summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/nl/using-d-i.po272
1 files changed, 137 insertions, 135 deletions
diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po
index becb3b4ca..d1ac9386b 100644
--- a/po/nl/using-d-i.po
+++ b/po/nl/using-d-i.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Dutch translation of the Debian Installation Guide.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-25 21:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
#| "matches his own."
@@ -442,8 +442,8 @@ msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Toont een lijst van toetsenborden waaruit de gebruiker het model kan kiezen "
-"dat overeenkomt met het zijne."
+"Toont een lijst van toetsenborden (toetsenbordindelingen) waaruit de "
+"gebruiker het model kan kiezen dat overeenkomt met het zijne."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -469,10 +469,10 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "Zoekt een &debian; installatie-CD en koppelt die aan."
+msgstr "Zoekt een &debian; installatiemedium en koppelt dit aan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
@@ -538,8 +538,8 @@ msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Controleert de integriteit van een CD. Op die manier kan een gebruiker zeker "
-"zijn dat de installatie-CD niet beschadigd is."
+"Controleert de integriteit van installatiemedia. Op die manier kan een "
+"gebruiker zeker zijn dat het installatie-image niet beschadigd is."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
@@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
#| "the chosen mirror or CD."
@@ -578,7 +578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het acroniem 'anna' staat voor \"Anna's Not Nearly APT\" (Anna is nog lang "
"APT niet). Installeert pakketten die zijn opgehaald vanaf de gekozen "
-"spiegelserver of CD."
+"spiegelserver of installatiemedia."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
@@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
@@ -808,9 +808,9 @@ msgstr ""
"De verschillende programma's voor het installeren van een "
"'bootloader' (opstartlader), installeren allemaal een opstartladerprogramma "
"op de harde schijf. Een dergelijk programma is noodzakelijk om de computer "
-"te laten opstarten met &arch-kernel; zonder een diskette of CD te gebruiken. "
-"Veel opstartladers bieden de gebruiker de mogelijkheid om telkens wanneer de "
-"computer wordt opgestart te kiezen welk van de verschillende "
+"te laten opstarten met &arch-kernel; zonder een USB-stick of CD te "
+"gebruiken. Veel opstartladers bieden de gebruiker de mogelijkheid om telkens "
+"wanneer de computer wordt opgestart te kiezen welk van de verschillende "
"besturingssystemen gebruikt moet worden."
#. Tag: term
@@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
@@ -847,7 +847,7 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Stelt de gebruiker in staat om informatie op een diskette, via het netwerk, "
+"Stelt de gebruiker in staat om informatie op een USB-stick, via het netwerk, "
"op harde schijf of op een ander medium op te slaan wanneer zich problemen "
"voordoen. Hiermee kan later een nauwkeurig verslag van problemen met het "
"installatiesysteem worden gestuurd aan de ontwikkelaars van &debian;."
@@ -3444,7 +3444,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1945
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
@@ -3482,10 +3482,14 @@ msgstr ""
"mailservers en printservers hun gegevens opslaan, of <filename>/tmp</"
"filename> dat door verschillende programma's gebruikt wordt voor de "
"tijdelijke opslag van potentieel belangrijke bestanden. Het kan zelfs zijn "
-"dat sommige mensen hun hele systeem wensen te encrypteren. De enige "
-"uitzondering vormt de <filename>/boot</filename>-partitie. Die mag niet "
-"geëncrypteerd worden omdat er momenteel geen manier bestaat om de kernel te "
-"laden vanaf een geëncrypteerde partitie."
