summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po230
1 files changed, 108 insertions, 122 deletions
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index e8ae36bea..04ca74171 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
#
# Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
+# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-26 17:11+0300\n"
-"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-18 03:06+0300\n"
+"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
-"2:1))\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -38,7 +38,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Programul de instalare al Debian consistă dintr-o colecţie de componente cu "
+"Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecţie de componente cu "
"scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre paşii acestuia. "
"Fiecare componentă îşi efectuează propria sarcină, punând necesarul "
"întrebări utilizatorului pentru a-şi putea îndeplini sarcina. Aceste "
@@ -59,10 +59,10 @@ msgstr ""
"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esenţiale "
"(prioritate mare) vor fi afişate utilizatorului. Aceasta duce la un proces "
"de instalare puternic automatizat cu puţine intervenţii din partea "
-"utilizatorului. Componenetele sunt rulate automat secvenţial; alegerea "
+"utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvenţial; alegerea "
"componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare "
"folosită şi de componentele hardware. Programul de instalare va folosi "
-"valorile implicite pentru întrbările neafişate."
+"valorile implicite pentru întrebările neafişate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -74,11 +74,11 @@ msgid ""
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
-"Dacă apare vreo problemă, utilzatorul va vedea un mesaj de eroare şi este "
+"Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare şi este "
"posibil ca meniul programului de instalare să fie afişat pentru a selecta o "
"altă acţiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, "
"ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările "
-"legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> atfel încât "
+"legate de erorile grave au prioritatea <quote>critică</quote> astfel încât "
"utilizatorul va fi mereu notificat."
#. Tag: para
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Dacă pentru vre-una dintre componentele calculatorului trebuie pasate "
+"Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate "
"opţiuni modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
"instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
"folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
"în plus, în listele lungi puteţi scrie o literă pentru a determina derularea "
"listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi "
"puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
-"a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează elemete "
+"a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează elemente "
"precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
#. Tag: para
@@ -227,7 +227,7 @@ msgid ""
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
-"Iată o listă a componetelor programului de instalare cu descrieri sumare ale "
+"Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare ale "
"scopurilor lor. Dacă aveţi nevoie să aflaţi mai multe detalii legate de "
"utilizarea unei anumite componente le puteţi găsi în <xref linkend=\"module-"
"details\"/>."
@@ -251,10 +251,10 @@ msgid ""
"may appear."
msgstr ""
"Afişează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului "
-"de instalare si porneşte o componentă când este selectată. Întrebările "
-"meniului princial au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi "
+"de instalare şi porneşte o componentă când este selectată. Întrebările "
+"meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveţi "
"prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veţi vedea "
-"meniul. Pe de altă parte, dacă aprare o eroare care necesită intervenţia "
+"meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenţia "
"dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a "
"vă permite să rezolvaţi problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil "
"să apară meniul."
@@ -303,7 +303,7 @@ msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr ""
-"Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege medelul care se "
+"Afişează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se "
"potriveşte care se potriveşte cu a lui."
#. Tag: term
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect"
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
-msgstr "Caută si montează un CD de instalare Debian."
+msgstr "Caută şi montează un CD de instalare Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:175
@@ -359,10 +359,8 @@ msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-msgstr ""
-"Cauta sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr "Caută sisteme de fişiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -460,8 +458,7 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Partiţionează automat un disc întreg în conformitate cu preferinţe "
"preconfigurate ale utilizatorului."
@@ -496,8 +493,8 @@ msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
-"Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fisiere pe partiţiile "
-"selectatate, conform cu instrucţiunile utlilizatorului."
+"Afişează o listă de partiţii şi creează sisteme de fişiere pe partiţiile "
+"selectate, conform cu instrucţiunile utilizatorului."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
@@ -544,7 +541,7 @@ msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup"
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Selecează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior."
+msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locaţia selectată anterior."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -638,7 +635,7 @@ msgstr ""
"această informaţie către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate "
"oferi posibilitatea să adăugaţi sistemele de operare descoperite la meniul "
"de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege "
-"cu usurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
+"cu uşurinţă, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -669,8 +666,7 @@ msgstr "consola - shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Permite utilizatorului să execute o interfaţă-consolă din meniu, sau să o "
"execute în cea de-a doua consolă."
@@ -715,14 +711,13 @@ msgstr ""
"uşor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în "
"timpul instalării. A se reţine că nu toate modulele vor fi folosite în orice "
"instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de "
-"instalre folosită şi de componentele hardware."
