, den verbleibenden Rest der " +"Installation\n" +"# manuell durchzuführen.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:838 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Einstellungen für den Spiegel-Server" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." +msgstr "" +"Abhängig von der Installationsmethode, die Sie verwenden, kann ein Spiegel-" +"Server sowohl dazu genutzt werden, zusätzliche Komponenten des Installers " +"und das Basissystem herunterzuladen als auch um die <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> für das zu installierende System einzurichten." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:846 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Der Parameter <classname>mirror/suite</classname> beeinflusst die " +"Paketquellen für das zu installierende System." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"Der Parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> beeinflusst die " +"Paketquellen für den Installer. Es ist nur nützlich, dies einzustellen, wenn " +"aktuell Komponenten des Installers über das Netzwerk geladen werden; dieser " +"Wert sollte mit dem übereinstimmen, der genutzt wurde, um die initrd, die " +"Sie für Ihre Installationsmethode nutzen, zu bauen. Normalerweise wird der " +"Installer automatisch den korrekten Wert verwenden und es sollte daher " +"keinen Grund geben, dies manuell festzulegen." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"# Wenn Sie FTP wählen, muss mirror/country nicht gesetzt werden.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Distributionszweig von &debian;, den Sie installieren möchten.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Distributionszweig, der genutzt wird, um Installer-Komponenten zu\n" +"# laden (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:867 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Einrichtung von Benutzerzugängen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Das Passwort für den Superuser-Zugang (root) sowie Name und Passwort des " +"ersten regulären Benutzers können voreingestellt werden. Für die Passwörter " +"können Sie entweder Klartext-Werte oder crypt(3)-<emphasis>Hashes</emphasis> " +"verwenden." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " +"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass die Voreinstellung von Passwörtern nicht ganz sicher ist, " +"da jeder, der Zugang zur Voreinstellungsdatei hat, Kenntnis von den " +"Passwörtern erlangen könnte. Hier verschlüsselte Hashes für die Passwörter " +"zu verwenden, wird als sicher angesehen, solange keine schwachen Algorithmen " +"wie DES oder MD5 zum Einsatz kommen, da diese die Gefahr von Brute-Force-" +"Attacken bergen. Es wird empfohlen, SHA-256 oder SHA512 zu benutzen." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" +"# use sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# To create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" +"# override that, use this.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" +msgstr "" +"# Das Anlegen des Root-Zugangs abbrechen (der normale Benutzer\n" +"# bekommt dann die Möglichkeit, sudo zu benutzen)\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Alternativ dazu können Sie auch das Anlegen eines normalen\n" +"# Benutzers abbrechen ...\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Root-Passwort, entweder als Klartext ...\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3)-Hash]\n" +"\n" +"# Um einen regulären Benutzerzugang zu erstellen:\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Max Mustermann\n" +"#d-i passwd/username string max\n" +"# Passwort des regulären Benutzers, entweder als Klartext ...\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3)-Hash]\n" +"# Den ersten Benutzer mit der angegebenen Benutzer-ID (UID) erstellen\n" +"# statt mit der Standard-UID.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# Der Benutzerzugang wird zu einigen Standard-Benutzergruppen hinzugefügt.\n" +"# Um dies zu überschreiben, benutzen Sie:\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"Die Variablen <classname>passwd/root-password-crypted</classname> und " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> können auch mit <quote>!" +"</quote> als Wert voreingestellt werden. In diesem Fall wird der " +"entsprechende Zugang deaktiviert. Dies könnte für den root-Zugang sinnvoll " +"sein, vorausgesetzt natürlich, dass alternative Möglichkeiten vorhanden " +"sind, um administrative Tätigkeiten oder root-Logins zu ermöglichen (z.B. " +"per Authentifizierung mit SSH-Schlüssel oder per sudo)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"The following command (available from the <classname>whois</classname> " +"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " +"password:" +msgstr "" +"Der folgende Befehl (aus dem Paket <classname>whois</classname>) kann " +"verwendet werden, um einen SHA-512 basierten crypt(3)-Hash für ein Passwort " +"zu generieren:" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:902 +#, no-c-format +msgid "mkpasswd -m sha-512" +msgstr "mkpasswd -m sha-512" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:908 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Einrichtung von Uhr und Zeitzone" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" +msgstr "" +"# Legt fest, ob die Hardware-(CMOS-)Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Sie können hier irgendeinen, für $TZ gültigen Wert eingeben; gültige\n" +"# Werte finden Sie in /usr/share/zoneinfo/.\n" +"d-i time/zone string Europe/Berlin\n" +"\n" +"# Hier wird eingestellt, ob NTP benutzt wird, um während der Installation\n" +"# die Uhr zu stellen.\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP-Server, der genutzt werden soll. Der Standardwert sollte für die\n" +"# meisten Fälle passend sein.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Partitionierung" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"Die Möglichkeiten der Voreinstellung für die Partitionierung der Festplatte " +"werden begrenzt durch das, was <classname>partman-auto</classname> " +"unterstützt. Sie können wählen, entweder vorhandenen freien Platz auf der " +"Platte zu partitionieren oder die komplette Platte. Das Layout der Disk kann " +"durch ein vordefiniertes Rezept festgelegt werden, durch ein selbst " +"erstelltes aus einer Rezeptdatei oder durch ein Rezept, das in der " +"Vorkonfigurationsdatei enthalten ist." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." +msgstr "" +"Die Voreinstellung von fortgeschrittenen Partitionierungen unter Verwendung " +"von RAID, LVM und Verschlüsselung ist möglich, jedoch nicht mit der " +"vollständigen Flexibilität, die bei einer Installation ohne Voreinstellung " +"möglich wäre." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " +"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " +"releases." +msgstr "" +"Die Beispiele weiter unten bieten nur grundlegende Informationen über die " +"Nutzung von Partitionierungsrezepten. Detailierte Informationen finden Sie " +"in den Dateien <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> und " +"<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, die in dem Paket " +"<classname>debian-installer</classname> enthalten sind. Beide Dateien sind " +"ebenfalls über das <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i;-Quellcode-" +"Repository</ulink> verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten " +"Funktionalitäten abhängig von der Version variieren können." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:944 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Die Erkennung der Festplatten hängt von der Reihenfolge ab, in der ihre " +"Treiber geladen werden. Falls mehrere Platten im System existieren, achten " +"Sie verstärkt darauf, dass Sie die richtige ausgewählt haben, bevor Sie die " +"Voreinstellung nutzen." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:953 +#, no-c-format +msgid "Partitioning example" +msgstr "Partitionierungsbeispiele" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" +"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" +"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are:\n" +"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +"# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" +"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" +"# in a volume group.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Wenn das System freien Platz auf der Platte hat, können Sie festlegen, " +"nur\n" +"# diesen Platz zu partitionieren. Folgendes zu setzen hat nur Auswirkungen,\n" +"# wenn partman-auto/method (weiter unten) nicht gesetzt ist.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Alternativ können Sie eine Festplatte angeben, die partitioniert werden\n" +"# soll. Falls das System nur eine einzige Festplatte enthält, wird der\n" +"# Installer diese standardmäßig verwenden, aber andernfalls muss der\n" +"# Gerätename der Platte im traditionellen Format (nicht devfs) angegeben\n" +"# werden (z.B. /dev/sda, nicht jedoch etwas wie /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# Um z.B. die erste SCSI/SATA-Festplatte zu nutzen, kann die folgende Zeile\n" +"# verwendet werden:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Zusätzlich müssen Sie angeben, welche Partitionierungsmethode genutzt " +"werden\n" +"# soll. Derzeit verfügbare Methoden:\n" +"# - regular: gewöhnliche Partitionstypen für die jeweilige Architektur " +"verwenden\n" +"# - lvm: LVM verwenden, um die Platte zu partitionieren\n" +"# - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen,\n" +"# eine alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine\n" +"# Warnung angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt " +"werden.\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# Das Gleiche gilt für bereits existierende Software-RAID-Arrays:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Ebenfalls für die Bestätigung, die LVM-Partitionen zu schreiben.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Sie können eines der vordefinierten Partitionierungsrezepte wählen:\n" +"# - atomic: alle Dateien in einer Partition\n" +"# - home: separate /home-Partition\n" +"# - multi: separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept...\n" +"# beschrieben. Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die\n" +"# d-i-Umgebung zu bekommen, können Sie einfach darauf verweisen:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische)\n" +"# Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine\n" +"# Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für\n" +"# die Root-Partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Das vollständige Rezeptformat ist in der Datei partman-auto-recipe.txt\n" +"# dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-" +"Quellcode-\n" +"# Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte\n" +"# Einstellungen festgelegt werden, wie z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, " +"Volume-\n" +"# gruppennamen oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe " +"enthalten\n" +"# sein sollen.\n" +"\n" +"# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren,\n" +"# vorausgesetzt, Sie haben mit einer der obigen Methoden festgelegt, wie\n" +"# partitioniert werden soll.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:959 +#, no-c-format +msgid "Partitioning using RAID" +msgstr "Partitionierung mit RAID" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:960 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices." +msgstr "" +"Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem Software-" +"RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt sowie " +"die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von Reserve-" +"Geräten." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie RAID 1 verwenden, können Sie voreinstellen, dass grub auf allen " +"Geräten im Verbund installiert wird; siehe <xref linkend=\"preseed-bootloader" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:973 +#, no-c-format +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "" +"Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas falsch " +"laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des &d-i; " +"relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung, die verschiedenen Rezepte " +"richtig hinzubekommen (so dass Sie Sinn machen und nicht miteinander " +"kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in <filename>/var/log/syslog</" +"filename> nach, wenn Probleme auftreten." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" +"# devices are separated using \"#\".\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" +"# repository.\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +msgstr "" +"# Die Partitionierungsmethode sollte auf \"raid\" gesetzt werden.\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Geben Sie die Festplatten an, die partitioniert werden sollen. Sie " +"bekommen\n" +"# alle das gleiche Layout, dies wird also nur funktionieren, wenn alle\n" +"# Festplatten die gleiche Größe haben.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Als nächstes müssen Sie die zu nutzenden physikalischen Partitionen\n" +"# einrichten.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Als letztes muss noch angegeben werden, wie die vorher definierten " +"Partitionen\n" +"# im RAID-Setup verwendet werden sollen. Denken Sie daran, die korrekten\n" +"# Partitionsnummern für die logischen Partitionen zu benutzen. Es werden " +"die\n" +"# RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt; Geräte werden mittels »#« " +"voneinander\n" +"# getrennt.\n" +"# Parameter sind:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"# \n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Weitere Informationen finden Sie in der Datei partman-auto-raid-recipe." +"txt,\n" +"# die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode-" +"Repository\n" +"# verfügbar ist.\n" +"\n" +"# Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:988 +#, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "Festlegen, wie Partitionen eingebunden werden" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Normalerweise werden Dateisysteme unter Verwendung einer eindeutigen " +"Kennung, dem Universally Unique Identifier (UUID) als Schlüssel eingebunden; " +"auf diesem Wege ist es möglich, sie korrekt einzubinden, selbst wenn sich " +"ihr Gerätename ändert. UUIDs sind allerdings lang und schwierig zu lesen, " +"daher kann der Installer die Dateisysteme, falls Sie dies bevorzugen, auch " +"basierend auf den traditionellen Gerätenamen einbinden oder aber basierend " +"auf einem Label, das sie festlegen. Wenn Sie den Installer anweisen, die " +"Einbindung über ein Label vorzunehmen, wird für alle Dateisysteme, die kein " +"Label haben, trotzdem der UUID verwendet." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Für Geräte mit feststehenden Namen, wie zum Beispiel logischen LVM-Volumes, " +"werden weiterhin die traditionellen Namen statt der UUIDs verwendet." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Die traditionellen Gerätenamen können sich basierend auf der Reihenfolge, in " +"der der Kernel die Geräte beim Booten erkennt, ändern, was dazu führen kann, " +"dass das falsche Dateisystem eingebunden wird. Ähnlich dazu können bei den " +"Labels Überschneidungen auftreten, wenn Sie eine neue Festplatte oder ein " +"USB-Laufwerk anschließen, und wenn dies passiert, ist das Verhalten Ihres " +"Systems beim Starten rein willkürlich." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" +"# Standardeinstellung ist, mittels UUID einzubinden, Sie können aber auch\n" +"# \"traditional\" wählen, um die traditionellen Gerätenamen zu nutzen, oder\n" +"# \"label\", um die Einbindung per Dabeisystem-Label zu versuchen, wobei im\n" +"# Falle eines Fehlers hier die UUIDs als Ausweichlösung verwendet werden.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Installation des Basissystems" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Es gibt momentan nicht viel, was für diesen Teil der Installation " +"voreingestellt werden kann. Die einzigen gestellten Fragen betreffen die " +"Installation des Kernels." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" +"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" +"# experienced users.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" +"# kernel is to be installed.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" +msgstr "" +"# APT konfigurieren, dass empfohlene (recommended) Pakete nicht automatisch\n" +"# installiert werden. Die Verwendung dieser Option kann zu einem\n" +"# unvollständigen System führen und sollte nur von sehr erfahrenen\n" +"# Anwendern genutzt werden.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Das Kernel-Image-(Meta-)Paket, das installiert werden soll; \"none\" kann\n" +"# genutzt werden, wenn kein Kernel installiert werden soll.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Konfiguration von Apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Die Konfiguration von <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und " +"grundlegenden Einstellungsoptionen ist voll automatisiert, basierend auf der " +"Installationsmethode und Antworten auf frühere Fragen. Sie können optional " +"weitere (lokale) Paketquellen (Repositories) hinzufügen." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" +"# Values shown below are the normal defaults.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Additional repositories, local[0-9] available\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" +"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" +"# sources.list line will be left commented out\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" +msgstr "" +"# Sie können wählen, ob Sie Software aus dem \"non-free\"- oder\n" +"# \"contrib\"-Zweig installieren möchten.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Entfernen Sie das folgende Kommentarzeichen, wenn Sie keinen Netzwerk-\n" +"# Spiegel-Server verwenden möchten.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Wählen Sie, welche Update-Dienste genutzt werden sollen; legen Sie die\n" +"# zu verwendenden Spiegel-Server fest. Die hier angegebenen Werte sind die\n" +"# normalen Standardwerte.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Zusätzliche Paketquellen, \"local[0-9]\" verfügbar\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# deb-src-Zeilen aktivieren\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL zum öffentlichen Schlüssel der lokalen Quelle; Sie müssen einen\n" +"# Schlüssel bereitstellen, oder apt wird sich über die nicht-autorisierte\n" +"# Quelle beschweren und die Zeile in der sources.list wird auskommentiert\n" +"# bleiben und nicht genutzt.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen mittels\n" +"# bekannter GPG-Schlüssel autorisiert werden. Folgendes kann verwendet\n" +"# werden, um das zu deaktivieren. WARNUNG: unsicher, nicht empfohlen.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Entfernen Sie hier das Kommentarzeichen, um multiarch-Konfiguration\n" +"# für i386 hinzuzufügen:\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Paketauswahl" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Sie können jede Kombination der verfügbaren Programmgruppen auswählen. " +"Mögliche Werte zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde:" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" +msgstr "<userinput>standard</userinput> (Standard-Programme)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" +msgstr "" +"<userinput>desktop</userinput> (grafische Arbeitsplatz-Umgebung / " +"Standardauswahl)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1063 +#, no-c-format +msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" +msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" +msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1069 +#, no-c-format +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" +msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE-Plasma Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" +msgstr "" +"<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" +msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" +msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE-Arbeitsplatz-Umgebung)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" +msgstr "<userinput>web-server</userinput> (Web-Server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1084 +#, no-c-format +msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" +msgstr "<userinput>print-server</userinput> (Print-Server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" +msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH-Server)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"Sie können hier auch wählen, gar nichts zu installieren und die Installation " +"von bestimmten Paketen auf andere Art erzwingen. Wir empfehlen aber, immer " +"zumindest die Programmgruppe <quote>standard</quote> auszuwählen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Wenn Sie zusätzlich zu den Paketen, die durch die Programmgruppen " +"installiert werden, weitere benötigen, können Sie den Parameter " +"<classname>pkgsel/include</classname> benutzen. Der Wert für diesen " +"Parameter kann eine Liste von Paketen sein, getrennt entweder durch Kommas " +"oder durch Leerzeichen, so dass Sie ihn auch recht einfach auf der Kernel-" +"Kommandozeile verwenden können." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Individual additional packages to install\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" +"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Individuelle zusätzliche Pakete, die installiert werden sollen:\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Ob Pakete aktualisiert werden sollen, nachdem debootstrap beendet ist:\n" +"# Gültige Werte: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Einige Versionen des Installers können Informationen an das &debian;-\n" +"# Projekt zurück senden, welche Pakete Sie installiert haben.\n" +"# Standardeinstellung ist, nichts zu senden, aber Informationen zu senden\n" +"# hilft dem Projekt zu entscheiden, welche Software wie beliebt ist und ob\n" +"# bzw. wo sie auf die CDs gepackt werden sollte.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Installation des Bootloaders" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1115 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" +"# too:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" +"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# To install grub to multiple disks:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Optional password for grub, either in clear text\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub ist (für x86) der Standard-Bootloader. " +"Wenn Sie stattdessen lilo\n" +"# installieren möchten, entfernen Sie hier das Kommentarzeichen:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Um auch die Installation von lilo zu unterdrücken und überhaupt keinen\n" +"# Bootloader zu installieren, entfernen Sie auch hier das Kommentarzeichen:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Um keinen Bootloader zu " +"installieren, entfernen Sie hier das\n" +"# Kommentarzeichen:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Dies ist eine ziemlich sichere Einstellung; sie bewirkt, dass grub\n" +"# automatisch in den MBR installiert wird, wenn kein anderes Betriebssystem\n" +"# erkannt wird. \n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Dies bewirkt, dass grub in den MBR installiert wird, auch wenn noch " +"andere\n" +"# Betriebssysteme erkannt wurden. Dies ist nicht so sicher, da " +"möglicherweise\n" +"# die anderen Systeme nicht mehr gestartet werden können.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Aufgrund von möglicherweise vorhandenen USB-Sticks kann der Speicherort\n" +"# des MBR grundsätzlich nicht sicher erkannt werden, daher muss er\n" +"# angegeben werden:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Um auf das erste verfügbare Gerät zu installieren (angenommen,\n" +"# dies ist kein USB-Stick):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Wenn Sie alternativ an einen anderen Ort als in den MBR installieren\n" +"# möchten, entfernen Sie hier die Kommentarzeichen und passen Sie\n" +"# die Zeilen an:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# Um grub auf mehrere Geräte zu installieren:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Optionales Passwort für grub, entweder als Klartext ...\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# ... oder verschlüsselt mittels MD5-Hash; siehe grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Verwenden Sie die folgende Option, um zusätzliche Boot-Parameter für\n" +"# das installierte System anzugeben (falls dies vom Bootloader-Installer\n" +"# unterstützt wird).\n" +"# Hinweis: Optionen, die dem Installer zum Booten angegeben wurden, werden\n" +"# automatisch auch für das installierte System hinzugefügt.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " +"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " +"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "" +"Ein MD5-Hash für ein <classname>grub</classname>-Passwort kann mit dem " +"Befehl <command>grub-md5-crypt</command> generiert werden oder mit dem " +"Kommando aus dem Beispiel in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the installation" +msgstr "Die Installation beenden" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" +"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" +"# line to prevent this.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" +"# reboot into the installed system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# This will power off the machine instead of just halting it.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" +msgstr "" +"# Bei Installationen über die serielle Konsole werden die regulären " +"virtuellen\n" +"# Konsolen (VT1 - VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktivert. Um dies zu\n" +"# vermeiden, entfernen Sie vor der nächsten Zeile das Kommentarzeichen.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Die letzte Meldung \"Installation abgeschlossen\" unterdrücken.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Dies verhindert, dass der Installer während des Neustarts die CD\n" +"# auswirft, was in einigen Situationen sinnvoll sein könnte.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Durch die folgende Zeile wird der Installer nach Abschluss der\n" +"# Installation nur heruntergefahren, kein Neustart, es wird nicht das neue\n" +"# System gestartet.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Durch die nächste Zeile wird der Rechner komplett abgeschaltet statt\n" +"# nur gestoppt.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Voreinstellung anderer Pakete" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Abhängig davon, welche Software Sie zur Installation auswählen oder ob\n" +"# Dinge während des Installationsprozesses schief laufen, ist es möglich,\n" +"# dass andere Fragen auftauchen. Sie können auch für diese natürlich\n" +"# Voreinstellungen festlegen. Eine Liste mit allen möglichen Fragen, die\n" +"# gestellt werden könnten, bekommen Sie, indem Sie eine Installation\n" +"# durchführen und danach diese Befehle ausführen:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Erweiterte Optionen" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "Running custom commands during the installation" +msgstr "Während der Installation eigene Kommandos ausführen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug " +"bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen " +"während der Installation auszuführen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1153 +#, no-c-format +msgid "" +"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " +"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " +"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." +msgstr "" +"Wenn das Dateisystem des Zielsystems eingebunden ist, ist es unter " +"<filename>/target</filename> verfügbar. Falls eine Installations-CD benutzt " +"wird und diese eingebunden ist, finden Sie sie unter <filename>/cdrom</" +"filename>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" +"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" +"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" +"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" +"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Den d-i voreinzustellen, ist von Natur aus nicht sicher! Nichts im\n" +"# Installer überprüft auf Versuche eines Pufferüberlaufs oder anderweitiger\n" +"# Ausnutzung der Werte einer Voreinstellungsdatei wie dieser. Benutzen Sie\n" +"# nur Voreinstellungsdateien aus vertrauenswürdigen Quellen! Um diese\n" +"# Aussage zu untermauern und weil es auch generell nützlich ist, zeigen wir\n" +"# hier eine Möglichkeit, jegliche Shell-Befehle, die Sie gerne im Installer\n" +"# hätten, automatisch auszuführen.\n" +"\n" +"# Dieser erste Befehl wird so früh wie möglich ausgeführt, direkt nachdem\n" +"# das Lesen der Voreinstellungsdatei abgeschlossen ist.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Der folgende Befehl wird ausgeführt direkt bevor das " +"Partitionierungsprogramm\n" +"# startet. Er kann nützlich sein, um dynamische Voreinstellungen für die \n" +"# Partitionierung festzulegen, die vom Zustand der Festplatten abhängig " +"sind\n" +"# (die möglicherweise noch nicht sichtbar sind, wenn preseed/early_command\n" +"# ausgeführt wird).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor der Installer fertig ist,\n" +"# wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist.\n" +"# Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen\n" +"# Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu\n" +"# installieren oder Kommandos im Zielsystem auszuführen.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding to change default values" +msgstr "Voreinstellung nutzen, um Standardantworten auf Fragen zu ändern" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +msgstr "" +"Es ist ebenfalls möglich, die Standardantwort für eine Frage zu ändern, die " +"Frage aber trotzdem stellen zu lassen. Dabei muss das <firstterm>seen</" +"firstterm>-Flag auf <quote>false</quote> zurückgesetzt werden, nachdem die " +"gewünschte Einstellung für den Wert gesetzt wurde: " +"<informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Der gleiche Effekt kann erreicht werden, indem " +"Sie am Boot-Prompt den Parameter <classname>preseed/interactive=true</" +"classname> setzen. Dies kann auch zum Testen oder zur Fehlersuche in Ihrer " +"Voreinstellungsdatei nützlich sein." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Eigentümer <quote>d-i</quote> nur für Variablen " +"verwendet werden sollte, die im Installer selbst genutzt werden. Für " +"Variablen, welche zu Paketen gehören, die auf dem Zielsystem installiert " +"werden, sollten Sie stattdessen den Namen des Pakets als Eigentümer " +"verwenden. Siehe auch die Fußnote zum <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." +msgstr "" +"Wenn Sie Voreinstellung mittels Boot-Parametern nutzen, können Sie den " +"Installer anweisen, eine bestimmte Frage zu stellen, indem Sie den Operator " +"<quote>?