+"dat sommige mensen hun hele systeem wensen te encrypteren. Over het algemeen "
+"vormt de <filename>/boot</filename>-partitie hier de enige uitzondering. "
+"Deze mag niet geëncrypteerd worden, omdat er oorspronkelijk geen manier "
+"bestond om de kernel te laden vanaf een geëncrypteerde partitie. (GRUB kan "
+"dit nu wel, maar het ontbreekt &d-i; momenteel aan een eigen ondersteuning "
+"voor een geëncrypteerde <filename>/boot</filename>. Het opzet wordt daarom "
+"in een <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/"
+"encrypted-boot.html\">apart document</ulink> behandeld.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1963
@@ -4025,7 +4029,7 @@ msgstr "De configuratie van apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -4060,16 +4064,16 @@ msgstr ""
"<classname>apt</classname><footnote> <para> Merk op dat het programma dat de "
"feitelijke installatie van pakketten uitvoert, <command>dpkg</command> is. "
"Dit programma is echter meer een soort onderliggend gereedschap. "
-"<command>apt</command> is een hoger gereedschap dat waar nodig "
+"<command>apt</command> is een hoger gereedschap dat, waar nodig "
"<command>dpkg</command> inroept. Het is in staat om pakketten op te halen "
-"vanaf CD, het netwerk en andere bronnen. Het is ook in staat om andere "
-"pakketten te installeren die nodig zijn om het pakket dat u probeert te "
-"installeren, correct te laten functioneren. </para></footnote>. Ook andere "
-"hulpprogramma's voor pakketbeheer, zoals <command>aptitude</command> en "
-"<command>synaptic</command> worden gebruikt. Nieuwe gebruikers wordt "
-"aangeraden gebruik te maken van deze hulpprogramma's omdat zij aanvullende "
-"functionaliteit (het zoeken van pakketten en statuscontroles) integreren in "
-"een vriendelijke gebruikersinterface."
+"vanaf installatiemedia, het netwerk en andere bronnen. Het is ook in staat "
+"om automatisch andere pakketten te installeren die nodig zijn om het pakket "
+"dat u probeert te installeren, correct te laten functioneren. </para></"
+"footnote>. Ook andere hulpprogramma's voor pakketbeheer, zoals "
+"<command>aptitude</command> en <command>synaptic</command> worden gebruikt. "
+"Nieuwe gebruikers wordt aangeraden gebruik te maken van deze hulpprogramma's "
+"omdat zij aanvullende functionaliteit (het zoeken van pakketten en "
+"statuscontroles) integreren in een vriendelijke gebruikersinterface."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -4125,14 +4129,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr "De installatie uitvoeren met meer dan één CD of DVD"
+msgstr "De installatie uitvoeren met meer dan één CD- of DVD-image"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
@@ -4144,15 +4148,15 @@ msgid ""
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Indien u een installatie uitvoert met een CD of DVD die deel uitmaakt van "
-"een ruimere set, zal het installatiesysteem vragen of u bijkomende CD's of "
-"DVD's wilt laten scannen. Indien u bijkomende CD's of DVD's hebt, wilt u dit "
-"wellicht laten doen, zodat het installatiesysteem de pakketten erop kan "
-"gebruiken."
+"Indien u een installatie uitvoert met een CD- of DVD-image dat deel uitmaakt "
+"van een ruimere set, zal het installatiesysteem vragen of u bijkomende "
+"installatiemedia wilt laten scannen. Indien u zulke bijkomende "
+"installatiemedia heeft, wilt u dit wellicht laten doen, zodat het "
+"installatiesysteem de pakketten die zij bevatten, kan gebruiken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
@@ -4165,7 +4169,7 @@ msgid ""
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Indien u geen andere CD's of DVD's hebt, is dat geen probleem: het is niet "
+"Indien u geen andere media heeft, is dat geen probleem: het is niet "
"verplicht ze te gebruiken. Indien u ook geen netwerkspiegelserver gebruikt "
"(zoals in het volgende onderdeel uitgelegd wordt), kan dit betekenen dat "
"niet alle pakketten die horen bij de taken die u in de volgende stap "
@@ -4173,7 +4177,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
@@ -4185,10 +4189,10 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"De volgorde van de pakketten op CD's (en DVD's) wordt door hun populariteit "
-"bepaald. Dit betekent dat in de meeste gevallen enkel de eerste CD's van een "
-"set nodig zijn en dat slechts heel weinig mensen daadwerkelijk pakketten "
-"gebruiken die op de laatste CD's van de set staan."