=</quote> verwenden, z.B. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"(oder <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Dies wird " +"natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die " +"während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht " +"zu <quote>internen</quote> Parametern." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1198 +#, no-c-format +msgid "" +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." +msgstr "" +"Benötigen Sie mehr Debugging-Informationen, z.B. zur Fehlersuche, so " +"verwenden Sie den Boot-Parameter <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. " +"Dies veranlaßt <classname>debconf</classname>, erheblich mehr Details über " +"die aktuelle Einstellung jeglicher Variablen auszugeben sowie über die " +"Bearbeitung der Installationsskripte jedes einzelnen Pakets." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preconfiguration files" +msgstr "Mehrere Voreinstellungsdateien nacheinander laden" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Wenn Sie mögen, können Sie hier weitere Voreinstellungsdateien in diese " +"Datei integrieren. Jegliche Einstellungen in den integrierten Dateien werden " +"die Werte aus dieser Datei überschreiben. Dies ermöglicht es z.B., " +"allgemeine Netzwerkeinstellungen in einer Datei festzulegen und speziellere " +"Einstellungen für andere Zwecke/Netze/Orte in anderen Dateien." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:1221 +#, no-c-format +msgid "" +"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" +"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preconfiguration files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" +"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" +"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" +"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" +"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" +msgstr "" +"# Es kann mehr als eine Datei angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen;\n" +"# alle werden geladen. Die integrierten Dateien können ebenfalls\n" +"# wieder \"preseed/include\"-Regeln enthalten.\n" +"# Bedenken Sie: wenn Sie relative Dateipfade angeben, gehen diese von dem\n" +"# gleichen Verzeichnis aus, das auch die Voreinstellungsdatei enthält, in\n" +"# der sie integriert sind.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Der Installer kann optional die Prüfsummen von Voreinstellungsdateien\n" +"# kontrollieren, bevor er diese benutzt. Derzeit werden nur\n" +"# md5sum-Prüfsummen unterstützt. Geben Sie die md5sum-Prüfsummen in der\n" +"# gleichen Reihenfolge an wie die Dateien, die integriert werden sollen.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Der flexiblere Weg: dies startet ein Shell-Kommando und wenn dies die\n" +"# Namen von Voreinstellungsdateien zurückgibt, werden diese integriert.\n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Flexibler als alles andere: ein Programm wird heruntergeladen und\n" +"# gestartet. Das Programm kann Kommandos wie debconf-set nutzen, um die\n" +"# debconf-Datenbank zu manipulieren. Es können auch mehrere Skripte\n" +"# angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen. Beachten Sie: falls die\n" +"# Dateinamen relativ sind, gehen sie vom gleichen Verzeichnis aus wie\n" +"# die Voreinstellungsdatei, von der sie gestartet werden.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Es ist auch möglich, mehrere Voreinstellungsdateien hintereinander zu laden " +"und dabei mit initrd- oder file-Voreinstellung zu beginnnen, danach jedoch " +"mit network-Voreinstellung fortzufahren, indem Sie in den früh geladenen " +"Dateien preseed/url verwenden. Dies führt dazu, dass network-Voreinstellung " +"durchgeführt wird, wenn das Netzwerk aktiv wird. Sie müssen damit vorsichtig " +"sein, da dabei zwei separate Voreinstellungsläufe durchgeführt werden, das " +"bedeutet z.B., es gibt eine weitere Möglichkeit, den Befehl preseed/early zu " +"nutzen (diese zweite Ausführung findet statt, nachdem das Netzwerk aktiviert " +"wurde)." + diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..32d283ab5 --- /dev/null +++ b/po/de/random-bits.po @@ -0,0 +1,2308 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:43+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Verschiedenes" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Linux-Geräte" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"Unter Linux finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev</filename> verschiedene " +"spezielle Dateien. Diese heißen Gerätedateien und verhalten sich anders wie " +"gewöhnliche Dateien. Die bekanntesten Typen von Gerätedateien sind die für " +"blockorientierte und für zeichenorientierte Geräte. Diese Dateien stellen " +"eine Schnittstelle zu dem jeweiligen Treiber (ein Teil des Linux-Kernels) " +"dar, der dann wiederum auf die Hardware zugreift. Eine weitere wichtige, " +"aber weniger bekannte Gerätedatei heißt <firstterm>pipe</firstterm>. Die " +"wichtigsten Gerätedateien sind in der untenstehenden Tabelle aufgelistet." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "Das erste Diskettenlaufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "Das zweite Diskettenlaufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "First hard disk" +msgstr "Die erste Festplatte" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Second hard disk" +msgstr "Die zweite Festplatte" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first hard disk" +msgstr "Die erste Partition auf der ersten Festplatte" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "sdb7" +msgstr "sdb7" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "Seventh partition of the second hard disk" +msgstr "Die siebte Partition auf der zweiten Festplatte" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:54 +#, no-c-format +msgid "First CD-ROM" +msgstr "Das erste CD-ROM-Laufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:56 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:57 +#, no-c-format +msgid "Second CD-ROM" +msgstr "Das zweite CD-ROM-Laufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Der erste serielle Port (Port 0, unter MS-DOS COM1 genannt)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:67 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Der zweite serielle Port (Port 1, unter MS-DOS COM2 genannt)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:70 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "PS/2-Maus" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:73 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "Pseudo-Gerät, das Daten vom GPM-(Maus-)Daemon überträgt" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:80 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Symbolischer Link zum CD-ROM-Laufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Symbolischer Link zur Gerätedatei der Maus" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "Alles, was an dieses Gerät geschickt wird, verschwindet" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:93 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "Man kann endlos Nullen von diesem Gerät lesen" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Einrichten der Maus" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) als auch in der X-" +"Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich " +"erforderlich, <filename>gpm</filename> sowie den X-Server selbst zu " +"installieren. Beide sollten so konfiguriert werden, dass sie <filename>/dev/" +"input/mice</filename> als Maus-Gerät verwenden. Das korrekte Mausprotokoll " +"in gpm heißt <userinput>exps2</userinput>, in X <userinput>ExplorerPS/2</" +"userinput>. Die entsprechenden Konfigurationsdateien sind <filename>/etc/gpm." +"conf</filename> beziehungsweise <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Bestimmte Kernel-Module müssen geladen werden, damit Ihre Maus funktioniert. " +"In den meisten Fällen werden die richtigen Module automatisch erkannt, aber " +"für ältere serielle oder Bus-Mäuse funktioniert dies nicht immer<footnote> " +"<para> Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-" +"Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem " +"runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker " +"einer ADB-Maus). </para> </footnote>; diese sind jedoch sehr selten, außer " +"vielleicht bei sehr alten Rechnern. Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-" +"Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind: " +"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> " +"<entry>Beschreibung</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</" +"entry> <entry>PS/2-Maus (sollte automatisch erkannt werden)</entry> </row> " +"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-Maus (sollte automatisch erkannt " +"werden)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Die meisten " +"seriellen Mäuse</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus-Maus, " +"die an eine Logitech-Adapterkarte angeschlossen ist</entry> </row> <row> " +"<entry>inport</entry> <entry>Bus-Maus, die an eine ATI oder Microsoft InPort-" +"Karte angeschlossen ist</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Um " +"ein Maustreiber-Modul zu laden, können Sie den Befehl <command>modconf</" +"command> (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie " +"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> nach." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu " +"emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die " +"folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# Emulation einer 3-Tasten-Maus\n" +"# Emulation aktivieren\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey,\n" +"# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:173 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " +"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " +"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"Eine Standard-Installation für die amd64-Architektur inklusive aller " +"Standardpakete und dem Standard-Kernel benötigt &std-system-size; MB " +"Festplattenplatz. Eine minimale Basisinstallation ohne die Programmgruppe " +"<quote>Standard-System</quote> belegt &base-system-size; MB." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"In beiden Fällen ist dies der benötigte Platz auf der Platte, " +"<emphasis>nachdem</emphasis> die Installation beendet ist und alle " +"temporären Dateien gelöscht wurden. Ebenfalls ist der vom Dateisystem " +"genutzte Overhead nicht mit eingerechnet, zum Beispiel für die Journal-" +"Dateien. Dies bedeutet, dass noch bedeutend mehr Festplattenplatz benötigt " +"wird, und zwar sowohl <emphasis>während</emphasis> der Installation als auch " +"später bei der normalen Nutzung des Systems." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Die folgende Tabelle listet die Größe der Programmgruppen auf (die Sie in " +"tasksel auswählen können), wie Sie von aptitude angegeben wird. Beachten " +"Sie, dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die " +"absolut installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als " +"die Summe der einzelnen Werte." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgstr "" +"Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung " +"installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: " +"entweder durch Verwendung eines der speziellen CD-Images oder indem beim " +"Booten des Installers durch einen Parameter die gewünschte " +"Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass Sie zu den Angaben aus der Liste noch die Größe der " +"Standard-Installation hinzurechnen müssen, wenn es darum geht, die benötigte " +"Größe der Partitionen abzuschätzen. Von dem, was unter <quote>Größe nach der " +"Installation</quote> aufgeführt ist, wird das meiste in <filename>/usr</" +"filename> und <filename>/lib</filename> landen; die Werte unter " +"<quote>Herunterzuladende Größe</quote> werden (vorübergehend) in <filename>/" +"var</filename> benötigt." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Programmgruppe" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Größe nach der Installation (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Herunterzuladende Größe (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:222 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Für die Installation benötigt (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:228 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Arbeitsplatzrechner" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:234 +#, no-c-format +msgid " • GNOME (default)" +msgstr " • GNOME (Standardeinstellung)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:235 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:236 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:237 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:240 +#, no-c-format +msgid " • KDE Plasma" +msgstr " • KDE Plasma" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:241 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:242 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:243 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid " • Xfce" +msgstr " • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:248 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:249 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:252 +#, no-c-format +msgid " • LXDE" +msgstr " • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:255 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:258 +#, no-c-format +msgid " • MATE" +msgstr " • MATE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-inst;" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-dl;" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-tot;" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:264 +#, no-c-format +msgid " • Cinnamon" +msgstr " • Cinnamon" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-inst;" +msgstr "&task-laptop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-dl;" +msgstr "&task-laptop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-tot;" +msgstr "&task-laptop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Web-Server" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:281 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Print-Server" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:287 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:288 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:292 +#, no-c-format +msgid "SSH server" +msgstr "SSH-Server" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:293 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert " +"<command>tasksel</command> möglicherweise automatisch eine Programmgruppe " +"für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist. Der " +"Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache; Sie sollten insgesamt " +"bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "&debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." +msgstr "" +"Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; von einem vorhandenen Unix- " +"oder Linux-System aus installiert, ohne den menügeführten Installer zu " +"verwenden, der im Rest dieses Handbuchs beschrieben wird. Dieses " +"<quote>Quereinsteiger-HowTo</quote> wurde von Leuten erbeten, die von Red " +"Hat, Mandriva oder Suse zu &debian-gnu; wechseln. In diesem Kapitel gehen " +"wir davon aus, dass Sie ein wenig Erfahrung mit *nix-Befehlen haben sowie " +"mit der Navigation durch das Dateisystem. In diesem Abschnitt symbolisiert " +"ein <prompt>$</prompt> einen Befehl, der im Homeverzeichnis des Benutzers " +"ausgeführt wird, während <prompt>#</prompt> bedeutet, dass das Kommando im " +"&debian;-chroot ausgeführt wird." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." +msgstr "" +"Sobald Sie das neue &debian;-System nach Ihren Wünschen konfiguriert haben, " +"können Sie Ihre eventuell vorhandenen eigenen Dateien hinüber verschieben " +"und loslegen. Deswegen wird dies auch die <quote>zero-downtime</quote>-" +"Installation (Installation ohne eine Zeitspanne, während der das System " +"nicht verfügbar ist) genannt. Es ist ebenso ein geschickter Weg, mit " +"Hardware-Komponenten zurechtzukommen, die sich sonst nicht gut mit " +"verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Da dies überwiegend eine manuelle Prozedur ist, sollten Sie im Hinterkopf " +"behalten, dass Sie einen erheblichen Teil der grundlegenden " +"Systemkonfiguration selbst erledigen müssen, was auch mehr Wissen über " +"&debian; und über &arch-kernel; allgemein erfordert als eine reguläre " +"Installation. Sie können nicht davon ausgehen, dass Sie durch diese Prozedur " +"ein System erhalten, das identisch ist zu dem aus einer normalen " +"Installation. Sie sollten auch bedenken, dass in dieser Prozedur nur die " +"grundlegenden Schritte zur Systemkonfiguration beschrieben sind. Es könnten " +"zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:355 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Es geht los!" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." +msgstr "" +"Benutzen Sie die *nix-Partitionierungsprogramme des vorhandenen Systems, um " +"Ihre Festplatte nach Bedarf neu zu partitionieren; erstellen Sie zumindest " +"ein neues Dateisystem plus Swap. Sie benötigen ungefähr &base-system-size; " +"MB Speicher für eine Nur-Konsolen-Installation oder ca. &task-desktop-lxde-" +"inst; MB, wenn Sie vorhaben, X zu installieren (und noch mehr, wenn Sie " +"Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE Plasma installieren möchten)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen: um ein Dateisystem auf einer " +"Partition zu erstellen, zum Beispiel ein ext3-Dateisystem auf <filename>/dev/" +"sda6</filename> (dies soll in diesem Beispiel unsere Root-Partition sein): " +"<informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Um stattdessen ein ext2-Dateisystem zu erzeugen, " +"lassen Sie das <userinput>-j</userinput> weg." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Initialisieren und aktivieren Sie den Swap (passen Sie die Partitionsnummer " +"für Ihre geplante &debian;-Swap-Partition an): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Hängen Sie eine Partition (wahrscheinlich die " +"neue) als <filename>/mnt/debinst</filename> ins Dateisystem ein (das " +"Installationsverzeichnis; es wird das Root-(<filename>/</filename>)-" +"Dateisystem des neuen &debian;). Der Einbindungspunkt (<filename>/mnt/" +"debinst</filename>) ist rein willkürlich gewählt; es wird später noch öfter " +"darauf verwiesen." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Falls Sie Teile des Dateisystems (z.B. /usr) auf andere Partitionen " +"speichern und eingebinden möchten, müssen Sie diese Verzeichnisse manuell " +"erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:399 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "<command>debootstrap</command> installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " +"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " +"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " +"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"Das Programm, das auch der &debian;-Installer benutzt und das als offizielle " +"Methode angesehen wird, ein &debian;-Basissystem zu installieren, ist " +"<command>debootstrap</command>. Es nutzt <command>wget</command> und " +"<command>ar</command>, aber ansonsten hängt es nur von <classname>/bin/sh</" +"classname> und grundsätzlichen Unix-/Linuxwerkzeugen<footnote> <para> Dazu " +"gehören die GNU Core Utilities und Kommandos wie <command>sed</command>, " +"<command>grep</command>, <command>tar</command> und <command>gzip</command>. " +"</para> </footnote> ab. Installieren Sie <command>wget</command> und " +"<command>ar</command>, falls sie noch nicht auf Ihrem laufenden System " +"vorhanden sind; dann laden Sie <command>debootstrap</command> herunter und " +"installieren es ebenfalls." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Oder Sie nutzen die folgende Prozedur, um es manuell zu installieren. " +"Erstellen Sie ein Arbeitsverzeichnis, in das Sie die .deb-Pakete entpacken. " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> Das <command>debootstrap</command>-Binary finden " +"Sie im &debian;-Archiv (achten Sie darauf, die richtige Datei für Ihre " +"Architektur zu verwenden). Laden Sie das <command>debootstrap</command>.deb " +"aus dem <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/" +"\"> Pool</ulink> herunter, kopieren Sie es in das Arbeitsverzeichnis work " +"und extrahieren Sie daraus die Dateien. Sie benötigen root-Rechte, um die " +"Binär-Dateien zu installieren." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -xf debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "Starten Sie <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> kann die benötigten Dateien direkt vom Archiv " +"herunterladen, wenn Sie es starten. Sie können in dem folgenden Befehl jeden " +"&debian;-Archivspiegel-Server statt <userinput>&archive-mirror;/debian</" +"userinput> einsetzen, vorzugsweise einen Server in Ihrer Nähe. Eine Liste " +"aller Spiegel-Server finden Sie auf <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"mirror/list\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Wenn Sie eine &debian-gnu; &releasename-cap;-CD eingelegt und in <filename>/" +"cdrom</filename> eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine " +"file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " +"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." +msgstr "" +"Setzen Sie in dem folgenden <command>debootstrap</command>-Befehl für " +"<replaceable>ARCH</replaceable> eine der folgenden Architekturbezeichnungen " +"ein: <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm64</userinput>, " +"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>mips64el</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>ppc64el</userinput> oder <userinput>s390x</userinput>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.de.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-" +"Systems unterscheidet, sollten Sie hier die Option <userinput>--foreign</" +"userinput> hinzufügen." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Das Basissystem konfigurieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the " +"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " +"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " +"it." +msgstr "" +"Sie haben jetzt ein echtes, aber noch etwas mageres &debian;-System auf der " +"Festplatte. Wechseln Sie mit <command>chroot</command> hinein: " +"<informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-" +"Systems unterscheidet, müssen Sie vorher qemu-user-static installieren und " +"auf das neue System kopieren: <informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Danach müssen Sie unter Umständen die Definition " +"der Terminal-Variable anpassen, so dass sie mit dem &debian;-Basissystem " +"kompatibel ist, zum Beispiel: <informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Abhängig von dem Wert von TERM müssen Sie unter " +"Umständen das Paket <classname>ncurses-term</classname> installieren, um " +"Unterstützung dafür zu bekommen." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"If the target architecture is different from the host, you need to finish " +"the multi-stage boot strap:" +msgstr "" +"Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-Systems unterscheidet, " +"müssen Sie den Multistage-Bootstrap-Vorgang abschließen mit:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:518 +#, no-c-format +msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Gerätedateien erzeugen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"An diesem Punkt enthält <filename>/dev/</filename> nur sehr grundlegende " +"Gerätedateien. Für die nächsten Schritte der Installation könnten " +"zusätzliche Gerätedateien benötigt werden. Es gibt verschiedene Wege, " +"hiermit umzugehen; welchen Sie benutzen, hängt von verschiedenen Faktoren " +"ab: welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, " +"einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue " +"System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels <classname>udev</classname>) " +"benutzen möchten oder statische." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:534 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Einige der verfügbaren Optionen sind:" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" +msgstr "" +"installieren Sie das Paket makedev und erzeugen Sie einen Standardsatz von " +"statischen Gerätedateien, indem Sie (nach dem Chroot) Folgendes ausführen:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgstr "" +"erzeugen Sie manuell lediglich bestimmte Gerätedateien mittels " +"<command>MAKEDEV</command>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"binden Sie das Verzeichnis /dev aus Ihrem Gast-System als /dev in Ihr " +"Zielsystem ein. Beachten Sie, dass die postinst-Skripte einiger Pakete " +"versuchen könnten, neue Gerätedateien zu erzeugen; deshalb sollte diese " +"Option nur mit Vorsicht verwendet werden." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Partitionen einbinden" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:565 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Sie müssen die Datei <filename>/etc/fstab</filename> erzeugen. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Hier ein Beispiel, das Sie sich anpassen können: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Nutzen Sie den Befehl <userinput>mount -a</" +"userinput>, um alle Dateisysteme, die Sie in <filename>/etc/fstab</filename> " +"angegeben haben, einzubinden; um die Dateisysteme einzeln einzubinden, " +"benutzen Sie: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # z.B.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Aktuelle &debian;-Systeme haben " +"Einbindungspunkte (Mountpoints) für Wechseldatenträger in <filename>/media</" +"filename>, behalten aber aus Kompatibilitätsgründen auch symbolische Links " +"in <filename>/</filename>. Erstellen Sie diese nach Bedarf, zum Beispiel " +"mit: <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> Sie können das proc-Dateisystem mehrfach " +"einbinden und in frei wählbare Verzeichnisse, obwohl <filename>/proc</" +"filename> dafür üblich ist. Wenn Sie nicht <userinput>mount -a</userinput> " +"verwendet haben, stellen Sie sicher, dass proc eingebunden ist, bevor Sie " +"fortfahren:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:591 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:593 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Der Befehl <userinput>ls /proc</userinput> sollte jetzt ein nicht-leeres " +"Verzeichnis zeigen. Falls dies fehlschlägt, können Sie vielleicht proc " +"außerhalb der chroot-Umgebung einbinden:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:605 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Die Zeitzone setzen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " +"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " +"timezone." +msgstr "" +"Indem Sie die dritte Zeile der Datei <filename>/etc/adjtime</filename> auf " +"<quote>UTC</quote> oder <quote>LOCAL</quote> setzen, legen Sie fest, ob das " +"System die Hardware-CMOS-Uhr als UTC-Zeit oder als lokale Zeit " +"interpretiert. Mit folgendem Befehl können Sie diese Option setzen: " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Hier ein Beispiel: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> Mit folgendem Befehl wählen Sie Ihre Zeitzone " +"aus:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:620 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:626 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "Das Netzwerk konfigurieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Um Ihr Netzwerk einzurichten, müssen Sie die Dateien <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" +"hostname</filename> und <filename>/etc/hosts</filename> anpassen. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces \n" +"</screen></informalexample> Hier sind ein paar einfache Beispiele aus " +"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface (die Loopback-Schnittstelle wird\n" +"# immer benötigt).\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp (wenn Sie DHCP benutzen möchten):\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"# (ein Beispiel für eine statische IP-Einstellung / broadcast und gateway\n" +"# sind hierbei optional):\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Tragen Sie die Adresse Ihres/Ihrer Nameserver(s) " +"sowie Suchregeln in <filename>/etc/resolv.conf</filename> ein: " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Eine einfache beispielhafte <filename>/etc/" +"resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Geben Sie den Hostnamen Ihres Systems ein " +"(zwischen 2 und 63 Stellen lang): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> Und hier ein Beispiel für <filename>/etc/hosts</" +"filename> mit IPv6-Unterstützung: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> Wenn Sie mehrere Netzwerkkarten haben, sollten " +"Sie die Namen der Treibermodule in <filename>/etc/modules</filename> in die " +"richtige Reihenfolge bringen. Während des Bootens wird dann jede Karte die " +"Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:668 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Apt konfigurieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"Debootstrap hat eine grundsätzliche <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> erstellt, die es erlaubt, zusätzliche Pakete zu installieren. " +"Allerdings möchten Sie vielleicht einige Quellen hinzufügen, z.B. für " +"Quellpakete oder für Sicherheits-Updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Denken Sie daran, <userinput>apt update</" +"userinput> auszuführen, nachdem Sie die Datei sources.list geändert haben." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:685 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Um Ihre lokalen Einstellungen anzupassen, wenn Sie nicht Englisch verwenden " +"möchten, installieren Sie das Paket <classname>locales</classname> und " +"konfigurieren es. Es wird die Verwendung von UTF-8-Gebietsschemata " +"empfohlen. <informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig):" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Tastatureinstellung nicht verändert werden kann, " +"während Sie im chroot sind; die Konfiguration wird jedoch beim nächsten " +"Neustart aktiv." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Einen Kernel installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, dieses System zu booten, möchten Sie wahrscheinlich einen " +"&arch-kernel;-Kernel und einen Bootloader. Sie finden verfügbare, bereits " +"fertig paketierte Kernel mit dem Befehl" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:714 +#, no-c-format +msgid "# apt search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:716 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "" +"Installieren Sie einen Kernel Ihrer Wahl, indem Sie seinen Paketnamen " +"benutzen:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:726 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Den Bootloader einrichten" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:727 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " +"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." +msgstr "" +"Um Ihr &debian-gnu;-System boot-fähig zu machen, richten Sie Ihren " +"Bootloader ein, so dass er den installierten Kernel mit Ihrer neuen Root-" +"Partition startet. Bedenken Sie, dass <command>debootstrap</command> keinen " +"Bootloader installiert, allerdings können Sie <command>apt</command> in " +"Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." +msgstr "" +"Lesen Sie <userinput>info grub</userinput><phrase arch=\"x86\"> oder " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>, um Informationen über die " +"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das " +"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen " +"Sie lediglich einen Eintrag zur vorhandenen <filename>grub.cfg</filename> " +"für grub2<phrase arch=\"x86\"> oder zu <filename>lilo.conf</filename></" +"phrase> hinzufügen. <phrase arch=\"x86\">Die Datei <filename>lilo.conf</" +"filename> können Sie auch auf Ihr neues &debian;-System kopieren und dort " +"bearbeiten. Rufen Sie danach <command>lilo</command> auf (bedenken Sie: lilo " +"nutzt die <filename>lilo.conf</filename> relativ zum System, von dem aus Sie " +"es aufrufen).</phrase>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename>." +msgstr "" +"Die Installation und Einrichtung von <classname>grub2</classname> ist so " +"einfach wie: <informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> Der zweite Befehl installiert <command>grub2</" +"command> (in diesem Fall in den Master Boot Record (MBR) von <literal>sda</" +"literal>). Der letzte Befehl erzeugt eine schöne und funktionsfähige " +"Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " +"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" +"command>, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass hier davon ausgegangen wird, dass eine Gerätedatei namens " +"<filename>/dev/sda</filename> erzeugt worden ist. Es gibt alternative " +"Möglichkeiten, <command>grub2</command> zu installieren, aber das ist nicht " +"Thema dieses Anhangs." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:762 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "" +"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Lesen Sie <userinput>man yaboot.conf</userinput>, um Informationen über die " +"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das " +"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen " +"Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen " +"<filename>yaboot.conf</filename> hinzufügen. Sie können auch die Datei " +"<filename>yaboot.conf</filename> auf Ihr neues &debian;-System kopieren und " +"dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>ybin</command> auf (bedenken Sie: " +"ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> relativ zum System, von dem " +"aus Sie es aufrufen)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/yaboot.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen " +"<userinput>ide0:</userinput> benutzen statt <userinput>hd:</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:791 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" +msgstr "Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" +msgstr "" +"Für den Fall, dass Sie sich auf dem System über die Konsole anmelden können, " +"kann dieser Abschnitt übersprungen werden. Falls das System später über das " +"Netzwerk erreichbar sein soll, müssen Sie SSH installieren und einen Zugang " +"einrichten: <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Das Login als root ist standardmäßig " +"deaktiviert, daher können Sie einen Zugang einrichten, indem Sie ein " +"Passwort setzen und das Login für root mit Passwort wieder aktivieren: " +"<informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> Dies ist die Option, die aktiviert werden muss: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Es kann ebenfalls ein Zugang eingerichtet " +"werden, indem ein SSH-Schlüssel für root hinzugefügt wird: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Und zu guter Letzt können Sie einen Zugang " +"einrichten, indem Sie einen nicht-root-Benutzer anlegen und für diesen ein " +"Passwort setzen:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" +msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Zum Schluss" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" +"command> to install packages individually." +msgstr "" +"Wie bereits vorher erwähnt, wird das installierte System nur sehr " +"minimalistisch ausgestattet sein. Wenn Sie möchten, dass das System ein " +"bisschen ausgereifter wird, gibt es eine einfache Methode, alle Pakete mit " +"<quote>Standard</quote>-Priorität zu installieren: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Sie können natürlich auch einfach <command>apt</" +"command> benutzen, um individuell Pakete zu installieren." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Nach der Installation liegen viele heruntergeladene Pakete in dem " +"Verzeichnis <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Sie können " +"etliches an Festplattenspeicher wieder freigeben, indem Sie folgendes " +"ausführen:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:839 +#, no-c-format +msgid "# apt clean" +msgstr "# apt clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:850 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "&debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." +msgstr "" +"Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; auf einem Rechner " +"installiert, der keine Ethernet-Karte hat, stattdessen aber eine Verbindung " +"per Nullmodem-Kabel (auch Nulldrucker-/Nullprinter-Kabel genannt) zu einem " +"anderen Gateway-Computer. Dieser Gateway-Rechner sollte mit einem Netzwerk " +"verbunden sein, in dem ein &debian;-Spiegel-Server verfügbar ist (wie z.B. " +"mit dem Internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung " +"konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung " +"(ppp0) mit dem Internet verbunden ist. Wir werden die IP-Adressen " +"192.168.0.1 und 192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem " +"respektive Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres " +"Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"Die PLIP-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist " +"auch nach dem Neustart in das neu installierte System (siehe <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>) noch verfügbar." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Bevor Sie beginnen, müssen Sie die BIOS-Einstellungen (IO-Basis-Adresse und " +"Interrupt/IRQ) für den Parallelport jeweils auf dem Quell- und dem " +"Zielsystem kontrollieren. Allgemein passende Werte sind <literal>io=0x378</" +"literal> und <literal>irq=7</literal>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Anforderungen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " +"be installed." +msgstr "" +"Ein Zielsystem, <emphasis>target</emphasis> genannt; der Computer, auf dem " +"&debian; installiert wird." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:892 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "" +"Systeminstallations-Medien; siehe <xref linkend=\"installation-media\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Ein weiterer Computer, <emphasis>source</emphasis> genannt, der mit dem " +"Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Ein DB-25 Nullmodem-Kabel. Siehe das <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HowTo</ulink> für mehr Informationen über solch ein Kabel " +"und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den Source-" +"Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Wir entladen aktive Module vom Kernel, um Konflikte zu vermeiden und\n" +"# um Sie manuell neu konfigurieren zu können.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Die PLIP-Schnittstelle konfigurieren (hier plip0; siehe \"dmesg | grep plip" +"\")\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Den Gateway konfigurieren\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "&debian; auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Booten Sie vom Installationsmedium. Sie müssen die Installation im Experten-" +"Modus durchführen; geben Sie <userinput>expert</userinput> am Boot-Prompt " +"ein. Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben müssen, muss dies " +"ebenfalls am Boot-Prompt geschehen. Um zum Beispiel den Rechner zu starten " +"und dabei die Werte für die Optionen <quote>io</quote> und <quote>irq</" +"quote> für das parport_pc-Modul zu setzen, geben Sie Folgendes ein: " +"<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Im Folgenden finden Sie die Antworten, die Sie " +"auf entsprechende gestellte Fragen während der verschiedenen Stufen der " +"Installation geben sollten." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:947 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Installer-Komponenten von CD laden" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <userinput>plip-modules</userinput> aus der Liste; " +"dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:957 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Erkenne Netzwerk-Hardware" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Falls der Target-Rechner eine Netzwerkkarte <emphasis>hat</emphasis>, wird " +"eine Liste von Treibermodulen für die erkannten Karten angezeigt. Wenn Sie " +"&d-i; zwingen wollen, stattdessen PLIP zu verwenden, müssen Sie alle " +"aufgelisteten Treibermodule abwählen/deaktivieren. Falls der Target-Rechner " +"<emphasis>keine</emphasis> Netzwerkkarte hat, wird der Installer diese Liste " +"natürlich überhaupt nicht anzeigen." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Da keine Netzwerkkarte erkannt bzw. angewählt wurde, fordert der Installer " +"Sie auf, ein Netzwerktreiber-Modul aus der Liste auszuwählen. Wählen Sie das " +"<userinput>plip</userinput>-Modul." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:983 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Netzwerk einrichten" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:996 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Point-to-point-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1002 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Adresse des DNS-Servers: sie können die gleichen Adressen eingeben, die auch " +"auf dem Source-Rechner genutzt werden (siehe <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>)." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "" +"&debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"In einigen Länder ist PPP over Ethernet (PPPoE) ein gängiges Protokoll für " +"Breitbandverbindungen (ADSL oder Kabel) zum Internet-Anbieter (z.B. auch in " +"Deutschland). Die Einrichtung einer Netzwerkverbindung über PPPoE wird " +"standardmäßig vom Installer nicht unterstützt, aber es ist nicht schwer, " +"dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"Die PPPoE-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist " +"auch nach dem Neustart im neu installierten System verfügbar (siehe <xref " +"linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" +"Um während der Installation die Möglichkeit zu haben, PPPoE einzurichten und " +"zu nutzen, müssen Sie von einem der verfügbaren CD-ROM-/DVD-Images " +"installieren. Von anderen Installationsmethoden (z.B. Netzwerk-Boot<phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\"> oder Floppy</phrase> wird PPPoE nicht " +"unterstützt)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Eine Installation über PPPoE hat viel mit jeder anderen Installation " +"gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" +"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Booten Sie den Installer mit dem Parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Siehe <xref linkend=\"boot-screen\"/" +"> bezüglich weiterer Informationen darüber, wie man einen Boot-Parameter " +"hinzufügt. </para> </footnote>. Dies sorgt dafür, dass die benötigte " +"Komponente für die Einrichtung von PPPoE automatisch geladen und gestartet " +"wird." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" +"Folgen Sie den normalen einführenden Schritten der Installation (Sprache, " +"Land, Auswahl der Tastatur, Laden der zusätzlichen Installer-" +"Komponenten<footnote> <para> Das Installer-Modul <classname>ppp-udeb</" +"classname> wird als eine der zusätzlichen Komponenten geladen. Wenn Sie mit " +"mittlerer oder niedriger Priorität (Experten-Modus) installieren, können Sie " +"<classname>ppp-udeb</classname> auch manuell auswählen, statt den " +"<quote>modules=ppp-udeb</quote>-Parameter am Boot-Prompt einzugeben. </para> " +"</footnote>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"Im nächsten Schritt folgt die Erkennung der Netzwerk-Hardware, um alle im " +"System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Danach wird die eigentliche Einrichtung von PPPoE gestartet. Der Installer " +"prüft alle erkannten Ethernet-Schnittstellen auf einen vorhandenen PPPoE-" +"Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"Es ist möglich, dass der Konzentrator beim ersten Versuch nicht gefunden " +"wird. Dies kann gelegentlich bei langsamen oder überlasteten Netzen " +"vorkommen oder bei fehlerbehafteten Servern. In den meisten Fällen ist ein " +"zweiter Versuch, den Konzentrator zu erkennen, erfolgreich. Wählen Sie dazu " +"<guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</guimenuitem> aus " +"dem Hauptmenü des Installers." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Nachdem der Konzentrator gefunden wurde, werden Sie aufgefordert, die " +"Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"Jetzt wird der Installer versuchen, mit den eingegebenen Daten eine PPPoE-" +"Verbindung aufzubauen. Wenn die Daten korrekt sind, sollte die Verbindung " +"hergestellt werden und der Installer sollte die Internetverbindung nutzen " +"können, um (falls nötig) Pakete herunterzuladen. Sind die eingegebenen Daten " +"nicht korrekt oder ein anderer Fehler tritt auf, bricht der Installer ab, " +"aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den " +"Menüpunkt <guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</" +"guimenuitem> auswählen." + diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..c3eceedc0 --- /dev/null +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -0,0 +1,6016 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:43+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the &debian; Installer" +msgstr "Den &debian;-Installer verwenden" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Wie der Installer funktioniert" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Der &debian;-Installer besteht aus einer Reihe von Komponenten für spezielle " +"Zwecke, die die einzelnen Installationsaufgaben übernehmen. Jede Komponente " +"führt seine Aufgabe aus und fragt vom Benutzer die dazu nötigen " +"Informationen ab. Den Fragen selbst sind Prioritäten zugeteilt und die " +"Prioritätsstufe der Fragen, die gestellt werden, kann beim Start des " +"Installers festgelegt werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Wenn eine Standardinstallation durchgeführt wird, werden nur wichtige Fragen " +"(mit hoher Priorität) gestellt. Dies führt zu einem stark automatisierten " +"Installationsprozess, der wenig Eingriffe seitens des Benutzers erfordert. " +"Die Komponenten werden automatisch der Reihe nach abgearbeitet; welche " +"Komponenten gestartet werden, hängt hauptsächlich von der " +"Installationsmethode, die Sie gewählt haben, und von Ihrer Hardware ab. Der " +"Installer wird für Fragen, die nicht gestellt werden, Standardwerte " +"eintragen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Tritt ein Problem auf, wird ein Fehler-Bildschirm angezeigt und unter " +"Umständen auch das Installer-Menü, über das eine alternative Aktion " +"gestartet werden kann. Treten keine Probleme auf, wird der Benutzer das " +"Installer-Menü nicht zu sehen bekommen, sondern einfach die Fragen für die " +"einzelnen Komponenten der Reihe nach beantworten. Gravierende Fehleranzeigen " +"haben die Priorität <quote>kritisch</quote>, so dass der Benutzer hierüber " +"immer informiert wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " +"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"for available options." +msgstr "" +"Einige der Standardwerte, welche der Installer für Fragen benutzt, die " +"unterdrückt werden, können beeinflusst werden, indem dem &d-i; beim Start " +"Boot-Parameter übergeben werden. Wenn Sie zum Beispiel eine statische " +"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten (standardmäßig und falls verfügbar " +"werden automatische IPv6-Konfiguration und/oder DHCP verwendet), können Sie " +"den Boot-Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> " +"benutzen; <xref linkend=\"installer-args\"/> informiert über die verfügbaren " +"Optionen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Fortgeschrittene Benutzer werden vielleicht mit einer menü-basierten " +"Oberfläche besser zurecht kommen, wo sie jeden Schritt besser kontrollieren " +"können, statt dass der Installer diese Schritte der Reihe nach automatisch " +"ausführt. Um den Installer auf manuelle, menü-basierte Art zu verwenden, " +"fügen Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=medium</userinput> hinzu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Falls Ihre Hardware es erforderlich macht, Optionen für Kernel-Module " +"anzugeben, die bei deren Installation angewendet werden, müssen Sie den " +"Installer im <quote>Experten-Modus</quote> starten. Dies ist entweder " +"möglich, indem Sie den Installer durch den Befehl <command>expert</command> " +"starten, oder indem Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=low</" +"userinput> angeben. Der Experten-Modus erlaubt die volle Kontrolle über den " +"&d-i;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. " +"For more information about the graphical installer, please refer to <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene " +"Benutzeroberflächen: eine grafische und eine zeichenbasierte. Standardmäßig " +"wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen " +"<quote>Install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den " +"grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " +"option on purpose. For more information about the graphical installer, " +"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene " +"Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig " +"wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen " +"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen " +"über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte " +"Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht " +"unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die " +"verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach <keycap>rechts</keycap> " +"oder die <keycap>Tab</keycap>-Taste springen <quote>vorwärts</quote> und der " +"Pfeil nach <keycap>links</keycap> oder <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> springen <quote>rückwärts</quote> zwischen " +"den angezeigten Schaltflächen und Auswahlfeldern. Die Pfeile nach " +"<keycap>oben</keycap> und <keycap>unten</keycap> wählen verschiedene " +"Elemente in Listen aus und scrollen auch die Liste selbst. Zusätzlich können " +"Sie einen Buchstaben eintippen, um direkt zu den Elementen zu springen, die " +"mit diesem Buchstaben beginnen oder Sie nutzen <keycap>Bild hoch</keycap> " +"und <keycap>Bild runter</keycap> zum seitenweisen Scrollen der Liste. Die " +"<keycap>Leertaste</keycap> aktiviert Elemente wie z.B. Checkboxen. Verwenden " +"Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Einige Dialoge bieten zusätzliche Hilfeinformationen an. Falls solch eine " +"Hilfe verfügbar ist, erkennen Sie dies daran, dass in der Fußzeile unten am " +"Bildschirmrand zusätzlich <quote>F1 Hilfe</quote> angezeigt wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 unterstützt keine virtuellen Konsolen. Sie können aber eine zweite und " +"dritte ssh-Sitzung starten, um die Logs anzusehen, die im Folgenden " +"beschrieben werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Fehlermeldungen und Logdaten werden auf die vierte Konsole umgeleitet. Sie " +"können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo> auf diese Konsole wechseln (halten Sie die linke <keycap>Alt</" +"keycap>-Taste gedrückt und drücken Sie die Funktionstaste <keycap>F4</" +"keycap>); zurück zum Installer-Hauptprogramm gelangen Sie mit " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Diese Meldungen finden Sie auch unter <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"Nach der Installation wird diese Datei nach <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> auf dem neuen System kopiert. Weitere " +"Installationsmeldungen finden Sie während der Installation unter <filename>/" +"var/log/</filename> und nach dem Start des neuen Systems unter <filename>/" +"var/log/installer/</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:132 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Den grafischen Installer verwenden" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer basically works the same as the text-based installer " +"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +"installation process." +msgstr "" +"Der grafische Installer funktioniert genauso wie der textbasierte und " +"deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch hier durch den weiteren " +"Installationsprozess leiten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Wenn Sie es vorziehen, statt der Maus die Tastatur zu verwenden, gibt es " +"zwei Dinge, die Sie wissen sollten. Um eine ausklappbare Liste (wie z.B. die " +"zur Auswahl der Länder sortiert nach Kontinenten) ein- oder auszuklappen, " +"können Sie die Tasten <keycap>+</keycap> und <keycap>-</keycap> benutzen. " +"Bei Fragen, bei denen mehr als eine Option ausgewählt werden kann (z.B. bei " +"der Auswahl der Programmgruppen), müssen Sie (wenn Sie Ihre Auswahl " +"getroffen haben) zunächst mit der <keycap>Tab</keycap>-Taste der Tastatur " +"den Fokus zur &BTN-CONT;-Schaltfläche wechseln, bevor Sie Enter drücken; " +"einfach nur Enter zu drücken würde die gerade aktive Markierung umschalten, " +"aber nicht den &BTN-CONT;-Knopf aktivieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Falls ein Dialog zusätzliche Hilfeinformationen anbietet, wird ein " +"<guibutton>Hilfe</guibutton>-Button angezeigt. Sie können die Hilfe entweder " +"über Betätigung des Buttons oder durch Drücken der <keycap>F1</keycap>-Taste " +"erreichen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +msgstr "" +"Um auf eine andere Konsole umzuschalten, müssen Sie zusätzlich zur " +"Tastenkombination im textbasierten Installer die <keycap>Strg</keycap>-Taste " +"mit benutzen, wie beim X-Window-System. Um zum Beispiel auf VT2 (die erste " +"Shell (Eingabeaufforderung), die Sie zur Fehlersuche benutzen können) " +"umzuschalten, benutzen Sie: <keycombo> <keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Der grafische Installer selbst " +"läuft auf VT5, Sie können also <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</" +"keycap> </keycombo> verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Einführung in die Komponenten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Hier ist eine Liste der Installer-Komponenten mit einer kurzen Beschreibung " +"ihrer Aufgabe. Details über die Verwendung einer speziellen Komponente " +"finden Sie im <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Zeigt die Liste der Komponenten während des Installationsvorgangs an und " +"startet eine ausgewählte Komponente, wenn diese aktiviert wird. Die Fragen " +"des Hauptmenüs sind auf die Prioritätsstufe <quote>medium</quote> gesetzt, " +"so dass Sie dieses Menü nicht sehen, wenn die Prioritätsstufe auf " +"<quote>high</quote> oder <quote>critical</quote> gesetzt ist (<quote>high</" +"quote> ist der Standard). Wenn andererseits ein Fehler auftritt, der einen " +"Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend " +"herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen; in " +"diesem Fall kann das Menü erscheinen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Sie können zum Hauptmenü gelangen, indem Sie wiederholt &BTN-GOBACK; " +"drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Erlaubt dem Benutzer, Lokalisierungsoptionen für die Installation und das zu " +"installierende System auszuwählen: Sprache, Land und Gebietsschema. Der " +"Installer wird Meldungen in der gewählten Sprache anzeigen (außer die " +"Übersetzung für diese Sprache ist nicht vollständig; in diesem Fall könnten " +"einige Meldungen in Englisch angezeigt werden)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "console-setup" +msgstr "console-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Zeigt eine Liste von Tastaturmodellen, aus der der Benutzer das passende " +"auswählt." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Erkennt automatisch den überwiegenden Teil der System-Hardware inklusive " +"Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +msgstr "Sucht eine &debian;-Installations-CD und bindet sie ein." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Konfiguriert die Netzwerkverbindungen des Computers, damit er über das " +"Netzwerk kommunizieren kann." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Sucht auf Festplatten nach ISO-Dateisystem-Abbildern (<filename>.iso</" +"filename>-Dateien)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." +msgstr "" +"Zeigt eine Liste von &debian;-Archivspiegel-Servern an. Der Benutzer kann " +"hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Überprüft die Integrität (Unversehrtheit) einer CD-ROM. Hiermit kann man " +"sich davon überzeugen, dass die Installations-CD nicht defekt ist oder " +"korrumpiert wurde." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem versucht, Systeme mit zu wenig Arbeitsspeicher zu erkennen und " +"vollführt einige Kunststücke, um unnötige Teile des &d-i;s aus dem Speicher " +"zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT (<quote>Anna ist nicht annähernd APT</quote>, ein APT-" +"Ersatz für die Installation). Installiert Pakete, die von dem ausgewählten " +"Spiegel-Server oder von der CD geholt wurden." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" +"Legt das root-Passwort fest und fügt dem System einen normalen Benutzer " +"hinzu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Aktualisiert die Systemuhr und legt fest, ob die Uhr auf UTC (Universal " +"Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." +msgstr "" +"Ermöglicht dem Benutzer, die am System angeschlossenen Festplatten zu " +"partitionieren, Dateisysteme darauf zu erstellen und sie an den " +"Einbindungspunkten einzuklinken. Es sind interessante Features enthalten, " +"wie ein komplett automatischer Modus oder LVM-Unterstützung. Dies ist das " +"bevorzugte Partitionierungsprogramm in &debian;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu " +"partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges " +"Partitionierungsprogramm wird verwendet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den " +"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen ." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "partman-lvm" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Unterstützt den Benutzer bei der Konfiguration des <firstterm>LVM</" +"firstterm> (Logical Volume Manager)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Erlaubt dem Benutzer, ein Software-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks) einzurichten. Dieses Software-RAID ist den " +"billigen IDE-(Pseudo-Hardware) RAID-Controllern, die man auf neueren " +"Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Installiert die grundlegendsten Pakete, die dem Computer nach dem Neustart " +"den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Konfiguriert apt überwiegend automatisch, basierend darauf, von welchem " +"Medium der Installer gestartet wurde." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Benutzt <classname>tasksel</classname>, um Auswahl und Installation " +"zusätzlicher Software zu ermöglichen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet " +"diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die " +"Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders " +"hinzuzufügen. Auf diese Weise kann der Benutzer auf einfachste Weise beim " +"Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "[bootloader]-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich " +"architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm " +"auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-" +"kernel; ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM zu starten. Viele " +"Bootloader erlauben dem Benutzer die Auswahl eines alternativen " +"Betriebssystems bei jedem Start des Computers." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der " +"zweiten Konsole." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." +msgstr "" +"Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einer " +"Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder " +"auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später " +"präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Die einzelnen Komponenten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"In diesem Kapitel beschreiben wir detailliert jede Komponente des " +"Installers. Die Komponenten sind in (für Benutzer sinnvolle) Gruppen " +"gegliedert. Sie werden in der Reihenfolge vorgestellt, in der sie auch " +"während der Installation vorkommen. Bedenken Sie, dass nicht alle Module bei " +"jeder Installation benutzt werden; welche Komponenten jeweils benutzt " +"werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Nehmen wir an, dass der &d-i; gebootet ist und Sie sein erstes Bild sehen. " +"In diesem Moment sind die Fähigkeiten des &debian;-Installers noch sehr " +"begrenzt. Er weiß noch nicht viel über Ihre Hardware, Ihre bevorzugte " +"Sprache oder die Aufgabe, die er erledigen soll. Machen Sie sich darüber " +"keine Sorgen. Da der &d-i; sehr clever ist, kann er automatisch Ihre " +"Hardware erkennen, seine restlichen noch nicht geladenen Komponenten finden " +"und sich selbst zu einem leistungsfähigen Installationssystem machen. " +"Allerdings benötigt er immer noch Ihre Hilfe, um einige Informationen zu " +"bekommen, die er nicht automatisch erkennen kann (wie die bevorzugte " +"Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Sie werden feststellen, dass der &d-i; mehrmals während dieses Schrittes " +"eine <firstterm>Hardware-Erkennung</firstterm> durchführt. Das erste Mal " +"geht es hauptsächlich um die Hardware, die benötigt wird, um die Installer-" +"Komponenten zu laden (z.B. Ihr CD-ROM-Laufwerk oder Ihre Netzwerkkarte). " +"Weil allerdings im ersten Durchlauf möglicherweise noch nicht alle Treiber " +"zur Verfügung stehen, muss die Hardware-Erkennung später eventuell noch " +"einmal wiederholt werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Während der Hardware-Erkennung prüft der &d-i;, ob einer der für Ihre " +"Hardware benötigten Treiber das Nachladen von Firmware in das Gerät " +"erfordert. Falls dies der Fall ist, jedoch keine Firmware verfügbar ist, " +"wird ein Dialog angezeigt, der das Laden der fehlenden Firmware von einem " +"transportablen Medium ermöglicht. Details finden Sie in <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"Einer der ersten Tests, die der &d-i; durchführt, ist zu überprüfen, wieviel " +"Arbeitsspeicher zur Verfügung steht. Ist der verfügbare Speicher knapp, " +"führt dieses Modul einige Änderungen am Installationsprozess durch, die " +"Ihnen hoffentlich ermöglichen, &debian-gnu; trotzdem auf Ihrem System zu " +"installieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"Die erste Maßnahme, die getroffen wird, um den Speicherbedarf des Installers " +"zu reduzieren, ist die Deaktivierung aller Übersetzungen, was bedeutet, dass " +"die Installation nur in Englisch durchgeführt werden kann. Das installierte " +"System kann natürlich trotzdem an Ihre Sprache angepasst werden, nachdem die " +"Installation abgeschlossen ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Falls dies noch nicht ausreichend ist, kann der Speicherbedarf weiter " +"reduziert werden, indem nur diejenigen Komponenten geladen werden, die " +"unbedingt erforderlich sind, um eine Basisinstallation abzuschließen. Dies " +"schränkt die Fähigkeiten des Installers ein. Sie haben die Gelegenheit, " +"zusätzliche Komponenten manuell zu laden, aber Sie sollten bedenken, dass " +"jede solche Komponente auch zusätzlichen Speicher benötigt und so dazu " +"führen könnte, dass die Installation fehlschlägt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Wenn der Installer im Low-Memory-Modus läuft, ist es empfehlenswert, eine " +"relativ große Swap-Partition (64–128MB) zu erstellen. Diese wird als " +"virtueller Speicher genutzt und vergrößert so den Arbeitsspeicher, der dem " +"System zur Verfügung steht. Der Installer wird die Swap-Partition so früh " +"wie möglich während des Installationsprozesses aktivieren. Bedenken Sie, " +"dass die starke Nutzung von Swap-Speicher die Performance des Systems " +"reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"Trotz all dieser Maßnahmen ist es immer noch möglich, dass Ihr System " +"einfriert oder sich aufhängt, dass unerwartete Fehler auftreten oder dass " +"Prozesse vom Kernel beendet werden, weil kein freier Speicher mehr verfügbar " +"ist (erkennbar an Meldungen mit <quote>Out of memory</quote> auf VT4 und im " +"Syslog)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Es wurde zum Beispiel berichtet, dass die Erzeugung eines großen ext3-" +"Dateisystems im Low-Memory-Modus fehlgeschlagen ist, wenn die Swap-Partition " +"zu klein gewählt war. Wenn die Vergrößerung des Swap-Speichers nicht hilft, " +"sollten Sie das Dateisystem stattdessen als ext2 erzeugen (dies ist eine " +"Standardkomponente des Installers, während ext3 eine der Komponenten ist, " +"die im Low-Memory-Modus nicht standardmäßig geladen wird). Nach Abschluss " +"der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in ext3 umzuwandeln." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Es ist möglich, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die auf dem " +"verfügbaren physikalischen Speicher beruht. Nutzen Sie dazu den Boot-" +"Parameter <quote>lowmem</quote> wie in <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"beschrieben." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Lokalisierungsoptionen auswählen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"In den meisten Fällen betreffen die ersten Fragen, die Ihnen gestellt " +"werden, die Auswahl von Lokalisierungsoptionen, die sowohl für die " +"Installation als auch für das installierte System genutzt werden. Diese " +"Lokalisierungsoptionen bestehen aus der Sprache, dem Standort und dem " +"Gebietsschema (Locale)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Die Sprache, die Sie wählen, wird für den Rest des Installationsprozesses " +"genutzt, vorausgesetzt, eine Übersetzung der verschiedenen Dialoge in diese " +"Sprache ist vorhanden. Falls keine passende Übersetzung für die gewählte " +"Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"Der ausgewählte geographische Standort (in den meisten Fällen ein Land) wird " +"später im Installationsprozess verwendet, um die korrekte Zeitzone und einen " +"für Ihr Land passenden &debian;-Spiegel-Server auszuwählen. Sprache und Land " +"zusammen werden dabei hilfreich sein, das Standardgebietsschema für Ihr " +"System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Als erstes werden Sie aufgefordert, die gewünschte Sprache auszuwählen. Die " +"Sprachen sind sowohl in Englisch (links) als auch in der jeweiligen Sprache " +"selbst (rechts) angegeben; die Namen auf der rechten Seite werden direkt in " +"einer passenden Schriftart für die Sprache dargestellt. Die Liste ist " +"sortiert nach den englischen Namen. Am Anfang der Liste gibt es eine " +"zusätzliche Option, mit der Sie die <quote>C</quote>-Locale wählen können " +"statt einer Sprache. Die Auswahl der <quote>C</quote>-Locale führt zu einem " +"Installationsprozess in englischer Sprache; das installierte System hat " +"keine Unterstützung für unterschiedliche Lokalisierungen, da das Paket " +"<classname>locales</classname> nicht installiert wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"Die nächste Frage betrifft Ihren geographischen Standort. Falls sie eine " +"Sprache gewählt haben, die offizielle Sprache in mehr als einem Land ist " +"<footnote> <para> Technisch gesehen: wenn verschiedene Gebietsschemata für " +"diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. </para> </" +"footnote>, wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein " +"Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie " +"<guimenuitem>weitere</guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es wird dann eine " +"Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine " +"Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Falls es für die von Ihnen gewählte Sprache nur ein zugehöriges Land gibt, " +"wird eine Liste mit Ländern für den Kontinent oder das Gebiet angezeigt, zu " +"dem dieses Land gehört; dabei ist dieses Land in der Liste bereits " +"standardmäßig vorgewählt. Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-" +"Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"Es ist wichtig, das Land auszuwählen, in dem Sie leben oder in dem Sie sich " +"befinden, da daraus die Zeitzone ermittelt wird, die auf dem installierten " +"System eingestellt wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Kombination aus Sprache und Land auswählen, für die kein " +"Gebietsschema definiert ist oder wenn mehrere Gebietsschemata für die " +"Sprache existieren, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit festzulegen, " +"welches der Gebietsschemata Sie als Standardgebietsschema auf dem " +"installierten System bevorzugen <footnote> <para> Bei mittlerer und " +"niedriger Priorität haben Sie immer die Möglichkeit, das von Ihnen " +"bevorzugte Gebietsschema aus den für Ihr Land zur Verfügung stehenden " +"auszuwählen (falls es mehr als eines gibt). </para> </footnote>. In allen " +"anderen Fällen wird ein Standardgebietsschema basierend auf der Auswahl für " +"Sprache und Land festgelegt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgstr "" +"Jedes Standardgebietsschema, das wie im vorherigen Abschnitt beschrieben " +"festgelegt wird, nutzt <firstterm>UTF-8</firstterm> als Zeichenkodierung." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Wenn Sie mit niedriger Priorität installieren, haben Sie die Möglichkeit, " +"zusätzliche Gebietsschemata für das installierte System generieren zu " +"lassen, inklusive der sogenannten <quote>Legacy</quote>-Gebietsschemata " +"<footnote> <para> Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen " +"der älteren Standards zur Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO 8859-1 " +"(verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (verwendet für " +"Japanisch). </para> </footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie " +"gefragt, welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema " +"für das installierte System sein soll." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:669 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Auswahl der Tastaturbelegung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> as root after you have completed the installation)." +msgstr "" +"Tastaturen sind oft auf die Zeichen zugeschnitten, die in einer bestimmten " +"Sprache benutzt werden. Wählen Sie eine Belegung, die der Tastatur, die Sie " +"verwenden entspricht, oder wählen Sie eine ähnliche aus, falls die " +"gewünschte Belegung nicht vorhanden ist. Wenn die Systeminstallation " +"abgeschlossen ist, können Sie aus einer größeren Auswahl an Tastaturen " +"wählen (führen Sie dazu den Befehl <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> als root aus, wenn die Installation abgeschlossen " +"ist)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." +msgstr "" +"Setzen Sie die Markierung auf die gewünschte Auswahl und drücken Sie " +"&enterkey;. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Markierung zu bewegen " +"– sie befinden sich bei allen Tastatur-Layouts an der gleichen Stelle, " +"daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" +msgstr "Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"<command>iso-scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Wenn Sie mittels der <emphasis>hd-media</emphasis>-Methode installieren, " +"werden Sie an einen Punkt kommen, wo Sie das ISO-Image des &debian;-" +"Installers suchen und ins Dateisystem einbinden müssen, um die restlichen " +"Installationsdateien zu bekommen. Die Komponente <command>iso-scan</command> " +"erledigt genau dies für Sie." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " +"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " +"for another image." +msgstr "" +"Als erstes bindet <command>iso-scan</command> automatisch alle " +"blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen) ein, die ein " +"bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht systematisch nach " +"Dateien, deren Name auf <filename>.iso</filename> endet (oder in diesem Fall " +"auf <filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur das " +"Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht " +"werden (beispielsweise werden <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>." +"iso</filename> und <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" +"filename> gefunden, aber nicht <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</" +"replaceable>.iso</filename>). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, " +"überprüft <command>iso-scan</command>, ob es sich dabei um ein gültiges " +"&debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht " +"<command>iso-scan</command> nach einem anderen Image." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Falls der erste Anlauf, ein Installer-Image zu finden, fehlschlägt, fragt " +"<command>iso-scan</command>, ob Sie eine vollständige Durchsuchung " +"durchführen möchten. Hierbei werden nicht nur die oberen Verzeichnisebenen " +"durchsucht, sondern das ganze Dateisystem." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Wenn <command>iso-scan</command> Ihr ISO-Image nicht finden kann, starten " +"Sie wieder Ihr Original-Betriebssystem und überprüfen, ob das Image richtig " +"bezeichnet ist (ob es auf <filename>.iso</filename> endet), ob es auf einem " +"Dateisystem liegt, das vom &d-i; erkannt wird und ob es nicht beschädigt ist " +"(überprüfen Sie die Prüfsumme). Erfahrene Unix-Nutzer können dies auch auf " +"der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:761 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Netzwerkkonfiguration" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Wenn Sie in diesen Schritt einsteigen und das System erkennt, dass Sie mehr " +"als eine Netzwerkkarte haben, werden Sie gefragt, welche Ihre " +"<emphasis>primäre</emphasis> Netzwerkschnittstelle ist; diese wird zum " +"Beispiel auch für die Installation verwendet. Weitere Netzwerkkarten werden " +"zu diesem Zeitpunkt nicht konfiguriert. Sie können zusätzliche " +"Schnittstellen konfigurieren, nachdem die Installation beendet ist; lesen " +"Sie dazu die <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>-Handbuchseite." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:777 +#, no-c-format +msgid "Automatic network configuration" +msgstr "Automatische Konfiguration" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " +"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " +"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " +"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." +msgstr "" +"Standardmäßig versucht der &d-i;, das Netzwerk Ihres Computers soweit wie " +"möglich automatisch zu konfigurieren. Wenn die automatische Konfiguration " +"fehlschlägt, kann dies durch verschiedene Faktoren von einem nicht korrekt " +"eingesteckten Netzwerkkabel bis hin zu fehlender Infrastruktur für solch " +"eine automatische Konfiguration ausgelöst werden. Zur weiteren Diagnose " +"kontrollieren Sie, ob Fehlermeldungen auf der vierten Konsole aufgelaufen " +"sind. Sie werden auf jeden Fall gefragt, ob Sie es erneut versuchen möchten, " +"oder ob Sie die Einstellungen manuell vornehmen möchten. Manchmal haben die " +"Netzwerkdienste für die automatische Konfiguration lange Antwortzeiten; wenn " +"Sie also sicher sind, dass alles korrekt ist, starten Sie die automatische " +"Konfiguration einfach nochmal. Falls die automatische Konfiguration " +"wiederholt fehlschlägt, können Sie stattdessen die manuelle Einrichtung " +"wählen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Manual network configuration" +msgstr "Manuelle Konfiguration" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network " +"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " +"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " +"from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "" +"Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr Netzwerk " +"erfragt, hauptsächlich <computeroutput>IP-Adresse</computeroutput>, " +"<computeroutput>Sub-Netz-Maske</computeroutput>, <computeroutput>Gateway " +"(Adresse für die Verbindung ins Internet)</computeroutput>, " +"<computeroutput>Name-Server-Adressen (DNS)</computeroutput> und " +"<computeroutput>Hostname (Rechnername)</computeroutput>. Wenn Sie ein " +"drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (dem <quote>Namen</quote> " +"des drahtlosen Netzwerks) und dem <computeroutput>WEP-Schlüssel</" +"computeroutput> bzw. der <computeroutput>WPA/WPA2-Passphrase</" +"computeroutput> gefragt. Geben Sie hier die Angaben aus <xref linkend=" +"\"needed-info\"/> an." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:814 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder " +"auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-" +"weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Sub-Netz-Maske " +"ist. Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-" +"Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Sub-Netz-Maske " +"errechnet. Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen " +"also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom " +"Installer vorgeschlagenen Werte – falls notwendig, können Sie sie " +"durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> " +"ändern, sobald das System installiert ist." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:829 +#, no-c-format +msgid "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 und IPv6" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " +"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " +"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." +msgstr "" +"Ab &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) unterstützt der &d-i; zusätzlich " +"zum <quote>klassischen</quote> IPv4 auch IPv6. Alle Kombinationen von IPv4 " +"und IPv6 (nur IPv4, nur IPv6 oder eine Dual-Stack-Konfiguration, in der " +"beide Protokolle parallel laufen) werden unterstützt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " +"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " +"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " +"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " +"additional parameters via DHCPv6)." +msgstr "" +"Die automatische Konfiguration für IPv4 wird über DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) durchgeführt. Für IPv6 wird zustandslose (stateless) " +"Autokonfiguration mittels NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive " +"rekursiver DNS-Server-Zuweisung (RDNSS)) unterstützt, außerdem " +"zustandsbehaftete (stateful) Autokonfiguration über DHCPv6, und schließlich " +"noch die gemischte Variante von zustandsloser und zustandsbehafteter " +"Autokonfiguration (Adresskonfiguration über NDP, zusätzliche Parameter über " +"DHCPv6)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Konfiguration der Uhr und Zeitzone" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"Der Installer wird zunächst versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu " +"kontaktieren (mittels dem <firstterm>NTP</firstterm>-Protokoll), um die " +"Systemzeit korrekt einzustellen. Falls dies nicht gelingt, geht der " +"Installer davon aus, dass Datum und Zeit so, wie sie beim Start des " +"Installationssystems von der CMOS-Uhr empfangen wurden, korrekt sind. Es ist " +"während des Installationsprozesses nicht möglich, die Systemzeit manuell " +"einzustellen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:893 +#, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." +msgstr "" +"Auf der s390-Plattform wird die Systemzeit durch den Installer nicht " +"verändert." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses " +"ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten " +"Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie " +"eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System " +"wählt einfach diese Zeitzone aus." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"Im Experten-Modus oder bei Installation mit Priorität medium haben Sie die " +"zusätzliche Option, <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC, " +"Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende " +"System einstellen möchten, die <emphasis>nicht</emphasis> zu dem " +"ausgewählten Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:931 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"Das Einfachste ist, eine andere Zeitzone zu wählen, nachdem die Installation " +"abgeschlossen ist und Sie das neue System gebootet haben. Der Befehl dazu " +"ist:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:937 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:943 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Alternativ kann die Zeitzone direkt beim Start der Installation gesetzt " +"werden, indem Sie den Parameter <userinput>time/zone=<replaceable>Wert</" +"replaceable></userinput> anhängen, wenn Sie den Installer booten. Der Wert " +"sollte natürlich eine gültige Zeitzone sein, z.B. <userinput>Europe/Berlin</" +"userinput> oder <userinput>UTC</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"Bei automatisierten Installationen kann die Zeitzone mittels Voreinstellung " +"auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Benutzerzugänge und Passwörter einrichten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:972 +#, no-c-format +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Bevor die Uhr eingerichtet wird, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit, " +"den <quote>root</quote>-Zugang (Super-User) und/oder einen Zugang für den " +"ersten Benutzer einzurichten. Weitere Benutzerzugänge können nach Abschluß " +"der Installation hinzugefügt werden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Das root-Passwort setzen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:990 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Der <emphasis>root</emphasis>-Zugang wird auch <emphasis>Super-User</" +"emphasis> genannt; es ist ein Benutzerzugang, der alle " +"Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Zugang sollte nur " +"zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als unbedingt " +"nötig." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:998 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang sein und " +"sowohl Groß- und Kleinbuchstaben als auch Sonderzeichen enthalten. Seien Sie " +"besonders sorgsam, wenn Sie das root-Passwort festlegen, da dies ein sehr " +"mächtiger Zugang ist. Vermeiden Sie Wörter, die in Lexika vorkommen und " +"verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr root-Passwort, seien Sie " +"besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr root-Passwort " +"herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren " +"Systemadministratoren." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Einen normalen Benutzer anlegen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie einen normalen Benutzerzugang " +"anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher persönlicher Login sein. " +"Sie sollten <emphasis>nicht</emphasis> den root-Zugang für die tägliche " +"Arbeit oder als persönlichen Login benutzen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Warum nicht? Nun, ein Grund, keine root-Privilegien zu nutzen, ist der, dass " +"man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein anderer " +"ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu starten " +"– das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte zunutze macht, " +"um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu kompromittieren. Jedes " +"gute Buch über die Administration eines Unix-Systems wird dieses Thema " +"detaillierter behandeln – Sie sollten eines lesen, wenn dies Neuland " +"für Sie ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein Name " +"für den Benutzerzugang verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder etwas " +"ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die Standardvorgabe. " +"Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren " +"Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das <command>adduser</command>-" +"Kommando." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, " +"sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal " +"abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen " +"Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt " +"die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer " +"Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte " +"sowie damit eng verwandten Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder " +"verschlüsselten Laufwerken." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1077 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie sich mit Partitionierung nicht auskennen oder einfach mehr Details " +"benötigen lesen Sie <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1083 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es sein, " +"dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das " +"Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber " +"hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu " +"überschreiben: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle auf " +"der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Zuerst wird Ihnen die Auswahl geboten, automatisch entweder eine gesamte " +"Platte zu partitionieren oder nur den freien Speicherplatz auf einer Platte, " +"falls solcher vorhanden ist. Dies wird auch als <quote>Geführte " +"Partitionierung</quote> bezeichnet. Wenn Sie keine automatische " +"Partitionierung wollen, wählen Sie <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Unterstützte Partitionierungsoptionen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"Der im &d-i; verwendete Partitionierer ist ziemlich vielseitig. Er erlaubt " +"die Erstellung vieler verschiedener Partitionierungsschemata sowie die " +"Verwendung von verschiedenen Partitionstabellen, Dateisystemen und " +"erweiterten blockorientierten Geräten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Welche Optionen genau verfügbar sind, hängt hauptsächlich von der " +"Systemarchitektur ab, aber auch von einigen weiteren Faktoren. Auf Systemen " +"mit begrenztem Arbeitsspeicher könnten zum Beispiel einige Optionen nicht " +"verfügbar sein. Auch die Standardwerte können variieren. So kann zum " +"Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit " +"sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten. Einige " +"Optionen können nur verändert werden, wenn mit mittlerer oder niedriger " +"Priorität installiert wird; bei höheren Prioritäten werden sichere " +"Standardwerte verwendet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"Der Installer unterstützt verschiedene Formen der fortgeschrittenen " +"Partitionierung sowie der Verwendung von Speichergeräten, die in vielen " +"Fällen auch kombiniert genutzt werden können." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Logical Volume Management (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1134 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "Software-RAID" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Verschlüsselung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA-RAID</emphasis> (unter Verwendung von " +"<classname>dmraid</classname>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgstr "" +"auch <quote>fake RAID</quote> oder <quote>BIOS RAID</quote> genannt. " +"Unterstützung für Serial ATA-RAID ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits " +"beim Booten des Installers aktiviert wird. Weitere Informationen dazu finden " +"Sie in unserem <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentell)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Lesen Sie unser <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki</ulink> bezüglich " +"weiterer Informationen. Unterstützung für Multipath ist derzeit nur " +"verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"Das Standard-Dateisystem ist in den meisten Fällen ext4; für <filename>/" +"boot</filename>-Partitionen wird bei geführter Partitionierung standardmäßig " +"ext2 verwendet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "The default file system is UFS." +msgstr "Das Standard-Dateisystem ist UFS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1181 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "" +"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " +"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " +"the initial install, but there are some caveats:" +msgstr "" +"Da die Unterstützung für ZFS im Installer noch in der Entwicklung ist, wird " +"nur eine grundlegende Anzahl von ZFS-Funktionalitäten unterstützt. Einige " +"davon können nach der eigentlichen Installation von Hand aktiviert werden, " +"aber es gibt einige Fallstricke:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " +"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" +"quote> command." +msgstr "" +"Jeder ZFS-Pool wird nur ein Dateisystem beherbergen. Nach Beendigung der " +"Installation können in den Pools zusätzliche Dateisysteme mit dem <quote>zfs " +"create</quote>-Befehl erzeugt werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " +"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " +"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by " +"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do " +"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " +"booting your system." +msgstr "" +"Jeder JFS-Pool wird aus exakt einer Partition erstellt. Nach Beendigung der " +"Installation kann solch ein Einzel-Geräte-Pool zu einem Multi-Geräte-Pool " +"konvertiert werden, indem der Befehl <quote>zpool add</quote> verwendet " +"wird. Oder er kann mit dem <quote>zpool attach</quote>-Befehl in einen " +"gespiegelten Pool konvertiert werden. Allerdings sollten Sie solche Aktionen " +"nicht auf den Pool anwenden, der das root-Dateisystem beherbergt, da es GRUB " +"davon abhalten würde, das System zu booten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Compression is not currently supported. After the install is finished, " +"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " +"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression " +"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " +"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." +msgstr "" +"Kompression wird derzeit nicht unterstützt. Nach Beendigung der Installation " +"kann die Kompression aktiviert werden, indem mit dem <quote>zfs set</quote>-" +"Befehl das <quote>compression</quote>-Merkmal gesetzt wird. Wird allerdings " +"ein anderer Kompressionsalgorithmus als der Standard lzjb auf den Pool " +"angewendet, der das root-Dateisystem enthält, kann dies GRUB möglicherweise " +"daran hindern, das System zu booten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; nicht auf allen Architekturen " +"verfügbar)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"Unterstützung für das Reiser-Dateisystem ist nicht mehr standardmäßig " +"verfügbar. Wenn der Installer mit mittlerer oder niedriger Priorität " +"gestartet wird, kann es durch Auswahl der Komponente <classname>partman-" +"reiserfs</classname> zur Verfügung gestellt werden. Es wird nur Version 3 " +"des Dateisystems unterstützt." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"Wird auf einigen System verwendet, um Flash-Speicher zu lesen. Es ist nicht " +"möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Vorhandene Paritionen werden erkannt und es können diesen auch " +"Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue qnx4-" +"Partitionen zu erstellen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (nur Lesen)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"Vorhandene Partitionen können in der Größe verändert und es können diesen " +"auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue NTFS-" +"Partitionen zu erstellen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Geführte Partitionierung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Wenn Sie Geführte Partitionierung wählen, haben Sie drei Möglichkeiten: " +"Partitionen direkt auf der Festplatte erzeugen (die klassische Methode), LVM " +"(Logical Volume Management) benutzen oder verschlüsseltes LVM " +"benutzen<footnote> <para> Der Installer verschlüsselt die LVM-Volumegruppe " +"mittels eines 256 Bit-AES-Schlüssels und nutzt dazu die <quote>dm-crypt</" +"quote>-Unterstützung des Kernels. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"Die Option zur Nutzung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist " +"möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Bei der Verwendung von LVM oder verschlüsseltem LVM erzeugt der Installer " +"die meisten Partitionen innerhalb einer großen Partition; der Vorteil dabei " +"ist, dass die Partitionen innerhalb der großen Partition sehr einfach " +"nachträglich in der Größe verändert werden können. Im Fall von " +"verschlüsseltem LVM ist die große Partition ohne Kenntnis einer speziellen " +"Passphrase nicht lesbar und bietet deshalb zusätzliche Sicherheit Ihrer " +"(persönlichen) Daten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Wenn Sie verschlüsseltes LVM verwenden, wird der Installer auch automatisch " +"die Festplatte löschen, indem Zufallsdaten darauf geschrieben werden. Dies " +"verbessert zusätzlich die Sicherheit (da es so unmöglich ist zu erkennen, " +"welche Teile der Platte genutzt werden und außerdem alle Spuren von früheren " +"Installationen gelöscht werden), könnte aber einiges an Zeit benötigen, " +"abhängig von der Größe der Festplatte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Wenn Sie Geführte Partitionierung<phrase arch=\"linux-any\"> (mittels LVM " +"oder verschlüsseltem LVM)</phrase> wählen, müssen einige Änderungen in der " +"Partitionstabelle auf die ausgewählten Festplatten geschrieben werden, " +"während LVM eingerichtet wird. Diese Änderungen löschen effektiv alle Daten, " +"die zu dieser Zeit auf den entsprechenden Festplatten gespeichert sind und " +"sind nicht rückgängig zu machen! Der Installer fordert Sie aber auf, diese " +"Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " +"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." +msgstr "" +"Nachdem Sie Geführte Partitionierung (entweder klassisch oder mittels " +"(verschlüsseltem) LVM) für eine ganze Festplatte ausgewählt haben, müssen " +"Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre " +"Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie " +"darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie " +"aufgelistet sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der " +"Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1306 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " +"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, " +"you will be able to undo any changes right until the end; when using " +"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" +msgstr "" +"Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie " +"werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf " +"die Festplatte geschrieben werden. <phrase arch=\"linux-any\"> Wenn Sie die " +"klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt " +"alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder " +"verschlüsselt) ist dies nicht möglich. </phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Als nächstes können Sie aus der Liste ein Partitionsschema auswählen. Alle " +"Schemata haben ihre Vor- und Nachteile, von denen einige im <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> erörtert sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen " +"Sie die erste Möglichkeit. Beachten Sie, dass die automatische " +"Partitionierung ein gewisses Minimum an freiem Speicher benötigt. Wenn Sie " +"nicht mindestens 1GB Platz (abhängig vom gewählten Schema) zur Verfügung " +"stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Partitionierungsschema" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Mindestens erforderlicher Festplattenplatz" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Erstellte Partitionen" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Alle Dateien in eine Partition" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1341 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, Swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Separate /home-Partition" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, Swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" +msgstr "Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, Swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Wenn Sie Geführte Partitionierung mit LVM (Standard oder verschlüsselt) " +"wählen, wird der Installer zusätzlich eine separate <filename>/boot</" +"filename>-Partition erzeugen. Alle anderen Partitionen (inklusive Swap) " +"werden innerhalb der LVM-Partition erstellt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " +"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " +"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " +"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " +"formatting menu to manually set up a partition as an ESP." +msgstr "" +"Wenn Sie im EFI-Modus gebootet haben, wird bei der Geführten Partitionierung " +"eine zusätzliche Partition, formatiert als boot-fähiges FAT32-Dateisystem, " +"für den EFI-Bootloader erstellt. Diese Partition ist als EFI System " +"Partition (ESP) bekannt. Es gibt ebenfalls einen zusätzlichen Menüpunkt im " +"Format-Menü, um eine Partition manuell als ESP einzurichten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Nachdem Sie ein Schema ausgewählt haben, erscheint im nächsten Bild Ihre " +"neue Partitionstabelle mit Informationen darüber, ob und wie die Partitionen " +"formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into " +"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " +"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"Die Liste der Partitionen sieht in ihrer Struktur ähnlich aus wie diese: " +"<informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primär 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primär 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREIER SPEICHER\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primär 15.9 MB ext3\n" +" #2 primär 996.0 MB fat16\n" +" #3 primär 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logisch 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logisch 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logisch 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in " +"mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas " +"freien Speicher. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus " +"der Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, " +"optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im " +"Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht " +"mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche " +"Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1394 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Hiermit ist die Vorauswahl der automatischen Partitionierung beendet. Wenn " +"Sie mit der erstellten Partitionstabelle zufrieden sind, wählen Sie " +"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</" +"guimenuitem>, um die neue Partitionstabelle zu aktivieren (wie am Ende " +"dieses Kapitels beschrieben). Sind Sie nicht zufrieden, können Sie " +"<guimenuitem>Änderungen an den Partitionen rückgängig machen</guimenuitem> " +"wählen, um die automatische Partitionierung erneut zu starten, oder Sie " +"nehmen die Vorschläge als Basis und führen daran noch manuelle Änderungen " +"durch, wie unten für das manuelle Partitionieren erläutert." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1408 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Manuelle Partitionierung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." +msgstr "" +"Ein ähnliches Bild wie oben wird Ihnen angezeigt, wenn Sie <quote>Manuell</" +"quote> wählen, mit dem Unterschied, dass Ihre derzeit existierende " +"Partitionstabelle angezeigt wird, aber die Einbindungspunkte fehlen. Wie Sie " +"die Partitionstabelle manuell einrichten (sowie einiges über die Nutzung der " +"Partitionen durch Ihr neues &debian;-System) wird im Rest dieses Kapitels " +"beschrieben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1417 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Wenn Sie eine neue, unberührte Platte auswählen, die weder Partitionen noch " +"freien Speicher enthält, werden Sie gefragt, ob eine neue Partitionstabelle " +"erstellt werden soll (dies ist nötig, um neue Partitionen anlegen zu " +"können). Danach sollte eine neue Zeile <quote>FREIER SPEICHER</quote> in der " +"Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file " +"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, " +"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " +"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " +"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " +"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem " +"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " +"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +"command>'s main screen." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Zeile mit freiem Speicher auswählen, haben Sie die " +"Gelegenheit, eine neue Partition zu erstellen. Sie müssen einige Fragen über " +"ihre Größe, den Typ (primär oder logisch) und die Lage auf der Platte (am " +"Anfang oder am Ende des freien Speicherbereichs) beantworten. Danach wird " +"eine detaillierte Übersicht der neuen Partition angezeigt. Die wichtigste " +"Option hier ist <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>, welche festlegt, " +"ob die Partition ein Dateisystem enthalten soll oder als Swap<phrase arch=" +"\"linux-any\">, Software-RAID, LVM, verschlüsseltem LVM </phrase>oder " +"überhaupt nicht verwendet werden soll. Andere Einträge enthalten den " +"Einbindungspunkt im zukünftigen Dateisystem, Optionen zum Einbinden und die " +"<quote>Boot-Flag</quote>-Markierung (ob die Partition bootfähig ist oder " +"nicht). Welche Einträge angezeigt werden, hängt von der Art der Nutzung der " +"Partition ab. Falls Ihnen die gewählten Standardwerte nicht zusagen, scheuen " +"Sie sich nicht, sie Ihren Bedürfnissen entsprechend zu ändern. Z.B. können " +"Sie mittels der <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>-Option ein anderes " +"Dateisystem für die Partition auswählen sowie haben die Möglichkeit, die " +"Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auf die Platte auszulagern)<phrase " +"arch=\"linux-any\">, Software-RAID, LVM</phrase> oder überhaupt nicht zu " +"nutzen. Wenn Sie mit der neu erstellten Partition zufrieden sind, wählen Sie " +"<guimenuitem>Anlegen der Partition beenden</guimenuitem>, um zurück zum " +"<command>partman</command>-Hauptbildschirm zu gelangen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Wenn Sie meinen, noch etwas an Ihren Partitionen ändern zu müssen, wählen " +"Sie einfach eine aus und Sie kommen zum Partitions-Konfigurationsmenü. Dies " +"ist das gleiche Bild wie beim Erstellen von Partitionen; deshalb stehen auch " +"die gleichen Optionen zur Auswahl. Eine Sache, die vielleicht auf den ersten " +"Blick nicht ganz einleuchtend sein könnte, ist die Möglichkeit, eine " +"Partition in der Größe zu verändern, indem Sie das Element auswählen, das " +"die Größe anzeigt. Dateisysteme, bei denen das bekanntermaßen funktioniert, " +"sind FAT16, FAT32, EXT2, EXT3 und Swap. In diesem Menü ist es ebenfalls " +"möglich, eine Partition zu löschen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Sie müssen mindestens zwei Partitionen erzeugen: eine für das " +"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem (das als <filename>/</filename> " +"eingebunden werden muss) und eine für <emphasis>Swap</emphasis>. Falls Sie " +"vergessen, die Root-Partition einzubinden, gestattet <command>partman</" +"command> Ihnen nicht, fortzufahren, bis diese Angelegenheit behoben ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " +"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " +"continue until you allocate one." +msgstr "" +"Falls Sie im EFI-Modus gebootet, aber vergessen haben, eine EFI System " +"Partition auszuwählen und zu formatieren, wird <command>partman</command> " +"dies erkennen und lässt Sie nicht weiter fortfahren, bis Sie eine zugewiesen " +"haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Die Fähigkeiten von <command>partman</command> können mittels zusätzlicher " +"Installer-Module noch ausgebaut werden, dies ist allerdings abhängig von " +"Ihrer Systemarchitektur. Falls also nicht alle angekündigten Optionen " +"sichtbar sind, stellen Sie sicher, dass die erforderlichen Module geladen " +"sind (wie z.B. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" +"filename> oder <filename>partman-lvm</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Wenn Sie mit der Partitionierung zufrieden sind, wählen Sie " +"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> " +"aus dem Partitionierungsmenü. Es wird eine Zusammenfassung aller Änderungen, " +"die vorgenommen wurden, angezeigt und Sie werden aufgefordert, die " +"Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "<quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben <footnote><para> " +"Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen einer " +"einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen " +"Vorteil. </para></footnote>, können Sie <command>mdcfg</command> für die " +"Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen und/" +"oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich " +"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (oder nach der bekanntesten Variante " +"auch <firstterm>Software-RAID</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"MD ist im Prinzip ein Verbund von Partitionen auf unterschiedlichen " +"Festplatten, die zu einer Art <emphasis>logischem</emphasis> Laufwerk " +"zusammengefasst sind. Dieses Laufwerk kann wie eine gewöhnliche Partition " +"genutzt werden (z.B. kann man es mit <command>partman</command> formatieren, " +"einen Einbindungspunkt festlegen usw.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1529 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Welchen Vorteil Ihnen das bringt, hängt vom Typ des MD-Laufwerks ab. Im " +"Moment werden unterstützt: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Dieser Typ zielt hauptsächlich auf die Performance ab. " +"RAID0 splittet alle ankommenden Daten in <firstterm>Stripes</firstterm> " +"(Streifen) und verteilt sie gleichmäßig auf alle Festplatten im Verbund. " +"Dies kann die Geschwindigkeit von Schreib-/Leseoperationen erhöhen, wenn " +"jedoch eins der Laufwerke ausfällt, verlieren Sie <emphasis>alle</emphasis> " +"Daten (ein Teil der Informationen ist immer noch auf einem/mehreren " +"funktionierenden Laufwerk(en), der andere Teil <emphasis>war</emphasis> auf " +"der defekten Platte). </para><para> Ein typischer Anwendungsfall für RAID0 " +"ist eine Partition zum Editieren von Videos. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Dieser Typ " +"eignet sich für Setups, wo die Datensicherheit das oberste Gebot ist. RAID1 " +"besteht aus mehreren (gewöhnlich zwei) gleich großen Partitionen, wobei " +"beide Partitionen exakt die gleichen Daten enthalten. Dies bedeutet " +"dreierlei. Erstens: wenn eine Disk ausfällt, haben Sie immer noch die " +"gespiegelten Daten auf den anderen Laufwerken. Zweitens: Sie können nur " +"einen Teil der tatsächlichen Kapazität nutzen (genauer gesagt die Größe der " +"kleinsten Partition im Verbund). Drittens: Bei Dateileseoperationen wird die " +"Last auf die Festplatten aufgeteilt; dies kann die Performance auf einem " +"Server verbessern, z.B. auf einem Dateiserver, der mehr Lese- als " +"Schreibvorgänge tätigt. </para><para> Zusätzlich können Sie eine Reserve-" +"Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz des defekten Laufwerks " +"einnimmt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" +"term><listitem><para> Dies ist ein guter Kompromiss zwischen " +"Geschwindigkeit, Datensicherheit und Redundanz. RAID5 splittet alle " +"ankommenden Daten in kleine Teile (Stripes) und verteilt Sie gleichmäßig auf " +"alle Laufwerke außer einem (vergleichbar zu RAID0). Im Unterschied zu RAID0 " +"erzeugt der RAID5-Typ zusätzlich <firstterm>Paritäts</firstterm>-" +"Informationen, die auf die verbleibende Disk geschrieben werden. Die " +"Paritäts-Disk ist nicht statisch festgelegt (dies wäre RAID4), sondern " +"wechselt periodisch, so dass die Paritäts-Informationen gleichmäßig auf " +"allen Platten vorhanden sind. Wenn eine Festplatte ausfällt, können die " +"fehlenden Informationen aus den verbleibenden Daten und Ihrer Parität " +"wiederhergestellt werden. Ein RAID5-Verbund muss aus mindestens drei aktiven " +"Partitionen bestehen. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund " +"haben, die im Fehlerfall den Platz der defekten Platte einnimmt. </" +"para><para> Wie Sie sehen, erreicht RAID5 einen ähnlichen Grad an " +"Betriebssicherheit wie RAID1, aber weniger Redundanz. Auf der anderen Seite " +"könnte es bei Schreibvorgängen etwas langsamer sein, da zusätzlich die " +"Paritätsinformationen errechnet werden müssen. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Vergleichbar " +"mit RAID5, allerdings verwendet RAID6 zwei Paritäts-Disks statt einer. </" +"para><para> Ein RAID6-Array kann den Ausfall von bis zu zwei Festplatten " +"überstehen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para> RAID10 vereint das Aufteilen der Daten in kleine Teile " +"(Stripes, wie in RAID0) mit dem Spiegeln von Festplatten (wie in RAID1). Es " +"erzeugt <replaceable>n</replaceable> Kopien der ankommenden Daten und " +"verteilt Sie so über die Partitionen, dass mehrere Kopien der gleichen Daten " +"nie auf ein und derselben Festplatte liegen. Der Standardwert für " +"<replaceable>n</replaceable> ist 2, aber er kann im Experten-Modus auch auf " +"einen anderen Wert gesetzt werden. Die Zahl der verwendeten Partitionen muss " +"mindestens <replaceable>n</replaceable> sein. RAID10 enthält verschiedene " +"Layouts für das Verteilen der Daten-Kopien: Der Standard ist <quote>near " +"copies</quote>. Bei near copies liegen die Kopien an nahezu der gleichen " +"Stelle auf allen Platten (ungefähr identischer Offset). Bei <quote>far " +"copies</quote> ist der Offset auf den Festplatten unterschiedlich. " +"<quote>Offset copies</quote> kopiert die Stripes (die aufgesplitteten Teile " +"der Daten), nicht die individuellen Daten direkt. </para><para> RAID10 kann " +"genutzt werden, um Betriebssicherheit und Redundanz zu erreichen ohne den " +"Nachteil, Parityinformationen berechnen zu müssen. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> Um es nochmal zusammenzufassen:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Mindestanzahl benötigter Laufwerke" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Reserve-Laufwerk" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Übersteht einen Laufwerkscrash?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Verfügbarer Speicherplatz" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1653 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>nein</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "optional" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>ja</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1665 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Größe der kleinsten Partition im Verbund" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus " +"1)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "<entry>4</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus " +"2)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"Summe aller Partitionen dividiert durch die Anzahl der Daten-Kopien " +"(Standard ist 2)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Wenn Sie mehr über Software-RAID erfahren wollen, werfen Sie einen Blick in " +"das <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software-RAID-HowTo</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Wenn Sie ein MD-Laufwerk erstellen möchten, müssen die beteiligten " +"Partitionen für die Nutzung im RAID gekennzeichnet werden. (Dies erledigen " +"Sie in <command>partman</command> in den <guimenu>Partitionseinstellungen</" +"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> " +"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> </menuchoice> " +"auswählen.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das System tatsächlich von dem Partitionsschema, " +"das Sie planen, booten kann. Grundsätzlich wird es notwendig sein, ein " +"separates Dateisystem für <filename>/boot</filename> zu erstellen, wenn RAID " +"für das root-Dateisystem (<filename>/</filename>) benutzt wird. Die meisten " +"Bootloader <phrase arch=\"x86\">(inklusive lilo und grub)</phrase> " +"unterstützen gespiegelte RAID1-Systeme, jedoch keine gesplitteten! Es wäre " +"also z.B. möglich, RAID5 für <filename>/</filename> und RAID1 für <filename>/" +"boot</filename> zu verwenden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Als nächstes wählen Sie <guimenuitem>Software-RAID konfigurieren</" +"guimenuitem> aus dem <command>partman</command>-Hauptmenü. (Das Menü " +"erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die Nutzung als " +"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> markiert haben.) " +"Im ersten Bild von <command>mdcfg</command> wählen Sie einfach " +"<guimenuitem>MD-Gerät erstellen</guimenuitem>. Eine Liste unterstützter " +"Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen Sie einen auswählen (z.B. " +"RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich abhängig davon, welchen " +"Typ Sie gewählt haben:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1740 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 ist einfach – Sie bekommen eine Liste der verfügbaren RAID-" +"Partitionen und Sie müssen lediglich auswählen, aus welchen Partitionen das " +"MD bestehen soll." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1747 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 ist ein wenig komplizierter. Als erstes müssen Sie die Anzahl der " +"aktiven Laufwerke und der Reserve-Laufwerke angeben, aus denen das MD " +"bestehen soll. Als nächstes wählen Sie aus der Liste der verfügbaren RAID-" +"Partitionen diejenigen aus, die aktiv sein und diejenigen, die Reserve " +"bleiben sollen. Die Gesamtanzahl der ausgewählten Partitionen muss mit der " +"zuvor angezeigten Anzahl übereinstimmen. Aber keine Sorge, wenn Sie einen " +"Fehler machen und eine falsche Anzahl Partitionen auswählen, wird der &d-i; " +"dies nicht zulassen und Sie können erst fortfahren, wenn Sie dies korrigiert " +"haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"Die Einrichtungsprozedur von RAID5 ist ähnlich der von RAID1 mit der " +"Ausnahme, dass Sie mindestens <emphasis>drei</emphasis> aktive Partitionen " +"benutzen müssen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"Die Einrichtungsprozedur von RAID6 ist ebenfalls ähnlich zu der von RAID1, " +"allerdings werden mindestens <emphasis>vier</emphasis> aktive Partitionen " +"benötigt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"Auch RAID10 hat eine Einrichtungsprozedur, die der von RAID1 ähnlich ist, " +"lediglich im Experten-Modus gibt es Unterschiede. Im Experten-Modus fragt " +"der &d-i; nach dem gewünschten Layout. Das Layout besteht aus zwei Teilen. " +"Der erste Teil ist der Layout-Typ. Dies kann <literal>n</literal> (für near " +"copies), <literal>f</literal> (für far copies) oder <literal>o</literal> " +"(für offset copies) sein. Der zweite Teil ist die Anzahl der Kopien, die von " +"den Daten erstellt werden sollen. Es müssen mindestens so viele aktive " +"Festplatten vorhanden sein, dass alle Kopien der Daten auf verschiedene " +"Platten verteilt werden können." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Es ist uneingeschränkt möglich, verschiedene Typen von MDs gleichzeitig zu " +"benutzen. Wenn Sie zum Beispiel drei 200GB-Festplatten haben, die für MD " +"genutzt werden sollen, und jede enthält zwei 100GB-Partitionen, können Sie " +"die jeweils erste Partition auf allen drei Platten zu einem RAID0 " +"kombinieren (eine schnelle 300GB-Videobearbeitungs-Partition) und die " +"anderen drei Partitionen (zwei aktive und eine als Reserve) für ein RAID1 " +"benutzen (eine hochverfügbare 100GB-Partition z.B. für <filename>/home</" +"filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Wenn Sie die MD-Laufwerke nach Ihren Wünschen eingerichtet haben, kehren Sie " +"mit <guimenuitem>Beenden</guimenuitem> zu <command>partman</command> zurück, " +"um dort Dateisysteme auf Ihren neuen MD-Laufwerken zu erstellen und die " +"Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1809 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Wenn Sie als Systemadministrator oder <quote>erfahrener</quote> Benutzer mit " +"Computern zu tun haben, werden Sie bestimmt schon einmal die Situation " +"erlebt haben, dass auf einigen Festplattenpartitionen (meistens auf den " +"wichtigsten) der freie Platz knapp wurde, während einige andere Partitionen " +"ziemlich ungenutzt waren, und Sie mussten diese Situation lösen, indem Sie " +"einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1818 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Um die beschriebene Situation zu vermeiden, können Sie den <quote>Logical " +"Volume Manager</quote> (LVM) verwenden. Einfach ausgedrückt: mit LVM können " +"Sie ihre Partitionen (in der LVM-Sprache <firstterm>Physikalische Volumes</" +"firstterm> genannt) zusammenfassen, um eine virtuelle Festplatte (eine so " +"genannte <firstterm>Volume-Gruppe</firstterm>) zu erstellen, die dann wieder " +"in virtuelle Partitionen (<firstterm>Logische Volumes</firstterm>) " +"aufgeteilt wird. Der Trick dabei ist, dass sich die Logischen Volumes (und " +"damit natürlich auch die darunter liegenden Volume-Gruppen) über mehrere " +"physikalische Laufwerke verteilen können." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1828 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Wenn Sie sich jetzt vorstellen, dass Sie mehr Platz auf Ihrer alten 160GB-" +"<filename>/home</filename>-Partition benötigen, können Sie einfach eine neue " +"300GB Festplatte in Ihren Rechner einbauen, zu Ihrer vorhandenen Volume-" +"Gruppe hinzufügen und dann das Logische Volume, welches Ihr <filename>/home</" +"filename> beherbergt, vergrößern und voilà – schon haben Ihre Nutzer " +"wieder Platz auf Ihrer erneuerten 460GB-Partition. Dieses Beispiel ist " +"natürlich etwas sehr stark vereinfacht. Falls noch nicht geschehen, sollten " +"Sie auf jeden Fall das <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM-HowTo</ulink> " +"lesen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"LVM im &d-i; einzurichten ist sehr einfach und wird vollständig von " +"<command>partman</command> unterstützt. Als erstes müssen Sie die " +"Partitionen festlegen, die als Physikalische Volumes für LVM genutzt werden " +"sollen (dies erledigen Sie im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</" +"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> " +"<guimenuitem>physikalisches Volume für LVM</guimenuitem> </menuchoice> " +"auswählen)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Sobald Sie zum Hauptbildschirm von <command>partman</command> zurückkehren, " +"finden Sie eine neue Option <guimenuitem>Logical Volume Manager " +"konfigurieren</guimenuitem>. Wenn Sie sie auswählen, müssen Sie als Erstes " +"anstehende Änderungen an der Partitionstabelle (falls es welche gibt) " +"bestätigen; danach wird das LVM-Konfigurationsmenü angezeigt. Über dem Menü " +"sehen Sie eine Zusammenfassung der LVM-Konfiguration. Das Menü selbst ist " +"kontext-abhängig: es werden nur gültige Aktionen angezeigt. Die möglichen " +"Aktionen sind:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1859 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Konfigurationsdetails anzeigen</guimenuitem>: zeigt die " +"Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Volume-Gruppe erstellen" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Logisches Volume erstellen" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Volume-Gruppe löschen" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Logisches Volume löschen" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1876 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Volume-Gruppe erweitern" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Volume-Gruppe reduzieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1881 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Fertigstellen</guimenuitem>: zurück zum <command>partman</" +"command>-Hauptbildschirm" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Optionen, um zunächst eine Volume-Gruppe zu erzeugen und " +"dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1892 +#, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Wenn Sie zum <command>partman</command>-Hauptbildschirm zurückkehren, " +"erscheinen dort die erstellten Logischen Volumes wie gewöhnliche Partitionen " +"(und sie sollten auch als solche behandelt werden)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1906 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; erlaubt es, verschlüsselte Dateisysteme einzurichten. Jede Datei, die " +"auf eine solche Partition geschrieben wird, wird direkt in verschlüsselter " +"Form auf dem Gerät gespeichert. Zugriff auf die verschlüsselten Daten wird " +"nur nach Eingabe der korrekten <firstterm>Passphrase</firstterm> gewährt, " +"die bei der Erstellung der verschlüsselten Partition benutzt wurde. Diese " +"Funktion ist z.B. sinnvoll, um sensible Daten zu schützen für den Fall, dass " +"Ihr Laptop oder Ihre Festplatte gestohlen wird. Der Dieb kann zwar " +"physikalischen Zugriff auf die Platte haben, aber ohne Kenntnis der " +"richtigen Passphrase werden die Daten wie zufällig erzeugte Zeichen " +"erscheinen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"Die beiden wichtigsten Partitionen, die Sie verschlüsseln sollten, sind: " +"Ihre Home-Partition, auf der Ihre privaten Daten liegen und die Swap-" +"Partition, auf der sensible Daten möglicherweise vorübergehend während des " +"Betriebes gespeichert werden könnten. Natürlich kann Sie nichts davon " +"abhalten, auch irgendeine andere Partition zu verschlüsseln, die vielleicht " +"von Interesse ist. Zum Beispiel <filename>/var</filename>, wo " +"Datenbankserver, Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder " +"<filename>/tmp</filename>, das von verschiedensten Programmen genutzt wird, " +"um potentiell interessante temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute " +"möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Die einzige " +"Ausnahme ist die <filename>/boot</filename>-Partition, die unverschlüsselt " +"bleiben muss, da es derzeit keinen Weg gibt, einen Kernel von einer " +"verschlüsselten Partition zu laden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Bedenken Sie bitte, dass die Performance von verschlüsselten Partitionen " +"geringer ist als die von unverschlüsselten, da die Daten für jeden Lese- und " +"Schreibvorgang ent- oder verschlüsselt werden müssen. Der Performance-" +"Unterschied ist abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer CPU, der gewählten " +"Verschlüsselung und der Schlüssellänge." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Um Verschlüsselung zu benutzen, müssen Sie eventuell eine neue Partition " +"erstellen, indem Sie im Haupt-Partitionierungsmenu freien Speicher " +"auswählen. Eine andere Möglichkeit ist, eine vorhandene Partition (wie z.B. " +"eine reguläre Partition, ein logisches LVM-Volume oder ein RAID-Volume) zu " +"verwenden. Im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</guimenu> müssen Sie " +"unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> </menuchoice> den Punkt " +"<guimenuitem>physikalisches Volume für Verschlüsselung</guimenuitem> wählen. " +"Es wird dann in ein anderes Menü gewechselt, das verschiedene " +"Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1952 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." +msgstr "" +"Der &d-i; unterstützt die Verschlüsselungsmethode <firstterm>dm-crypt</" +"firstterm> (in neueren Linux-Kernel enthalten; hat die Fähigkeit, " +"physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1961 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's have a look at the options available when you select encryption via " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " +"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " +"mind." +msgstr "" +"Wir wollen jetzt die Optionen betrachten, die verfügbar sind, wenn Sie " +"Verschlüsselung via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> wählen. " +"Generell gilt: wenn Sie nicht sicher sind, verwenden Sie die Standardwerte, " +"da sie unter Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten sorgfältig ausgewählt " +"wurden." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1971 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" +msgstr "Verschlüsselung: <userinput>aes</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1973 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Mit dieser Option können Sie den Verschlüsselungsalgorithmus " +"(<firstterm>cipher</firstterm>) wählen, der genutzt wird, um die Daten auf " +"der Partition zu verschlüsseln. &d-i; unterstützt derzeit die folgenden " +"Blockverschlüsselungen: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</" +"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> und <firstterm>twofish</" +"firstterm>. Es ist nicht Ziel dieses Dokuments, die Qualitäten dieser " +"verschiedenen Algorithmen zu diskutieren, aber vielleicht hilft es Ihnen bei " +"der Entscheidung, wenn Sie wissen, dass <emphasis>AES</emphasis> im Jahre " +"2000 vom American National Institute of Standards and Technology zum " +"Standard-Verschlüsselungsalgorithmus für den Schutz sensibler Informationen " +"im 21. Jahrhundert gewählt wurde." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" +msgstr "Schlüssellänge: <userinput>256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Hier können Sie die Länge des Schlüssels festlegen. Mit einem größeren " +"Schlüssel wird generell die Stärke der Verschlüsselung erhöht. Auf der " +"anderen Seite hat es für gewöhnlich einen negativen Einfluss auf die " +"Performance, wenn die Länge des Schlüssels vergrößert wird. Die möglichen " +"Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2005 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" +msgstr "IV-Algorithmus: <userinput>xts-plain64</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2007 +#, no-c-format +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"Der Initialisierungsvektor oder auch <firstterm>IV</firstterm>-Algorithmus " +"wird in der Kryptographie verwendet, um sicherzustellen, dass die mehrfache " +"Anwendung einer Verschlüsselung auf den gleichen <firstterm>Klartext</" +"firstterm> immer unterschiedliche, einzigartige <firstterm>geheime " +"Zeichenfolgen</firstterm> ergibt. Dem liegt der Gedanke zugrunde, zu " +"vermeiden, dass der Angreifer aufgrund von sich wiederholenden Mustern in " +"den verschlüsselten Daten auf die zu schützenden Informationen schließen " +"kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"Der Standardwert <userinput>xts-plain64</userinput> ist unter den " +"auszuwählenden Möglichkeiten derzeit der gegen bekannte Angriffe am " +"wenigsten verwundbare. Sie sollten die anderen Alternativen nur verwenden, " +"wenn Sie Kompatibilität zu früher installierten Systemen gewährleisten " +"müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2029 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" +msgstr "Schlüssel: <userinput>Passphrase</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2031 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "Passphrase" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2038 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"Der Schlüssel wird errechnet<footnote> <para> Das Verwenden einer Passphrase " +"als Schlüssel bedeutet derzeit, dass die Partition unter Benutzung von " +"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink> eingerichtet wird. </para></footnote> " +"auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2053 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Zufälliger Schlüssel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Jedes Mal, wenn Sie versuchen, die verschlüsselte Partition zu aktivieren, " +"wird ein neuer Schlüssel aus zufälligen Daten erzeugt. Mit anderen Worten: " +"nach jedem Herunterfahren des Systems ist der Inhalt der Partition verloren, " +"da der Schlüssel aus dem Speicher gelöscht wird. (Sie könnten natürlich " +"versuchen, mittels einer Brute-Force-Attacke den Schlüssel zu erraten, aber " +"dies wird innerhalb eines Menschenlebens wohl nicht machbar sein, es sei " +"denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2063 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Zufällige Schlüssel sind nützlich für Swap-Partitionen, da man sich nicht " +"damit beschäftigen muss, sich an die Passphrase zu erinnern oder sensible " +"Informationen vor dem Herunterfahren des Systems von der Swap-Partition zu " +"löschen. Allerdings bedeutet dies, dass Sie <emphasis>nicht</emphasis> die " +"<quote>Suspend-to-Disk</quote>-Funktion nutzen können, die neuere Linux-" +"Kernel bieten, da es unmöglich sein wird, die Daten, die auf die Swap-" +"Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" +msgstr "Daten löschen: <userinput>ja</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Legt fest, ob der Inhalt dieser Partition mit Zufallsdaten überschrieben " +"werden soll, bevor die Verschlüsselung eingerichtet wird. Dies wird " +"empfohlen, da es andernfalls für einen Angreifer möglich wäre, zu erkennen, " +"welche Teile der Partition genutzt sind und welche nicht. Und zusätzlich " +"wird hierdurch erschwert, übrig gebliebene Daten von früheren Installationen " +"wiederherzustellen<footnote><para> Man glaubt allerdings, dass die Jungs vom " +"Geheimdienst Daten sogar noch nach mehrfachem Überschreiben des magneto-" +"optischen Mediums wiederherstellen können. </para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Nachdem Sie die gewünschten Parameter für Ihre verschlüsselten Partitionen " +"festgelegt haben, kehren Sie in das Haupt-Partitionierungsmenü zurück. Dort " +"sollte es nun einen neuen Eintrag geben namens <guimenu>Verschlüsselte " +"Datenträger konfigurieren</guimenu>. Wenn Sie ihn auswählen, werden Sie " +"aufgefordert, das Löschen von zum Entfernen markierten Partitionen zu " +"bestätigen sowie eventuell weiterer Aktionen wie dem Schreiben einer neuen " +"Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"Als nächstes müssen Sie für Partitionen, bei denen die Nutzung einer " +"Passphrase festgelegt wurde, eine eben solche eingeben. Gute Passphrasen " +"sollten länger als 8 Zeichen sein, aus einer Mischung von Buchstaben, Zahlen " +"und anderen Zeichen bestehen und keine Wörter aus allgemeinen Wörterbüchern " +"enthalten oder Informationen, die leicht mit Ihnen in Verbindung gebracht " +"werden könnten (wie Geburtsdaten, Hobbies, Namen oder Kosenamen von " +"Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Bevor Sie irgendeine Passphrase eingeben, sollten Sie sicherstellen, dass " +"Ihre Tastatur korrekt konfiguriert ist und die erwarteten Zeichen erzeugt. " +"Wenn Sie nicht sicher sind, können Sie auf die zweite virtuelle Konsole " +"wechseln und dort auf der Eingabeaufforderung einen Text eingeben. Dies " +"stellt sicher, dass Sie später keine Überraschung erleben, wenn Sie z.B. " +"versuchen, eine Passphrase auf einer qwerty-Tastatur einzugeben, während Sie " +"bei der Installation ein azerty-Layout verwendet haben. Diese Situation kann " +"durch mehrere Gründe hervorgerufen werden: vielleicht haben Sie während der " +"Installation auf ein anderes Tastaturlayout gewechselt oder das gewählte " +"Layout ist eventuell noch nicht eingerichtet gewesen, als Sie die Passphrase " +"für das Root-Dateisystem eingegeben haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2137 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Wenn Sie andere Verschlüsselungsmethoden statt Passphrase gewählt haben, um " +"die Schlüssel zu erzeugen, werden diese jetzt erzeugt. Da der Kernel in " +"diesem frühen Stadium der Installation eventuell noch nicht genügend " +"Zufallsinformationen (Entropy) gesammelt hat, kann dieser Prozess recht " +"lange dauern. Sie können die Erzeugung von Zufallsdaten beschleunigen, indem " +"Sie z.B. zufällig irgendwelche Tasten drücken oder indem Sie auf die Shell " +"der zweiten virtuellen Konsole wechseln und ein bisschen Netzwerk- und " +"Festplattenverkehr erzeugen (z.B. durch das Herunterladen von Dateien, indem " +"Sie einige große Dateien nach <filename>/dev/null</filename> schicken etc.) " +"Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" +"crypt. <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"Nachdem Sie zum Partitionierungsmenü zurückgekehrt sind, werden Ihnen alle " +"verschlüsselten Dateisysteme als zusätzliche Partitionen angezeigt, die auf " +"die gleiche Art konfiguriert werden können wie gewöhnliche Partitionen. Im " +"folgenden Beispiel sehen Sie ein mit dm-crypt verschlüsseltes Dateisystem. " +"<informalexample><screen>\n" +"Verschlüsseltes Volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB " +"Linux device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Jetzt ist es Zeit, den Dateisystemen " +"Einbindungspunkte zuzuweisen und zusätzlich vielleicht die Dateisystemtypen " +"zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2165 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " +"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " +"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Achten Sie auf die Identifikationskennungen, die in Klammern stehen (in " +"diesem Fall <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) sowie auf die " +"Einbindungspunkte, die Sie ihnen zugeordnet haben. Sie benötigen diese " +"Informationen später, wenn Sie das neue System starten. Die Unterschiede " +"zwischen einem normalen Boot-Prozess und einem Boot-Prozess mit beteiligten " +"verschlüsselten Dateisystemen wird später im <xref linkend=\"mount-encrypted-" +"volumes\"/> behandelt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2175 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "" +"Wenn Sie mit dem Partitionierungsschema zufrieden sind, können Sie mit der " +"Installation fortfahren." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2186 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Installation des Basissystems" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Obwohl dieser Schritt der am wenigsten problematische ist, benötigt er einen " +"erheblichen Teil der Zeit, da hier das komplette Basissystem " +"heruntergeladen, überprüft und entpackt wird. Wenn Sie einen langsamen " +"Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben, kann das schon einige " +"Zeit dauern." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Während der Installation des Basissystems werden Meldungen über das " +"Entpacken von Paketen und das Setup auf <userinput>tty4</userinput> " +"umgeleitet. Sie können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> auf dieses Terminal umschalten; um " +"wieder zum Haupt-Installationsprozess zurückzukehren, drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2209 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Die während dieser Phase erzeugten Meldungen über das Entpacken und das " +"Setup werden auch in <filename>/var/log/syslog</filename> gespeichert. Sie " +"können Sie auch dort beobachten, wenn die Installation über eine serielle " +"Konsole erfolgt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Als Teil der Installation wird ein &arch-kernel;-Kernel installiert. In der " +"Standardprioritätseinstellung wählt der Installer einen für Sie aus, der am " +"besten zu Ihrer Hardware passt. Bei niedrigeren Prioritätseinstellungen " +"können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Wenn Pakete mittels dem Paketmanagementsystem installiert werden, wird " +"dieses standardmäßig auch solche Pakete mit installieren, die von den " +"ursprünglich zu installierenden vorgeschlagen werden (<quote>Recommends</" +"quote>). Solche vorgeschlagenen Pakete werden für die Kernfunktionalitäten " +"der ausgewählten Software nicht unbedingt benötigt, aber sie werten die " +"Software auf und sollten – aus der Sicht des Paketbetreuers – " +"normalerweise mit installiert werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2232 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Aus technischen Gründen werden für Pakete des Grundsystems die " +"vorgeschlagenen Pakete (<quote>Recommends</quote>) nicht mit installiert. " +"Die oben beschriebene Regel greift erst nach diesem Schritt des " +"Installationsprozesses (nach der Installation des Grundsystems)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Installation zusätzlicher Software" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2245 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"Sie haben nun ein nutzbares, aber noch sehr eingeschränktes System. Die " +"meisten Benutzer werden zusätzliche Software auf dem System installieren " +"wollen, um es an ihre Anforderungen anzupassen, und der Installer ermöglicht " +"dies auch. Dieser Schritt kann sogar länger als die Installation des " +"Basissystems dauern, wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame " +"Netzwerkverbindung haben." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "apt konfigurieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2262 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " +"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will " +"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"Eines der Programme, die zur Paketinstallation auf einem &debian-gnu;-System " +"verwendet werden können, ist <command>apt</command> aus dem Paket " +"<classname>apt</classname> <footnote> <para> Beachten Sie, dass das " +"Programm, das letztendlich die Pakete installiert, <command>dpkg</command> " +"heißt. Allerdings ist dies mehr ein Low-Level-Programm (was unter anderem " +"bedeutet, dass es nicht direkt vom Benutzer aufgerufen wird). <command>apt</" +"command> spielt eine Stufe höher und wird <command>dpkg</command> nach " +"Bedarf aufrufen. Es weiß, wie es die Pakete von Ihrer CD, über Netzwerk oder " +"sonst woher bekommen kann. Außerdem kann es automatisch andere Pakete mit " +"installieren, die benötigt werden, damit die Pakete, die Sie installieren " +"möchten, korrekt funktionieren. </para> </footnote>. Es gibt auch andere " +"Bedienoberflächen (Frontends) für die Paketverwaltung, die anders aussehen " +"können, aber im Hintergrund die gleichen Prozesse nutzen; dies sind z.B. " +"<command>aptitude</command> oder <command>synaptic</command>. Diese " +"Frontends werden für neue &debian;-Benutzer empfohlen, da sie einige " +"zusätzliche Funktionen (wie Paketsuche und Statusüberprüfungen) in einer " +"hübschen Oberfläche integriert haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2285 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"<command>apt</command> muss konfiguriert werden, so dass es weiß, woher es " +"benötigte Pakete bekommen kann. Das Ergebnis dieser Konfiguration wird in " +"die Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> geschrieben. Sie können " +"sie anschauen und an Ihre Bedürfnisse anpassen, nachdem die Installation " +"beendet ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2292 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" +"updates</quote> service." +msgstr "" +"Wenn Sie mit Standardpriorität installieren, kümmert sich der Installer " +"größtenteils automatisch um die Konfiguration, basierend auf der " +"Installationsmethode, die Sie nutzen, und unter Umständen auch durch " +"Verwendung von vorher im Installationsverlauf bereits von Ihnen getroffenen " +"Entscheidungen. In den meisten Fällen wird der Installer automatisch einen " +"Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen hinzufügen sowie, falls Sie " +"die Stable-Distribution installieren, einen Spiegel-Server für den " +"<quote>stable-updates</quote>-Service." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-" +"Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. " +"Sie können wählen, ob Sie Sicherheitsaktualisierungen und <quote>stable-" +"updates</quote> nutzen möchten oder nicht und ob Sie Pakete aus den " +"<quote>contrib</quote>- und <quote>non-free</quote>-Bereichen des Archivs " +"verwenden möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2312 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Von mehr als einer CD oder DVD installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Wenn Sie von einer CD oder DVD installieren, die Teil eines Sets mehrerer " +"Disks ist, wird der Installer Sie fragen, ob Sie weitere CDs oder DVDs " +"scannen möchten. Falls Sie tatsächlich weitere Disks aus diesem Set " +"vorliegen haben, sollten Sie dies vielleicht tun, so dass der Installer die " +"Pakete, die auf diesen Disks enthalten sind, verwenden kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2321 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Falls Sie jedoch keine weiteren CDs oder DVDs haben, ist dies kein Problem: " +"es ist nicht zwingend nötig, solche zu verwenden. Falls Sie auch keinen " +"Internet-Spiegel-Server verwenden (wie im nächsten Abschnitt beschrieben), " +"kann dies bedeuten, dass nicht alle Pakete installiert werden können, die " +"Sie im nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2329 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Pakete sind auf den CDs (und DVDs) in der Reihenfolge Ihrer Popularität " +"enthalten. Dies bedeutet, dass für die meisten Anwendungsfälle nur die " +"ersten CDs eines Sets benötigt werden; nur sehr wenige Leute benutzen " +"wirklich Pakete von den letzten CDs eines Sets." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2336 +#, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"Das heißt ebenfalls, dass es einfach Geldverschwendung ist, einen kompletten " +"CD-Satz zu kaufen oder herunterzuladen und zu brennen, da Sie die meisten " +"davon nie nutzen werden. In den meisten Fällen werden Sie besser fahren, " +"wenn Sie sich lediglich die ersten 3 bis 8 CDs besorgen und alle weiteren, " +"zusätzlichen Pakete, die Sie benötigen könnten, über das Internet von einem " +"Spiegel-Server installieren. Das Gleiche gilt für DVD-Sets: die erste, oder " +"vielleicht die ersten zwei DVDs werden für die meisten Bedürfnisse " +"ausreichen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Falls Sie mehrere CDs oder DVDs scannen, wird der Installer Sie auffordern, " +"die Disk auszutauschen, wenn Pakete von einer anderen CD/DVD gebraucht " +"werden, als gerade im Laufwerk liegt. Beachten Sie, dass nur CDs oder DVDs " +"gescannt werden sollten, die zu dem gleichen Set gehören. Die Reihenfolge, " +"in der sie gescannt werden, ist nicht wirklich von Bedeutung, aber es " +"reduziert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern, wenn sie in aufsteigender " +"Reihenfolge eingelegt werden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2359 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Einen Internet-Spiegel-Server verwenden" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Eine Frage, die Ihnen in den meisten Fällen gestellt wird ist, ob Sie einen " +"Internet-Spiegel-Server als Paketquelle verwenden möchten oder nicht. " +"Meistens können Sie die Standardantwort übernehmen, aber es gibt einige " +"Ausnahmen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Falls Sie <emphasis>nicht</emphasis> von einer Komplett-CD oder -DVD (bzw. " +"einem Komplett-CD/DVD-Image) installieren, sollten Sie auf jeden Fall einen " +"Internet-Spiegel-Server verwenden, da Sie ansonsten nur ein sehr " +"minimalistisches System erhalten werden. Wenn Sie aber nur über eine relativ " +"langsame Internet-Verbindung verfügen, empfiehlt es sich in diesem Fall, im " +"nächsten Schritt <emphasis>nicht</emphasis> die <literal>Arbeitsplatz</" +"literal>-Programmgruppe zur Installation auszuwählen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Wenn Sie von einer Komplett-CD (bzw. einem Komplett-CD-Image) installieren, " +"ist es nicht zwingend erforderlich, einen Internet-Spiegel-Server zu " +"verwenden, aber es wird trotzdem dringend empfohlen, da eine einzelne CD nur " +"eine limitierte Anzahl von Paketen enthält. Sollten Sie nur über eine " +"relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, wird hier trotzdem empfohlen, " +"<emphasis>keinen</emphasis> Internet-Spiegel-Server auszuwählen, sondern die " +"Installation unter der Verwendung der auf der CD verfügbaren Pakete zu " +"beenden und zusätzliche Pakete nach der Installation hinzuzufügen (also nach " +"dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2387 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Wenn Sie von einer DVD (bzw. einem DVD-Image) installieren, sollten alle " +"Pakete, die während der Installation benötigt werden, auf der ersten DVD " +"enthalten sein. Das Gleiche gilt, wenn Sie mehrere CDs gescannt haben, wie " +"im vorherigen Abschnitt beschrieben. Die Nutzung eines Internet-Spiegel-" +"Servers ist in diesen Fällen optional." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass " +"Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden " +"und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</quote>) " +"sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die " +"Lebensdauer der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder " +"Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2401 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"Alles in allem: einen Internet-Spiegel-Server auszuwählen ist grundsätzlich " +"eine gute Idee, außer Sie haben eine langsame Internet-Verbindung. Wenn die " +"derzeit aktuellste Version eines Pakets auf der CD/DVD enthalten ist, wird " +"der Installer sie auf jeden Fall verwenden. Die Summe der herunterzuladenen " +"Daten (falls Sie einen Internet-Spiegel-Server auswählen) hängt also von " +"folgenden Faktoren ab:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2410 +#, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "" +"die Programmgruppen, die Sie im nächsten Installationsschritt auswählen," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2415 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2420 +#, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "" +"welche dieser Pakete auf den CDs oder DVDs, die Sie gescannt haben, " +"enthalten sind, und" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2425 +#, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or stable-updates)." +msgstr "" +"ob eventuell aktualisierte Versionen von Paketen, die auf den CDs oder DVDs " +"enthalten sind, auf einem Internet-Spiegel-Server bereitstehen (entweder auf " +"einem regulären Paket-Spiegel-Server oder auf einem Spiegel-Server für " +"Sicherheitsaktualisierungen bzw. für <quote>stable-updates</quote>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or stable-updates update available for them and those services " +"have been configured." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass eine Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</" +"quote>) dazu führen kann, dass einige Pakete über das Internet " +"heruntergeladen werden könnten, obwohl Sie keinen Internet-Spiegel-Server " +"ausgewählt haben, nämlich wenn eine Sicherheitsaktualisierung oder eine " +"Aktualisierung aus <quote>stable-updates</quote> für diese Pakete verfügbar " +"ist und wenn die entsprechenden Dienste konfiguriert wurden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2445 +#, no-c-format +msgid "Choosing a network mirror" +msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2446 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a network mirror during the installation " +"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " +"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " +"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"installation process. Choosing the offered default is usually fine." +msgstr "" +"Wenn Sie während der Installation die Auswahl getroffen haben, einen " +"Netzwerk-Spiegel zu verwenden (dies ist bei Installationen von CD/DVD " +"optional, bei Netboot-Images jedoch erforderlich), wird eine Liste von " +"geografisch in der Nähe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich schnellen) " +"Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt, wobei die Auswahl auf dem vorher in der " +"Installation von Ihnen gewählten Land beruht. Der als Standard markierte " +"Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2454 +#, no-c-format +msgid "" +"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " +"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " +"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " +"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " +"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +msgstr "" +"Ein Spiegel-Server kann über <quote>Daten von Hand eingeben</quote> auch " +"händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen " +"Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben. Für Wheezy " +"muss dies URL-basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, " +"muss diese in eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:" +"db8::1]</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2462 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " +"for the vast majority of users), using the default mirror for your country " +"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " +"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " +"change over time, this information is not available in the installer. If " +"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." +msgstr "" +"Falls Ihr Computer sich in einem ausschließlichen IPv6-Netzwerk befindet " +"(was wahrscheinlich bei der großen Mehrheit der Nutzer nicht der Fall sein " +"wird), könnte der Standard-Spiegel-Server für Ihr Land unter Umständen nicht " +"funktionieren. Alle Spiegel in der Liste können via IPv4 erreicht werden, " +"aber nur einige via IPv6. Da der Anschluß von einzelnen Spiegel-Servern sich " +"über die Dauer der Zeit verändern kann, ist diese Information im Installer " +"nicht verfügbar. Wenn die Verbindung über IPv6 bei dem Standard-Spiegel-" +"Server Ihres Landes nicht funktioniert, können Sie entweder einen der " +"anderen angebotenen Spiegel ausprobieren oder Sie wählen <quote>Daten von " +"Hand eingeben</quote>. Sie können dann <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> " +"als Spiegel-Server eingeben, was ein Alias für einen über IPv6 erreichbaren " +"Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2476 +#, no-c-format +msgid "" +"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian." +"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " +"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " +"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " +"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." +msgstr "" +"Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist, " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> als Server zu verwenden. " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> ist kein physikalischer Spiegel, sondern " +"ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System automatisch an ein " +"echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe liegt. Er berücksichtigt " +"dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm verbunden sind, wenn Sie also z.B. " +"IPv6 verwenden, wird er Sie an einen IPv6-fähigen Spiegel-Server in Ihrer " +"Nähe verweisen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2495 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Software auswählen und installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2497 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten, " +"zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne " +"Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; derzeit verfügbaren Paketen " +"herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab, aus " +"vorbereiteten Software-Zusammenstellungen die auszuwählen, die den künftigen " +"Aufgaben des Rechners am nächsten kommen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Sie können dazu zunächst Programmgruppen (<emphasis>Tasks</emphasis>) " +"auswählen, die Sie installieren möchten, und anschließend noch einzelne " +"Pakete hinzufügen. Diese Programmgruppen repräsentieren eine lockere " +"Zusammenstellung von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit Ihrem " +"Computer erledigen können, wie <quote>Desktop-Umgebung</quote> " +"(Arbeitsplatzrechner), <quote>Web-Server</quote> (Inhalte für das Internet " +"bereitstellen) oder <quote>Druck-Server</quote> (Drucken und " +"Druckmanagement) <footnote> <para> Sie sollten wissen, dass der Installer " +"lediglich das Programm <command>tasksel</command> aufruft, in dem dann diese " +"Liste angezeigt wird. <command>tasksel</command> kann auch nach der " +"Installation jederzeit aufgerufen werden, um weitere Pakete zu installieren " +"(oder sie zu entfernen), oder Sie benutzen ein feinkörnigeres Werkzeug wie " +"<command>aptitude</command>. Wenn Sie nach Abschluß der Installation ein " +"bestimmtes einzelnes Paket suchen, führen Sie einfach <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput> aus, wobei " +"<replaceable>package</replaceable> der Name des Pakets ist, das Sie " +"benötigen. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> gibt " +"eine Übersicht über den erforderlichen Speicherplatz für die verschiedenen " +"Programmgruppen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Einige der Programmgruppen sind unter Umständen vorgewählt, abhängig von der " +"Charakteristik des Rechners, den Sie installieren. Falls Sie mit der " +"Vorauswahl nicht zufrieden sind, können Sie sie ändern. Sie können sich " +"sogar entscheiden, an dieser Stelle gar keine Programmgruppen zu " +"installieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2540 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste " +"benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2546 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " +"environment." +msgstr "" +"Durch die Installation der Programmgruppe <quote>Arbeitsplatzrechner</quote> " +"wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2551 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." +msgstr "" +"Standardmäßig installiert der &d-i; die <phrase arch=\"x86\">Gnome</" +"phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>-Arbeitsplatz-Umgebung. Es ist " +"aber möglich, während der Installation interaktiv eine andere Arbeitsplatz-" +"Umgebung auszuwählen. Auch können mehrere Desktop-Umgebungen gleichzeitig " +"installiert werden, wobei es dabei allerdings Kombinationen geben könnte, " +"die so nicht installierbar sind." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2559 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"Beachten Sie aber, dass dies nur funktionieren wird, wenn die Pakete, die " +"für die gewünsche Arbeitsplatz-Umgebung benötigt werden, auch verfügbar " +"sind. Wenn Sie von einer einzelnen Komplett-CD installieren, müssen einige " +"Pakete möglicherweise von einem Spiegel-Server heruntergeladen werden, da " +"diese Pakete nur auf den erweiterten CD-Images enthalten sind. Eine der " +"verfügbaren Umgebungen auf diesem Weg zu installieren sollte gut " +"funktionieren, wenn Sie von einem DVD-Image oder mit einer anderen " +"Installationsmethode installieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2569 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +msgstr "" +"Die verschiedenen Server-Programmgruppen installieren grob gesagt folgende " +"Software: Web-Server: <classname>apache2</classname>; Print-Server: " +"<classname>cups</classname>; SSH-Server: <classname>openssh</classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"Die Programmgruppe <quote>Standard-System</quote> wird jedes Paket mit der " +"Priorität <quote>standard</quote> installieren. Dazu gehören viele " +"grundsätzliche Werkzeuge, die normalerweise auf einem Linux- oder Unix-" +"System vorhanden sind. Sie sollten diese Gruppe ausgewählt lassen, außer Sie " +"wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2584 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Wenn Sie bei der Sprachauswahl als Standard-Gebietsschema nicht <quote>C</" +"quote> ausgewählt haben, wird <command>tasksel</command> überprüfen, ob für " +"diese Locale irgendwelche Lokalisierungs-Programmgruppen definiert sind. " +"Falls dies der Fall ist, wird automatisch versucht, die entsprechenden " +"Lokalisierungspakete zu installieren. Dazu gehören zum Beispiel Pakete, die " +"Wortlisten oder spezielle Schriftarten für Ihre Sprache enthalten. Falls " +"eine Arbeitsplatz-Umgebung zur Installation ausgewählt wurde, werden auch " +"die passenden Lokalisierungspakete dazu installiert (falls solche verfügbar " +"sind)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2594 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, drücken Sie &BTN-" +"CONT;. <command>aptitude</command> wird jetzt alle Pakete, die zu den " +"gewählten Programmgruppen gehören, installieren. Wenn ein Programm " +"zusätzliche Informationen vom Benutzer benötigt, werden Sie während dieses " +"Installationsschrittes danach gefragt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2601 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Sie sollten beachten, dass besonders die Programmgruppe Arbeitsplatzrechner " +"sehr groß ist. Speziell wenn Sie von einer normalen CD-ROM installieren und " +"zusätzliche Pakete, die dort nicht enthalten sind, von einem Spiegel-Server " +"beziehen, muss der Installer unter Umständen sehr viele Pakete über das " +"Netzwerk herunterladen. Falls Sie eine relativ langsame Internetverbindung " +"haben, kann dies recht lange dauern. Es gibt keine Möglichkeit, die " +"Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Sogar wenn Pakete auf der CD-ROM enthalten sind, könnte der Installer sie " +"trotzdem über das Internet herunterladen, wenn die auf dem Spiegel-Server " +"verfügbare Version neuer ist als die auf der CD-ROM. Falls Sie die Stable-" +"Distribution installieren, kann dies vorkommen, wenn eine Zwischen-" +"Aktualisierung von Stable stattgefunden hat (ein sogenanntes Point-Release; " +"hierbei werden Pakete aktualisiert, um Sicherheitslücken oder gravierende " +"Fehler zu beheben). Falls Sie Testing installieren, kann dies passieren, " +"wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2625 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Ihr System boot-fähig machen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2627 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das " +"Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der " +"Schritt in diesem Fall übersprungen. <phrase arch=\"sparc\">Sie sollten " +"vielleicht OpenBoot so einrichten, dass standardmäßig per Netzwerk gebootet " +"wird; siehe dazu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Andere Betriebssysteme erkennen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2644 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to &debian;." +msgstr "" +"Bevor ein Bootloader installiert wird, versucht der Installer, andere " +"Betriebssysteme, die eventuell auf dem Rechner installiert sind, zu " +"erkennen. Wird ein unterstütztes Betriebssystem gefunden, werden Sie darüber " +"während der Installation des Bootloaders informiert und der Computer wird so " +"konfiguriert, dass dieses andere System zusätzlich zu &debian; gestartet " +"werden kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass es immer noch so etwas wie schwarze Magie ist, mehrere " +"Betriebssysteme auf einem Rechner zu booten. Die automatische Unterstützung, " +"andere Betriebssysteme zu erkennen und den Bootloader passend einzurichten, " +"variiert abhängig von der Architektur oder sogar der Unterarchitektur. Falls " +"es nicht funktioniert, konsultieren Sie die Dokumentation Ihres Bootloaders " +"bezüglich detaillierter Informationen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2670 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2671 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>. <command>palo</" +"command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> " +"ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass <command>palo</command> " +"alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer Boot-Partition liegen. Das " +"liegt daran, dass <command>palo</command> Linux-Partitionen lesen kann." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:2965 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:2967 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Der Haupt-Bootloader für &architecture; ist <command>grub</command>. Grub " +"ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für " +"Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2700 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Standardmäßig wird grub in den Master Boot Record (MBR) installiert, wo er " +"die volle Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Wenn Sie es vorziehen, " +"können Sie ihn auch woanders installieren. Das grub-Handbuch enthält " +"vollständige Informationen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2706 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Wenn Sie grub nicht installieren möchten, verwenden Sie den &BTN-GOBACK;-" +"Button, um zum Hauptmenü zu gelangen und dort den Bootloader auszuwählen, " +"den Sie nutzen möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2719 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Der zweite &architecture;-Bootloader heißt <command>lilo</command>. Es ist " +"ein altes, komplexes Programm, das viele Funktionen bietet, inklusive DOS-, " +"Windows- und OS/2-Boot-Management. Lesen Sie bitte aufmerksam die " +"Instruktionen im Verzeichnis <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, wenn " +"Sie spezielle Anforderungen haben; sehen Sie sich auch das <ulink url=\"&url-" +"lilo-howto;\">LILO mini-HowTo</ulink> an." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2731 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"Im Moment erstellt die LILO-Installation nur Menüeinträge für andere " +"Betriebssysteme, falls diese <firstterm>chainloading</firstterm> " +"unterstützen (das BIOS lädt LILO, LILO lädt das OS). Sie müssen deswegen " +"nach der Installation von LILO noch Menüeinträge für GNU/Linux oder GNU/Hurd " +"manuell erstellen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2739 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"Der &d-i; bietet Ihnen drei Auswahlmöglichkeiten an, wo der <command>lilo</" +"command>-Bootloader installiert werden kann:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"Auf diesem Wege bekommt <command>lilo</command> die volle Kontrolle über den " +"Boot-Prozess." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "new &debian; partition" +msgstr "new &debian; partition (Ihre neue &debian;-Partition)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2753 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Wählen Sie diesen Punkt, wenn Sie einen anderen Bootmanager benutzen " +"möchten. <command>lilo</command> wird sich an den Anfang der neuen &debian;-" +"Partition installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Other Choice (Andere Auswahl)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2762 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Nützlich für erfahrene Benutzer, die <command>lilo</command> irgendwo anders " +"installieren möchten. In diesem Fall werden Sie nach dem genauen Ort " +"gefragt. Sie können traditionelle Gerätenamen wie <filename>/dev/sda</" +"filename> verwenden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2772 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"&debian;!" +msgstr "" +"Wenn Sie nach diesem Schritt Windows 9x (oder DOS) nicht mehr booten können, " +"müssen Sie mit einer Windows 9x- (oder MS-DOS-) Boot-Diskette starten und " +"den Befehl <userinput>fdisk /mbr</userinput> verwenden, um den MS-DOS Master " +"Boot Record neu zu installieren – dies bedeutet dann allerdings, dass " +"Sie eine andere Möglichkeit finden müssen, um &debian; zu starten!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf " +"dem <command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und " +"benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in " +"den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die " +"benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und " +"modifiziert das Menü des <guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in der " +"Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition " +"verweist. Der <command>elilo</command>-Bootloader besteht eigentlich aus " +"zwei Teilen. Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-Befehl verwaltet die " +"Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das <filename>elilo.efi</" +"filename>-Programm wird auf die EFI-Partition kopiert und dann von dem " +"<quote>EFI-Boot-Manager</quote> gestartet, um die eigentliche Arbeit (das " +"Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der " +"letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in " +"einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen " +"Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation " +"eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen " +"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2818 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2820 +#, no-c-format +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das " +"<emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig sein). " +"&d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, abhängig " +"davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten des Systems " +"gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke und EFI-" +"Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass <command>elilo</command> die " +"Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle " +"vorher vorhandenen Daten gelöscht!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Inhalt der EFI-Partition" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2837 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition auf " +"einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte wie das " +"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf einem " +"laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), da Sie nur " +"vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt wird, um das System zu starten, " +"und vom <command>elilo</command>-Installer, der dabei direkt auf das " +"Dateisystem schreibt. Das <command>/usr/sbin/elilo</command>-Werkzeug " +"schreibt während der Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis " +"<filename>efi/debian</filename> auf der EFI-Partition. Bedenken Sie, dass " +"der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien unter dem Pfad " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> findet. Es " +"können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, " +"wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2859 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2860 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. Es " +"ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die " +"Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-" +"Partition verweisen." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2869 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2870 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> " +"startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem " +"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü des " +"<quote>EFI-Boot-Managers</quote>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu " +"booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre dies " +"die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der symbolische Link " +"<filename>/initrd.img</filename> verweist." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2893 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2894 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass der " +"Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command> kontrolliert wird und " +"dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von <filename>/usr/" +"sbin/elilo</filename> verloren sind." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " +"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die in " +"<filename>/etc/elilo.conf</filename> konfiguriert ist. In einer Standard-" +"&debian;-Installation wäre das die Datei in <filename>/boot</filename>, auf " +"die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> verweist." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2929 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2930 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</command> " +"als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> automatisch " +"einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von " +"820KB Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der " +"Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich " +"abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und " +"OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2948 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2949 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie " +"können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird " +"versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist " +"bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power " +"Computing-Clones funktioniert." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2973 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " +"over complete control of the boot process." +msgstr "" +"Standardmäßig wird Grub in die PReP-Partition installiert, wo er volle " +"Kontrolle über den Boot-Prozess hat." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2986 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2987 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>. <command>zipl</" +"command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> ähnlich, " +"mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter <quote>LINUX for &arch-" +"title; Device Drivers and Installation Commands</quote> auf IBMs " +"developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über <command>zipl</command> " +"erfahren möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3004 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3006 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt " +"<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> " +"beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und Benutzung " +"<command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann " +"<command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die auf der Platte " +"liegen, sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo.conf</filename> " +"eingetragen sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</command> Linux-" +"Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei <filename>/etc/silo.conf</" +"filename> bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, " +"<command>silo</command> erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel " +"installiert haben (wie Sie es bei <command>lilo</command> müssen). " +"<command>silo</command> kann auch UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass " +"er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten kann. Dies ist nützlich, wenn " +"Sie GNU/Linux neben einem bestehenden SunOS-/Solaris-System installieren " +"möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3031 +#, no-c-format +msgid "Making the system bootable with flash-kernel" +msgstr "Das System mit flash-kernel boot-fähig machen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3032 +#, no-c-format +msgid "" +"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " +"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" +"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to " +"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " +"particular operations that are required to make the system bootable on " +"various devices. It detects whether the current device is supported, and if " +"yes, performs the necessary operations." +msgstr "" +"Da es für ARM keine plattform-übergreifende Firmware-Schnittstelle gibt, " +"sind die Schritte, die erforderlich sind, um das System boot-fähig zu " +"machen, sehr stark vom jeweiligen Gerät abhängig. &debian; verwendet ein " +"Werkzeug namens <command>flash-kernel</command>, um dies zu bewerkstelligen. " +"Flash-kernel enthält eine Datenbank, die die verschiedenen Vorgänge " +"beschreibt, welche auf den einzelnen Geräten ausgeführt werden müssen, um " +"diese boot-fähig zu machen. Es erkennt, ob das betreffende Gerät unterstützt " +"wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3043 +#, no-c-format +msgid "" +"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " +"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " +"method is particularly common on older armel devices. Please note that most " +"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " +"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " +"the previous contents of the flash memory!" +msgstr "" +"Auf Geräten, die vom internen NOR- oder NAND-Flash-Speicher booten, schreibt " +"flash-kernel den Kernel und die Initial-Ramdisk in diesen internen Speicher. " +"Diese Methode ist auf älteren armel-Geräten sehr verbreitet. Bitte beachten " +"Sie, dass die meisten dieser Geräte es nicht erlauben, mehrere Kernel und " +"Ramdisks in diesem internen Speicher abzulegen; das heißt, flash-kernel auf " +"diesen Geräten auszuführen bedeutet, dass der vorherige Inhalt des Flash-" +"Speichers überschrieben wird!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " +"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " +"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " +"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." +msgstr "" +"Bei ARM-Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen und Kernel sowie " +"Initial-Ramdisk von einem externen Speichermedium (wie MMC-/SD-Karte, USB-" +"Speicher oder IDE-/SATA-Festplatte) booten, generiert flash-kernel ein " +"passendes Boot-Skript, um das automatische Booten ohne manuelles Eingreifen " +"durch den Benutzer zu ermöglichen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Ohne Bootloader fortfahren" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Diese Option kann benutzt werden, um die Installation zu beenden, obwohl " +"kein Bootloader installiert wird, sei es, weil die Architektur/" +"Unterarchitektur keinen unterstützt oder weil keiner gewünscht wird (z.B. " +"weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3078 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, Ihren Bootloader manuell zu konfigurieren, sollten Sie " +"den Namen des installierten Kernels in <filename>/target/boot</filename> " +"überprüfen. Sie sollten in diesem Verzeichnis ebenfalls kontrollieren, ob " +"eine <firstterm>initrd</firstterm> (Initial RAM-Disk) vorhanden ist; falls " +"eine existiert, müssen Sie Ihren Bootloader unter Umständen anweisen, sie zu " +"benutzen. Weitere Informationen, die Sie benötigen, sind die Festplatte und " +"die Partition, die Sie für Ihr <filename>/</filename>-Dateisystem gewählt " +"haben sowie für /boot (falls Sie /boot auf einer separaten Partition " +"angelegt haben)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Die Installation beenden" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Dies ist der letzte Schritt im &debian;-Installationsprozess, es werden noch " +"einige letzte Aufgaben erledigt. Hauptsächlich geht es darum, nach der " +"Installation ein wenig aufzuräumen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3109 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Die Systemuhr stellen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3111 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"Der Installer fragt Sie vielleicht, ob die Uhr des Computers auf UTC " +"(Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist. Die " +"Frage wird nach Möglichkeit unterdrückt und der Installer versucht selbst " +"herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, basierend auf " +"verschiedenen Dingen wie z.B. welche anderen Betriebssysteme installiert " +"sind." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"Im Experten-Modus haben Sie immer die Möglichkeit anzugeben, ob die Uhr auf " +"UTC eingestellt ist oder nicht. <phrase arch=\"powerpc\">Die Hardware-Uhr " +"auf Macintosh-Systemen ist normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn " +"Sie auf dem Rechner beide Betriebssysteme laufen haben möchten, wählen Sie " +"lokale Zeit statt UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\">Auf Systemen, auf " +"denen (auch) DOS oder Windows läuft, ist die Uhr normalerweise auf lokale " +"Zeit eingestellt. Wenn Sie diese Betriebssysteme auch auf dem Rechner laufen " +"haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die " +"Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder " +"als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3144 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Den Rechner neu starten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3146 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Sie werden aufgefordert, das Boot-Medium (CD, Diskette, etc.), welches Sie " +"zur Installation verwendet haben, aus dem Laufwerk zu entfernen. Danach wird " +"der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3152 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Nach einer letzten Bestätigung wird das System heruntergefahren, da ein " +"Reboot auf &arch-title;-Systemen nicht unterstützt wird. Sie müssen dann " +"&debian-gnu; per IPL von dem DASD wählen, das Sie während der ersten " +"Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3165 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fehlersuche/-behebung" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3166 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Die Komponenten, die wir hier auflisten, sind normalerweise nicht am " +"Installationsprozess beteiligt, warten aber im Hintergrund, um den Benutzer " +"zu unterstützen, falls etwas schief läuft." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3179 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Die Protokolldateien der Installation sichern" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3181 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new &debian; system." +msgstr "" +"Wenn die Installation erfolgreich verläuft, werden die Logdateien, die das " +"System während des Installationsprozesses erzeugt, automatisch in das " +"Verzeichnis <filename>/var/log/installer/</filename> Ihres neuen &debian;-" +"Systems kopiert." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3188 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Falls Sie <guimenuitem>Installationsprotokolle speichern</guimenuitem> aus " +"dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf eine " +"Diskette, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein " +"anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der " +"Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem " +"anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht " +"hinzufügen möchten." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3208 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3210 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie während der Installation eine Shell " +"(Eingabeaufforderung) bekommen können. Auf den meisten Systemen und wenn Sie " +"nicht über serielle Konsole installieren ist es am einfachsten, mit " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> " +"<para> Dies bedeutet: drücken Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste links neben " +"der <keycap>Leertaste</keycap> und gleichzeitig die Funktionstaste " +"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> auf die zweite <emphasis>virtuelle " +"Konsole</emphasis> zu wechseln (auf einer Mac-Tastatur " +"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Wieder " +"zurück zum Installer kommen Sie mit <keycombo><keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3228 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"Details zum grafischen Installer finden Sie unter <xref linkend=\"gtk-using" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3232 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Falls es nicht möglich ist, auf andere Konsolen umzuschalten, gibt es auch " +"einen Eintrag <guimenuitem>Eine Shell ausführen</guimenuitem> im Hauptmenü, " +"über den Sie eine Shell starten können. Sie können von den meisten Dialogen " +"aus zurück zum Hauptmenü gelangen, indem Sie einmal oder mehrmals den &BTN-" +"GOBACK;-Knopf betätigen. Um die Shell zu schließen und zurück zum Installer " +"zu kommen, geben Sie <userinput>exit</userinput> ein." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine " +"eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar. Sie können sich " +"ansehen, welche Programme verfügbar sind, indem Sie das Kommando " +"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> ausführen oder " +"<command>help</command> eintippen. Die Shell ist ein Bourne-Shell-Klon " +"namens <command>ash</command> und hat tolle Funktionen wie automatische " +"Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3249 +#, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Um Dateien zu bearbeiten und zu betrachten, nutzen Sie den Texteditor " +"<command>nano</command>. Protokolldateien für das Installationssystem finden " +"Sie im Verzeichnis <filename>/var/log</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3256 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Obwohl Sie prinzipiell alles in einer Shell tun können, was die verfügbaren " +"Kommandos Ihnen erlauben, ist die Option zur Nutzung einer Shell nur für den " +"Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3262 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Irgendwelche Dinge manuell auf der Shell zu erledigen könnte den " +"Installationsprozess stören und zu Fehlern oder einer unvollständigen " +"Installation führen. Vor allem sollten Sie stets den Installer nutzen, um " +"Ihre Swap-Partition zu aktivieren, statt dies manuell auf der Shell zu " +"erledigen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3278 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Installation über das Netzwerk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3280 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Eine der interessanteren Komponenten ist <firstterm>network-console</" +"firstterm> (Netzwerk-Konsole). Sie erlaubt es, einen großen Teil der " +"Installation über das Netzwerk via SSH zu erledigen. Die Nutzung des " +"Netzwerks bedeutet, dass Sie die ersten Schritte der Installation auf der " +"Konsole durchführen müssen, zumindest bis zu dem Punkt, wo das Netzwerk " +"eingerichtet wird (obwohl Sie auch diesen Teil automatisieren können; lesen " +"Sie dazu <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3290 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Die Komponente <firstterm>network-console</firstterm> wird nicht " +"standardmäßig in das Installer-Hauptmenü geladen, Sie müssen sie also " +"explizit aufrufen. Wenn Sie von CD installieren, booten Sie mit Priorität " +"medium oder aber Sie rufen das Installer-Hauptmenü auf und starten " +"<guimenuitem>Installer-Komponenten von CD laden</guimenuitem>; aus der " +"angezeigten Liste zusätzlicher Komponenten wählen Sie <guimenuitem>network-" +"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem> aus. Wenn " +"Sie einen neuen Menüeintrag namens <guimenuitem>Installation über " +"Fernzugriff (SSH) fortsetzen</guimenuitem> im Hauptmenü sehen, wurde die " +"Komponente erfolgreich geladen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Bei Installationen auf &arch-title;-Hardware ist dies die Standardmethode " +"nach der Einrichtung des Netzwerks." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Nachdem Sie diesen neuen Eintrag gewählt haben, " +"werden Sie</phrase><phrase arch=\"s390\">Sie werden</phrase> nach einem " +"neuen Passwort gefragt, das für die Verbindung zum Installationssystem " +"verwendet wird. Anschließend müssen Sie das Passwort noch einmal bestätigen. " +"Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich " +"per Fernzugriff als Nutzer <emphasis>installer</emphasis> anzumelden (mit " +"dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges " +"Detail, dass Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote> " +"des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person " +"übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3320 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Sollten Sie sich entscheiden, die Installation lokal fortzuführen, können " +"Sie &enterkey; drücken; dies bringt Sie zurück zum Hauptmenü, wo Sie einen " +"anderen Installationsschritt auswählen können." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3326 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Lassen Sie uns jetzt auf die andere Seite der Leitung wechseln. Als " +"Grundvoraussetzung müssen Sie Ihr Terminal auf UTF8-Zeichenkodierung " +"konfigurieren, weil das Installationssystem diese nutzt. Falls Sie dies " +"nicht tun, ist eine Installation per Fernzugriff zwar trotzdem möglich, Sie " +"werden aber möglicherweise befremdende Artefakte in der Anzeige feststellen, " +"wie nicht vorhandene Ränder an Dialogfenstern oder unlesbare nicht-ASCII-" +"Zeichen. Eine Verbindung zum Installationssystem aufzubauen ist einfach. " +"Geben Sie ein: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Dabei ist <replaceable>install_host</" +"replaceable> entweder der Name oder die IP-Adresse des Rechners, auf dem " +"&debian-gnu; installiert werden soll. Vor der eigentlichen Anmeldung wird " +"der Fingerabdruck des fernen Systems angezeigt und Sie müssen ihn " +"vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3343 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"Der <command>ssh</command>-Server im Installer nutzt eine " +"Standardkonfiguration, bei der keine <quote>keep-alive</quote>-Pakete " +"gesendet werden. Prinzipiell sollte die Verbindung zu dem zu installierenden " +"System unbegrenzt offen gehalten werden. Allerdings könnte es – " +"abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration vor Ort – passieren, dass " +"nach einiger Zeit der Inaktivität die Verbindung verloren geht. Ein üblicher " +"Fall, in dem dies vorkommen könnte, ist, wenn eine Form von NAT (Network " +"Address Translation) irgendwo zwischen dem Client und dem zu installierenden " +"System existiert. Abhängig davon, an welchem Punkt der Installation die " +"Verbindung abgebrochen ist, ist es möglich oder auch nicht möglich, die " +"Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3356 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Sie können vielleicht vermeiden, dass die Verbindung abbricht, indem Sie die " +"Option <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>Wert</" +"replaceable></userinput> hinzufügen, wenn Sie die <command>ssh</command>-" +"Verbindung aufbauen, oder indem Sie diese Option zu Ihrer <command>ssh</" +"command>-Konfigurationsdatei hinzufügen. Beachten Sie aber, dass gerade das " +"Hinzufügen dieser Option einen Verbindungsabbruch <emphasis>verursachen</" +"emphasis> kann (z.B. wenn <quote>keep-alive</quote>-Pakete während eines " +"kurzen Netzwerkausfalls gesendet werden, von dem <command>ssh</command> " +"sonst nichts mitbekommen hätte), deshalb sollte sie nur wenn nötig genutzt " +"werden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3369 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Computer hintereinander installieren und diese haben die " +"gleiche IP-Adresse oder den gleichen Hostnamen, wird <command>ssh</command> " +"sich weigern, sich mit einem solchen Host zu verbinden. Der Grund hierfür " +"ist, dass diese Rechner unterschiedliche Fingerabdrücke haben, was " +"üblicherweise ein Zeichen für eine Spoofing-Attacke ist. Wenn Sie sicher " +"sind, dass dies nicht der Fall ist, müssen Sie die entsprechende Zeile aus " +"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> entfernen<footnote> <para> Der " +"folgende Befehl entfernt einen vorhandenen Eintrag für einen Rechner: " +"<command>ssh-keygen -R <<replaceable>Rechnername</replaceable>|" +"<replaceable>IP–Adresse</replaceable>></command>. </para> </" +"footnote> und können es dann noch einmal probieren." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3385 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Nach der Anmeldung wird Ihnen ein Startbildschirm präsentiert und Sie haben " +"zwei Möglichkeiten: <guimenuitem>Menü öffnen</guimenuitem> und " +"<guimenuitem>Shell starten</guimenuitem>. Die erste bringt Sie zum Installer-" +"Hauptmenü und Sie können die Installation wie gewohnt fortsetzen. Die zweite " +"Möglichkeit startet eine Shell, über die Sie das ferne System untersuchen " +"und möglicherweise reparieren können, falls es Probleme gibt. Für das " +"Installer-Menü sollten Sie nur eine einzige SSH-Sitzung öffnen, Sie können " +"jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3395 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Sobald Sie die Installation per Fernzugriff über SSH gestartet haben, " +"sollten Sie nicht zur Installation auf der lokalen Konsole zurück wechseln. " +"Dies könnte die Datenbank beschädigen, die die Konfiguration des neuen " +"Systems verwaltet. Und das wiederum kann zu einer fehlgeschlagenen " +"Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3414 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "Fehlende Firmware nachladen" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Wie in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> beschrieben, existiert " +"teilweise Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen " +"wird. In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese " +"Firmware nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht " +"betroffen, so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter " +"Funktionen erforderlich ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3423 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Wenn ein Gerätetreiber Firmware anfordert, die nicht verfügbar ist, wird der " +"&d-i; einen Dialog anzeigen, der anbietet, die fehlende Firmware " +"nachzuladen. Wenn Sie dies auswählen, durchsucht der &d-i; verfügbare Geräte " +"entweder nach einzelnen Firmware-Dateien oder nach Paketen, die Firmware " +"enthalten. Gefundene Firmware wird in das dafür passende Verzeichnis " +"(<filename>/lib/firmware</filename>) kopiert und das Treibermodul wird " +"erneut geladen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3433 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"Welche Geräte durchsucht und welche Dateisysteme dabei unterstützt werden, " +"ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem " +"Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der " +"Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich bei einer " +"FAT-formatierten Diskette oder einem FAT-formatiertem USB-Stick erfolgreich " +"sein. <phrase arch=\"x86\">Auf i386- und amd64-Systemen kann Firmware auch " +"von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3443 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass es auch möglich ist, das Laden der Firmware zu " +"überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder " +"dass es während der Installation nicht benötigt wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3449 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " +"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +msgstr "" +"Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, " +"welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind im " +"&d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu führt, " +"dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch die " +"gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige Ihrer " +"Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. " +"Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur " +"neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</command>-" +"Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text <quote>firmware</" +"quote> suchen." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3463 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Einen Datenträger vorbereiten" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3464 +#, no-c-format +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Offizielle CD-Images enthalten keine nicht-freie Firmware. Die gängigste " +"Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem Wechseldatenträger, wie " +"einem USB-Stick. Alternativ können Sie unter <ulink url=\"&url-firmware-cds;" +"\"></ulink> inoffizielle CD-Builds finden, die nicht-freie Firmware " +"enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine Festplatten-" +"Partition oder eine Diskette) vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien " +"oder -Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem " +"Verzeichnis namens <filename>/firmware</filename> ablegen. Das empfohlene " +"Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen " +"Installationsschritte bereits unterstützt wird." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3477 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die " +"gängigste Firmware enthalten, sind verfügbar unter: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></" +"listitem> </itemizedlist> Laden Sie einfach das Tar- oder Zip-Archiv für das " +"passende Release herunter und entpacken Sie es in das Dateisystem auf Ihrem " +"Datenträger." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, " +"können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich " +"des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte die " +"meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, " +"dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete enthalten sein, die " +"gar keine Firmware-Pakete sind:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3505 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"Es ist auch möglich, einzelne Firmware-Dateien auf den Datenträger zu " +"kopieren. Solche Dateien könnten Sie zum Beispiel von einem bereits " +"installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3514 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Firmware und das zu installierende System" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3515 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Jede Firmware, die während der Installation geladen wird, wird auch " +"automatisch auf das zu installierende System kopiert. In den meisten Fällen " +"wird so sichergestellt, dass das Gerät, das die Firmware benötigt, auch nach " +"dem Neustart in das neu installierte System korrekt funktioniert. Allerdings " +"besteht die entfernte Möglichkeit, dass aufgrund von " +"Versionsinkompatibilitäten die Firmware nicht geladen werden kann, wenn in " +"dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3524 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses " +"Paket ebenfalls auf das zu installierende System kopieren und auch " +"automatisch den Non-Free-Bereich des Paketarchivs zu APTs " +"Konfigurationsdatei <filename>sources.list</filename> hinzufügen. Das hat " +"den Vorteil, dass die Firmware auf dem neu installierten System automatisch " +"aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3532 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Falls das Laden der Firmware während der Installation abgebrochen wurde, " +"wird das entsprechende Gerät wahrscheinlich auch in dem neu installierten " +"System nicht funktionieren, so lange Sie die Firmware (oder das Firmware-" +"Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3539 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird " +"sie im installierten System <emphasis>nicht</emphasis> automatisch auf " +"aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket " +"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation " +"abgeschlossen ist." + diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..0e394480c --- /dev/null +++ b/po/de/welcome.po @@ -0,0 +1,1048 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:44+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Willkommen bei &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das &debian;-Projekt und &debian-" +"gnu;. Wenn Sie die Geschichte des &debian;-Projekts und der &debian-gnu;-" +"Distribution bereits kennen, können Sie dies ruhig überspringen und beim " +"nächsten Kapitel weiterlesen." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Was ist Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich " +"der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie " +"Software–Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete " +"1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu " +"aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution " +"mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die " +"recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> gefördert und von " +"der <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-Philosophie beeinflusst, ist " +"über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; " +"<firstterm>Debian-Entwicklern</firstterm> angewachsen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter " +"anderem <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>- und <ulink url=\"&url-" +"debian-ftp;\">FTP</ulink>-Administration, grafisches Design, rechtliche " +"Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich " +"auch die Pflege von Software-Paketen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler zu gewinnen, die " +"an die Prinzipien glauben, für die Debian steht, hat das Debian-Projekt " +"einige Dokumente publiziert, die einen Überblick über unsere Werte geben und " +"als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein Debian-Entwickler zu sein:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"Der <ulink url=\"&url-social-contract;\"> Debian-Gesellschaftsvertrag " +"(Debian Social Contract)</ulink> ist eine Auflistung von Debians " +"Verpflichtungen gegenüber der Freie-Software-Gemeinschaft. Jeder, der " +"einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein <ulink url=\"&url-" +"new-maintainer;\">Debian-Maintainer </ulink> (Betreuer) werden. Jeder " +"Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen – " +"vorausgesetzt, sie erfüllt unsere Kriterien für Freie Software und das Paket " +"entspricht unseren Qualitätsstandards." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"Die <ulink url=\"&url-dfsg;\"> Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian " +"Free Software Guidelines; DFSG) </ulink> sind eine klare und präzise " +"Auflistung von Debians Kriterien für Freie Software. Die DFSG ist ein sehr " +"einflussreiches Dokument in der Freie-Software-Bewegung und war die " +"Grundlage der <ulink url=\"&url-osd;\"> Open-Source-Definition</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy Handbuch</ulink> ist " +"eine ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden; einige " +"davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder gänzlich " +"die Linux-Community. Einige Beispiele:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist ein " +"Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, " +"was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise " +"Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für " +"eine spezielle GNU/Linux-Distribution." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"Der <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</" +"ulink> ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu " +"standardisieren. Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe " +"- dem Design von Programmen - zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu " +"müssen, wie das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert " +"wird." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> ist ein internes Projekt, " +"das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren jüngsten Benutzern etwas " +"zu bieten hat." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Was ist GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen " +"ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen " +"zu lassen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die " +"von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und " +"Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und " +"Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten " +"und um andere Software auszuführen. Der wichtigste Teil eines " +"Betriebssystems ist der Kernel. In einem GNU/Linux-System ist Linux die " +"Kernel-Komponente. Der Rest des Systems besteht aus Programmen, von denen " +"viele von dem oder für das GNU-Projekt geschrieben wurden. Da der Linux-" +"Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen " +"wir den Ausdruck <quote>GNU/Linux</quote>, um Systeme zu beschreiben, die " +"von vielen Leuten kurz einfach <quote>Linux</quote> genannt werden." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als " +"Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen " +"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. " +"Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht " +"vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem " +"Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten " +"Freiwilligen geleistet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> die Entwicklung " +"eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"Das <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-Projekt</ulink> hat eine umfassende " +"Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix™ und " +"Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt. Diese Werkzeuge " +"ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder " +"Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das " +"Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten " +"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der " +"größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die " +"nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, " +"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"Der <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-Kernel</ulink> tauchte zum ersten " +"Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds " +"eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet-Newsgroup " +"<userinput>comp.os.minix</userinput> ankündigte. Besuchen Sie zu diesem " +"Thema die Seite <ulink url=\"&url-linux-history;\">LINUX's History</ulink> " +"von Linux International." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert " +"Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es " +"existiert eine <ulink url=\"&url-kernel-org;\">offizielle Webseite</ulink> " +"für den Linux-Kernel. Informationen über die <userinput>linux-kernel</" +"userinput>-Mailingliste finden Sie in der <ulink url=\"&url-linux-kernel-" +"list-faq;\">FAQ zur Mailingliste</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. " +"Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-" +"Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen. Diese " +"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, " +"die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop " +"austauschbar sind." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als ein " +"Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere " +"Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das am schnellsten wachsende " +"Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit wird Linux auch bei Heim- und " +"Businessanwendern immer beliebter." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Was ist &debian; GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den GNU-Werkzeugen, " +"dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet eine " +"einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese " +"Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-" +"<emphasis>Paketen</emphasis> zusammen. Jedes Paket in der Distribution " +"enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, " +"Konfigurationsinformationen und hat einen <emphasis>Maintainer</emphasis> " +"(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu " +"halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu " +"kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer " +"Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme " +"schnell gefunden und behoben werden." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"&debian;s Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ " +"hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. " +"Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um " +"verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über " +"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner " +"technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und " +"Erwartungen der Linux-Community beliebt. &debian; hat auch viele Funktionen " +"in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Zum Beispiel war &debian; die erste Linux-Distribution, die ein " +"Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation von " +"Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution, die für ein " +"System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"&debian; belegt weiterhin eine Führungsposition in der Linux-Entwicklung. " +"Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-" +"Entwicklungsmodell funktionieren kann – sogar bei sehr komplexen " +"Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen " +"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem " +"Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, " +"die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket " +"installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des " +"ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update " +"geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche " +"Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und welche Abhängigkeiten " +"diese enthält." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Zum Schutz des Systems vor <quote>Trojanischen Pferden</quote> " +"(Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt " +"Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen; auch " +"<quote>Trojaner</quote> genannt) und anderer bösartiger Software " +"verifizieren die Server von &debian;, dass die hochgeladenen Pakete von " +"ihren registrierten &debian;-Paketbetreuern kommen. Diese legen großen Wert " +"darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu konfigurieren. Wenn " +"Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen auftauchen, sind Korrekturen " +"normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von &debian;s einfachen " +"Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem " +"Internet heruntergeladen und installiert werden." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian; GNU/Linux-" +"System zu erhalten und mit &debian;-Entwicklern zu kommunizieren, sind die " +"vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument " +"geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der " +"einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im " +"Besuch der <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailinglisten-" +"Abonnierungs-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten " +"Formulars." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-" +"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich " +"sind." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/kFreeBSD kein Linux-System ist, daher " +"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD-Portierungsseite</ulink> sowie " +"auf der <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>-Mailingliste." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Was ist &debian; GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd ist ein &debian;/GNU-System mit GNU Hurd – einem " +"Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"Hurd ist noch nicht fertig und für den täglichen Einsatz ungeeignet, aber " +"die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die i386-Architektur " +"entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen geplant sind, " +"sobald das System stabiler wird." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/Hurd kein Linux-System ist, daher " +"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Weitere Information finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd-Portierungsseite</ulink> sowie auf der " +"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>-Mailingliste." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Woher bekomme ich &debian;?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle " +"&debian;-CDs kaufen können, lesen Sie auf der Webseite <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der vollständigen " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-Servern</ulink> " +"können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand " +"gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so " +"dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation " +"durchgeführt werden können." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Die neueste Version dieses Dokuments erhalten" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu " +"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> bezüglich der " +"neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. " +"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den " +"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seiten des " +"Installationshandbuchs</ulink> verfügbar." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Aufbau dieses Dokuments" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Dieses Dokument ist als Handbuch für neue &debian;-Benutzer gedacht. Es " +"versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu " +"machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie eine allgemeine Ahnung davon " +"haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen in diesem " +"Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen, Details " +"über die vom &debian;-Installationssystem unterstützte Hardware usw. Wir " +"ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach Belieben zu " +"überspringen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie von Anfang " +"bis Ende durch den Installationsprozess. Hier die Schritte zur Installation " +"von &debian-gnu; und die Abschnitte dieses Dokuments, die den jeweiligen " +"Schritten entsprechen:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des " +"Installationssystems entspricht, in <xref linkend=\"hardware-req\"/> " +"beschrieben." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-" +"Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in <xref linkend=" +"\"preparing\"/> näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, " +"müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für " +"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/> wird beschrieben, wie Sie sich die " +"für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"beschreibt das Booten des Installationssystems. Dieses Kapitel behandelt " +"auch Problemlösungen, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Durchführen der eigentlichen Installation gemäß <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +">. Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von " +"Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung " +"(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server " +"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), " +"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; " +"danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige " +"Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr " +"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Starten Sie Ihr neu installiertes Betriebssystem, wie in <xref linkend=" +"\"boot-new\"/> beschrieben." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Haben Sie das System installiert, können Sie <xref linkend=\"post-install\"/" +"> lesen. Dieses Kapitel erklärt, wo Sie nach mehr Informationen über Unix " +"und &debian; suchen und Ihren Kernel durch eine neuere Version ersetzen " +"können." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können finden " +"Sie schließlich im <xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Ihre Hilfe ist willkommen" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. " +"Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen " +"Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Der Quellcode ist ebenfalls öffentlich verfügbar. Nähere Informationen " +"darüber und wie Sie mitwirken können, finden Sie im <xref linkend=" +"\"administrivia\"/>. Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches und " +"Fehlerberichte (der korrekte Paketname, um Fehler in diesem Dokument zu " +"melden, ist <classname>installation-guide</classname>, aber überprüfen Sie " +"zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Über Copyrights und Software-Lizenzen" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software " +"beiliegen – sie beinhalten normalerweise, dass Sie jeweils eine Kopie " +"der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen. Die Lizenz " +"dieses Systems ist vollkommen anders. Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie " +"von &debian-gnu; auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem " +"Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr Installationsmedium Ihren " +"Freunden und helfen Sie ihnen, das System auf ihren Computern zu " +"installieren! Sie können sogar Tausende von Kopien anfertigen und " +"<emphasis>verkaufen</emphasis> – wenngleich unter Beachtung einiger " +"Einschränkungen. Ihre Freiheit, das System installieren und verwenden zu " +"dürfen, kommt daher, dass &debian; auf <emphasis>freier Software</emphasis> " +"basiert." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Software <emphasis>frei</emphasis> zu nennen heißt nicht, dass die Software " +"nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs/" +"DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen. Freie " +"Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser " +"Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software " +"bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und " +"verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"Das &debian;-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer " +"auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie " +"Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der offiziellen " +"Distribution, und sie sind nur in den <userinput>contrib</userinput>- oder " +"<userinput>non-free</userinput>-Bereichen der &debian;-Spiegel-Server oder " +"auf Third-Party CD/DVD-ROMs (CDs/DVDs aus <quote>dritter Hand</quote>, keine " +"offiziellen &debian;-CDs/DVDs) verfügbar; der Abschnitt <quote>Die Debian " +"FTP-Archive</quote> der <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux-" +"FAQ</ulink> enthält zusätzliche Informationen über den Aufbau und den Inhalt " +"dieser Archive." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Viele der Programme im System stehen unter der <emphasis>GNU</emphasis> " +"<emphasis>General Public License</emphasis>, oftmals auch einfach <quote>die " +"GPL</quote> genannt. Die GPL erfordert, den <emphasis>Quellcode</emphasis> " +"der Programme verfügbar zu machen, wann immer eine binäre Kopie des " +"Programms verbreitet wird; diese Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass " +"jeder Benutzer die Möglichkeit hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund " +"dieser Bestimmung ist der Quellcode<footnote> <para> Für Informationen zum " +"Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien aus &debian;-Quellpaketen lesen " +"Sie den Abschnitt <quote>Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems</" +"quote> der <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux-" +"FAQ</ulink>. </para> </footnote> für all solche Programme im &debian;-System " +"verfügbar." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-" +"Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die " +"Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der " +"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" +"copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von " +"&debian;, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution " +"aufgenommen zu werden, lesen Sie die <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"social_contract#guidelines\">Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass es für diese Software " +"<emphasis>keine Garantie</emphasis> gibt. Die Programmierer, die diese " +"Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen der Gemeinschaft (der " +"<quote>Community</quote>) getan. Es wird keine Garantie gegeben, was die " +"Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft. Da die Software jedoch " +"frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen – " +"und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt " +"haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben." + |