+"De volgorde van de pakketten op CD- en DVD-images wordt door hun "
+"populariteit bepaald. Dit betekent dat in de meeste gevallen enkel het "
+"eerste image van een set nodig is en dat slechts heel weinig mensen "
+"daadwerkelijk pakketten gebruiken die op de laatste images van een set staan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
@@ -4210,7 +4214,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2375
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
@@ -4225,10 +4229,10 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Indien u meerdere CD's of DVD's laat scannen, zal het installatiesysteem u "
-"vragen ze te verwisselen wanneer het pakketten nodig heeft van een andere CD/"
-"DVD dan die welke op dat moment in het station zit. Merk op dat enkel CD's "
-"of DVD's die tot dezelfde set behoren, gescand zouden mogen worden. De "
+"Indien u meerdere installatiemedia laat scannen, zal het installatiesysteem "
+"u vragen ze te verwisselen wanneer het pakketten nodig heeft van een ander "
+"image dan dat welke op dat moment in het station zit. Merk op dat enkel "
+"schijven die tot dezelfde set behoren, gescand zouden mogen worden. De "
"volgorde waarin ze gescand worden doet er niet echt toe, maar hen in "
"aflopende volgorde laten scannen kan de kans op fouten verminderen."
@@ -4253,7 +4257,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
@@ -4268,17 +4272,16 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Indien u <emphasis>niet</emphasis> met een volledige CD of DVD installeert "
-"of geen image van een volledige CD/DVD gebruikt, moet u echt een "
-"netwerkspiegelserver gebruiken, aangezien u anders op het einde enkel een "
-"erg minimaal systeem zult hebben. Als u evenwel slechts over een "
-"gelimiteerde internetverbinding beschikt, is het best om in de volgende stap "
-"van de installatie <emphasis>niet</emphasis> de taak "
-"<literal>desktopomgeving</literal> te selecteren."
+"Indien u de installatie <emphasis>niet</emphasis> uitvoert met een image van "
+"een volledige CD/DVD, moet u echt een netwerkspiegelserver gebruiken, "
+"aangezien u anders op het einde enkel een erg minimaal systeem zult hebben. "
+"Als u evenwel slechts over een beperkte internetverbinding beschikt, is het "
+"best om in de volgende stap van de installatie <emphasis>niet</emphasis> de "
+"taak <literal>desktopomgeving</literal> te selecteren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
@@ -4297,19 +4300,19 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Indien u de installatie uitvoert met één enkele volledige CD of een image "
-"van een volledige CD, is het gebruik van een netwerkspiegelserver niet "
-"vereist, maar het blijft wel sterk aanbevolen omdat op één enkele CD slechts "
-"een redelijk beperkt aantal pakketten staat. Indien u slechts een "
-"gelimiteerde netwerkverbinding heeft, kan het nog altijd beter zijn om hier "
-"<emphasis>geen</emphasis> netwerkspiegelserver te selecteren, maar de "
-"installatie af te ronden enkel op basis van wat op de CD beschikbaar is en "
-"dan na het beëindigen van de installatie selectief extra pakketten te "
-"installeren (d.w.z. nadat u naar het nieuwe systeem opgestart hebt)."
+"Indien u de installatie uitvoert met één enkel image van een volledige CD, "
+"is het gebruik van een netwerkspiegelserver niet vereist, maar het blijft "
+"wel sterk aanbevolen omdat op één enkel CD-image slechts een eerder beperkt "
+"aantal pakketten staat. Indien u slechts een beperkte netwerkverbinding "
+"heeft, kan het nog altijd beter zijn om hier <emphasis>geen</emphasis> "
+"netwerkspiegelserver te selecteren, maar de installatie af te ronden enkel "
+"op basis van wat op het CD-image beschikbaar is en dan na het beëindigen van "
+"de installatie selectief extra pakketten te installeren (d.w.z. nadat u naar "
+"het nieuwe systeem opgestart hebt)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2416
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
@@ -4320,15 +4323,13 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Indien u de installatie uitvoert met een DVD of een DVD-image gebruikt, zou "
-"elk pakket dat nodig is tijdens de installatie op de eerste DVD moeten "
-"staan. Hetzelfde geldt voor de situatie waarin u verschillende CD's gescand "
-"heeft, zoals in het vorige onderdeel uitgelegd werd. Het gebruik van een "
-"netwerkspiegelserver is facultatief."
+"Indien u de installatie uitvoert met een DVD zou elk pakket dat nodig is "
+"tijdens de installatie, op het eerste DVD-image moeten staan. Het gebruik "
+"van een netwerkspiegelserver is facultatief."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2422
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
@@ -4343,15 +4344,15 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Een voordeel van het gebruik van een netwerkspiegelserver is dat updates die "
-"plaats vonden na het moment waarop de CD/DVD-set gecreëerd werd en opgenomen "
-"werden in een release-update (een point release), geïnstalleerd kunnen "
-"worden. Op die manier wordt de levensduur van uw CD/DVD-set verlengd, zonder "
-"dat u de veiligheid of de stabiliteit van het geïnstalleerde systeem in het "
-"gedrang brengt."
+"plaats vonden na het moment waarop de CD/DVD-images gecreëerd werden en "
+"opgenomen werden in een tussenrelease (een point release), geïnstalleerd "
+"kunnen worden. Op die manier wordt de levensduur van uw CD/DVD-set verlengd, "
+"zonder dat u de veiligheid of de stabiliteit van het geïnstalleerde systeem "
+"in het gedrang brengt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
@@ -4367,7 +4368,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Samenvattend: een netwerkspiegelserver selecteren is meestal een goede "
"keuze, behalve als u niet over een goede internetverbinding beschikt. Indien "
-"de nieuwste versie van een pakket op de CD/DVD staat, zal het "
+"de nieuwste versie van een pakket op installatiemedia staat, zal het "
"installatiesysteem altijd dat medium gebruiken. De hoeveelheid data die "
"gedownload zal worden als u een spiegelserver selecteert, hangt dus af van"
@@ -4385,7 +4386,7 @@ msgstr "welke pakketten voor die taken nodig zijn,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
#| "and"
@@ -4393,11 +4394,11 @@ msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
-"welke van die pakketten op de CD's of DVD's staan die u liet scannen en"
+"welke van die pakketten op de installatiemedia staan die u liet scannen en"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2453
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
@@ -4409,8 +4410,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"of er op een spiegelserver (ofwel een gewone pakketspiegelserver, ofwel een "
"spiegelserver voor veiligheidsupdates of updates van de stabiele release) "
-"bijgewerkte versies beschikbaar zijn van pakketten die op de CD's of DVD's "
-"staan."
+"bijgewerkte versies beschikbaar zijn van pakketten die op de "
+"installatiemedia staan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
@@ -4435,7 +4436,7 @@ msgstr "Een netwerkspiegelserver kiezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2474
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
@@ -4447,13 +4448,10 @@ msgid ""
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Indien u tijdens de installatie het gebruik van een netwerkspiegelserver "
-"geselecteerd heeft (facultatief voor installaties met een CD/DVD, vereist "
-"bij netboot-images), zult u een lijst met netwerkspiegelservers te zien "
-"krijgen die vanuit geografisch oogpunt het meest nabij zijn (en hopelijk "
-"daarom ook het snelst). Daarbij wordt uitgegaan van het land dat u eerder in "
-"het installatieproces selecteerde. Het standaardaanbod selecteren is meestal "
-"goed."
+"Tenzij u ervoor koos om geen netwerkspiegelserver te gebruiken, zult u een "
+"lijst met netwerkspiegelservers te zien krijgen op basis van het land dat u "
+"eerder in het installatieproces selecteerde. Het standaardaanbod selecteren "
+"is meestal goed."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2481
@@ -4464,10 +4462,15 @@ msgid ""
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"Het standaardaanbod is deb.debian.org, wat zelf geen spiegelserver is, maar "
+"dat zal doorverwijzen naar een spiegelserver die up-to-date en snel zou "
+"moeten zijn. Dergelijke spiegelservers ondersteunen TLS (https protocol) en "
+"IPv6. Deze dienst wordt onderhouden door het team van Debian "
+"systeembeheerders (Debian System Administration - DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
@@ -4483,9 +4486,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"U kunt ook handmatig een spiegelserver opgeven door <quote>de informatie "
"handmatig invoeren</quote> te kiezen. U kunt dan de computernaam van de "
-"spiegelserver opgeven en facultatief een poortnummer. Sinds Wheezy moet dat "
-"in feite een URL-basis zijn, d.w.z. dat als u een IPv6-adres opgeeft, u er "
-"rechte haakjes rond moet plaatsen, bijvoorbeeld <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"spiegelserver opgeven en facultatief een poortnummer. Dit moet feitelijk een "
+"URL-basis zijn, d.w.z. dat als u een IPv6-adres opgeeft, u er rechte haakjes "
+"rond moet plaatsen, bijvoorbeeld <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
@@ -4625,7 +4628,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2582
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
@@ -4645,12 +4648,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Merk op dat dit enkel zal werken als de pakketten die voor de gewenste "
"desktopomgeving nodig zijn, ook effectief beschikbaar zijn. Indien u de "
-"installatie uitvoert met één enkel volledig CD-image, kan het zijn dat "
-"pakketten gedownload moeten worden van een netwerkspiegelserver, omdat "
-"sommige van de pakketten die voor uw keuze nodig zijn, zich pas op latere "
-"CD's bevinden. Die installatiewerkwijze gebruiken zou voor elk van de "
-"beschikbare desktopomgevingen correct moeten werken als u een DVD-image of "
-"een andere installatiemethode gebruikt."
+"installatie uitvoert met één enkel volledig CD-image, moeten zij mogelijk "
+"gedownload worden van een netwerkspiegelserver, omdat zij zich niet op het "
+"CD-image bevinden wegens zijn beperkte opslagruimte. Die "
+"installatiewerkwijze gebruiken zou voor elk van de beschikbare "
+"desktopomgevingen correct moeten werken als u een DVD-image of een andere "
+"installatiemethode gebruikt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
@@ -5534,7 +5537,7 @@ msgstr "Het systeem opnieuw opstarten"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
@@ -5544,9 +5547,9 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Men zal u vragen om het installatiemedium (CD, diskette, enz.) dat u heeft "
+"Men zal u vragen om het opstartmedium (CD, USB-stick, enz.) dat u heeft "
"gebruikt om het installatiesysteem op te starten, te verwijderen. Vervolgens "
-"zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuwe &debian; systeem."
+"zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuw &debian; systeem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3175
@@ -5600,7 +5603,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -5615,8 +5618,8 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"De optie <guimenuitem>Debug-logbestanden opslaan</guimenuitem> uit het "
-"hoofdmenu biedt u de mogelijkheid om de logbestanden op een diskette, op een "
-"plaats in het netwerk, op een harde schijf of op een ander medium te "
+"hoofdmenu biedt u de mogelijkheid om de logbestanden op een USB-stick, op "
+"een plaats in het netwerk, op een harde schijf of op een ander medium te "
"bewaren. Dit kan nuttig zijn als u onoverkomelijke problemen tegenkomt "
"tijdens de installatie en u de logbestanden op een ander systeem wilt "
"bestuderen of ze wilt meesturen met een installatierapport."
@@ -5763,7 +5766,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3313
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
@@ -5784,14 +5787,14 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Deze component wordt niet automatisch getoond in het installatiemenu en dus "
-"moet u er expliciet naar vragen. Als u installeert vanaf een CD, moet u de "
-"installatie starten met prioriteit <quote>medium</quote> of op een andere "
-"manier het hoofdmenu van de installatie oproepen en daar de optie "
-"<guimenuitem>Installatiecomponenten van CD laden</guimenuitem> selecteren. "
-"Vervolgens selecteert u uit de lijst met aanvullende componenten "
+"moet u er expliciet naar vragen. Als u installeert vanaf optische media, "
+"moet u de installatie starten met prioriteit <quote>medium</quote> of op een "
+"andere manier het hoofdmenu van de installatie oproepen en daar de optie "
+"<guimenuitem>Installatiecomponenten van installatiemedia laden</guimenuitem> "
+"selecteren. Vervolgens selecteert u uit de lijst met aanvullende componenten "
"<guimenuitem>netwerk-console: de installatie met SSH vanaf een andere "
"computer verder zetten</guimenuitem>. De component is succesvol geladen als "
-"in het hoofdmenu een nieuwe optie <guimenuitem>De installatie verder van op "
+"in het menu een nieuwe optie <guimenuitem>De installatie verder van op "
"afstand doorlopen via SSH</guimenuitem> verschijnt."
#. Tag: para
@@ -6031,7 +6034,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3456
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
@@ -6051,9 +6054,9 @@ msgstr ""
"worden is afhankelijk van de architectuur, de installatiemethode en de fase "
"van de installatie. In het bijzonder tijdens de vroege fases van de "
"installatie, is de kans het grootst dat het laden van de firmware slaagt als "
-"dat gebeurt vanaf een diskette die voor FAT geformatteerd werd of vanaf een "
-"USB-stick. <phrase arch=\"x86\">Op i386 en amd64 kan firmware ook geladen "
-"worden vanaf een MMC- of SD-kaart.</phrase>"
+"dat gebeurt vanaf een voor FAT geformatteerde USB-stick. <phrase arch="
+"\"x86\">Op i386 en amd64 kan firmware ook geladen worden vanaf een MMC- of "
+"SD-kaart.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3466
@@ -6099,7 +6102,7 @@ msgstr "Een medium voorbereiden"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3487
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
@@ -6122,16 +6125,15 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Officiële CD-images bevatten geen niet-vrije firmware. De meest "
+"Officiële installatie-images bevatten geen niet-vrije firmware. De meest "
"gebruikelijke methode om dergelijke firmware te laden, is van een "
"verwijderbaar medium zoals een USB-stick. Een alternatieve mogelijkheid zijn "
-"niet-officiële CD-compilaties met niet-vrije firmware die u kunt vinden op "
-"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Wilt u een USB-stick (of een "
-"ander medium zoals een partitie van een harde schijf of een diskette) klaar "
-"maken, dan moet u de firmware-bestanden of -pakketten plaatsen in de "
-"basismap van het bestandssysteem dat zich op het medium bevindt, ofwel in "
-"een map die <filename>/firmware</filename> heet. Het wordt aanbevolen om FAT "
-"als bestandssysteem te gebruiken omdat tijdens de vroege stadia van het "
+"niet-officiële installatie-images met niet-vrije firmware die u kunt vinden "
+"op <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Wilt u een USB-stick (of een "
+"ander medium zoals een partitie van een harde schijf) klaar maken, dan moet "
+"u de firmware-bestanden of -pakketten plaatsen in de basismap (root) ofwel "
+"in een map die <filename>/firmware</filename> heet. Het wordt aanbevolen om "
+"FAT als bestandssysteem te gebruiken omdat tijdens de vroege stadia van het "
"installatieproces dat bestandssysteem de grootste kans maakt om ondersteund "
"te worden."