+"instalare folosită şi de componentele hardware."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
-msgstr ""
-"Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
+msgstr "Pregătirea Programului de instalare al Debian şi a configuraţiei hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
@@ -810,7 +805,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea "
"opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi "
-"pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare consistă în limba, ţara şi "
+"pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare sunt limba, ţara şi "
"localele."
#. Tag: para
@@ -859,7 +854,7 @@ msgstr ""
"Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor "
"sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în "
"partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de "
-"script potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. În "
+"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. În "
"capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi "
"locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</"
"quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat "
@@ -879,12 +874,12 @@ msgid ""
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
msgstr ""
-"Dacă ati selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
+"Dacă aţi selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai "
"mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai "
"multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </"
"footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi "
"<guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va "
-"prezenta o listă cu toate ţarile, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
+"prezenta o listă cu toate ţările, grupate pe continente. Dacă limba are doar "
"o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat."
#. Tag: para
@@ -896,10 +891,10 @@ msgid ""
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
-"O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţarii. Dacă "
+"O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţării. Dacă "
"instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală "
"implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a "
-"fi generate pentru sisemul instalat."
+"fi generate pentru sistemul instalat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
@@ -936,9 +931,9 @@ msgid ""
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
-"Mutaţi cursorul la selcţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. "
+"Mutaţi cursorul la selecţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. "
"Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul &mdash; se află în acelaşi loc pe "
-"aranjamenele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia "
+"aranjamentele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia "
"tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</"
"keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus."
@@ -952,10 +947,10 @@ msgid ""
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
msgstr ""
-"Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un arajament care "
+"Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament care "
"poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să "
"păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se "
-"schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucelului "
+"schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucleului "
"Linux/MIPS."
#. Tag: para
@@ -1012,7 +1007,7 @@ msgid ""
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
msgstr ""
-"Pentru a obţine o tastatură funcţională, va trebui să porniţi prgramul de "
+"Pentru a obţine o tastatură funcţională, va trebui să porniţi programul de "
"instalare cu parametrul <userinput>priority=medium</userinput>. Când "
"ajungeţi la selectarea tastaturii<footnote> <para> Dacă instalaţi la "
"prioritatea implicită, va trebui să folosiţi butonul <userinput>Înapoi</"
@@ -1127,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un "
"dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi "
"interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care "
-"doriţi să fie folosită la instalare. Celelate interfeţe nu vor fi "
+"doriţi să fie folosită la instalare. Celelalte interfeţe nu vor fi "
"configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după "
"ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
@@ -1197,11 +1192,11 @@ msgid ""
"which will step you through your network setup."
msgstr ""
"Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va "
-"presupune că adresa reţelei este rezultatul opreaţiei <quote>şi pe biţi</"
+"presupune că adresa reţelei este rezultatul operaţiei <quote>şi pe biţi</"
"quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de "
"<quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între "
-"adresa IP a sistemului dumneavoastră şi vaolarea negată pe biţi a măştii de "
-"reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vre-una dintre "
+"adresa IP a sistemului dumneavoastră şi valoarea negată pe biţi a măştii de "
+"reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vreuna dintre "
"aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului &mdash; le puteţi "
"schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea "
"fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă "
@@ -1225,11 +1220,11 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
-"Acum, după ce detetcţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
+"Acum, după ce detecţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar "
"trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile "
"utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul "
"acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a "
-"prtiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de "
+"partiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de "
"montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, "
"precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele "
"RAID."
@@ -1238,7 +1233,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
-msgstr "Partitionarea discurilor"
+msgstr "Partiţionarea discurilor"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
@@ -1249,12 +1244,12 @@ msgid ""
"\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil "
-"în legătură cu partiţionarea sau dacă doriti să aflaţi mai multe detalii, a "
+"în legătură cu partiţionarea sau dacă doriţi să aflaţi mai multe detalii, a "
"se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
@@ -1263,14 +1258,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un "
"întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte "
-"şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriti să partiţionaţi "
-"automat, alegeţi <guimenuitem>Editează manual tabela de partiţii</"
-"guimenuitem> din meniu."
+"şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriţi să partiţionaţi "
+"automat, alegeţi <guimenuitem>Manuală</guimenuitem> din meniu."
# XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:780
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -1278,18 +1272,14 @@ msgid ""
"LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
"architectures."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aveţi două opţiuni: să creaţi partiţii "
-"direct pe discul fix (metoda clasică) sau să folosiţi managementul de volume "
-"logice (<quote>LVM</quote>). în cel de-al doilea caz programul de instalare "
-"va crea mare parte din partiţii într-o partiţie mare; avantajul acestei "
-"metode este că partiţiile din această partiţie mare pot fi redimensionate "
-"relativ uşor, mai târziu. Notă: este posbil ca opţiunea de a folosi LVM să "
-"nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
+"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aţi putea avea trei opţiuni: să creaţi partiţii "
+"direct pe discul fix (metoda clasică), să le creaţi folosind managementul de volume "
+"logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creaţi folosind <quote>LVM</quote> criptat. Notă: este posibil ca opţiunea de a folosi LVM (criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
# XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:788
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
@@ -1297,13 +1287,9 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aveţi două opţiuni: să creaţi partiţii "
-"direct pe discul fix (metoda clasică) sau să folosiţi managementul de volume "
-"logice (<quote>LVM</quote>). în cel de-al doilea caz programul de instalare "
-"va crea mare parte din partiţii într-o partiţie mare; avantajul acestei "
+"Dacă se foloseşte LVM sau LVM criptat, programul de instalare va crea majoritatea partiţiilor în interiorul unei partiţii mari; avantajul acestei "
"metode este că partiţiile din această partiţie mare pot fi redimensionate "
-"relativ uşor, mai târziu. Notă: este posbil ca opţiunea de a folosi LVM să "
-"nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
+"relativ uşor, mai târziu. În cazul LVM-ului criptat, această partiţie mare nu va putea fi citită fără a cunoaşte o parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate pentru datele (personale ale) dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1315,7 +1301,7 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată folosind <quote>LVM</quote> sau <quote>LVM</quote> criptat, unele schimbări în tabela de partiţii vor trebui scrise pe discul selectat în timpul pregătirii <quote>LVM</quote>. Aceste schimbări efectiv şterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat şi nu le veţi putea anula mai târziu. Totuşi, programul de instalare vă va cere să confirmaţi aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:808
@@ -1327,7 +1313,7 @@ msgid ""
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to "
"identify them."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind <quote>LVM</quote> (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectaţi discul pe care doriţi să-l folosiţi. Verificaţi că toate discurile sunt afişate şi, dacă aveţi mai multe discuri, asiguraţi-vă că îl selectaţi pe cel corect. Ordinea lor de afişare ar putea fi diferită faţă de cea cu care sunteţi obişnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în identificarea lor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
@@ -1338,11 +1324,11 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr ""
+msgstr "Datele de pe discul pe care-l veţi selecta vor fi pierdute la un moment dat, dar vi se va cere să confirmaţi orice schimbări înainte de a fi scrise pe disc. Dacă aţi selectat metoda clasică de partiţionare, veţi putea să anulaţi oricare din schimbări până aproape de final; când se foloseşte LVM (criptat) acest lucru nu este posibil."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
@@ -1351,9 +1337,7 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
-"După ce alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind LVM), veţi "
-"putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai jos. Toate "
-"schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind discutate în "
+"Apoi veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind discutate în "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), alegeţi-o pe "
"prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un minim de spaţiu "
"liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel puţin 1 GO de "
@@ -1417,7 +1401,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#: using-d-i.xml:859
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr "Partiţii /home, /usr, /var and /tmp separate"
+msgstr "Partiţii /home, /usr, /var şi /tmp separate"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:860
@@ -1437,14 +1421,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:870
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
-"Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM, programul de instalare va "
+"Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM (criptat), programul de instalare va "
"crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. Celelalte partiţii, "
"exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul partiţiei LVM."
@@ -1517,21 +1501,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
-" #1 primary 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
-" #2 primary 551.0 MO swap swap\n"
-" #3 primary 5.8 GO ntfs\n"
+" #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
+" #2 primară 551.0 MO swap swap\n"
+" #3 primară 5.8 GO ntfs\n"
" pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n"
"\n"
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
-" #1 primary 15.9 MO ext3\n"
-" #2 primary 996.0 MO fat16\n"
-" #3 primary 3.9 GO xfs /home\n"
-" #5 logical 6.0 GO f ext3 /\n"
-" #6 logical 1.0 GO f ext3 /var\n"
-" #7 logical 498.8 MO ext3\n"
-" #8 logical 551.5 MO swap swap\n"
-" #9 logical 65.8 GO ext2\n"
-"</screen></informalexample> Acest examplu ilustrează două discuri fixe pe "
+" #1 primară 15.9 MO ext3\n"
+" #2 primară 996.0 MO fat16\n"
+" #3 primară 3.9 GO xfs /home\n"
+" #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n"
+" #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n"
+" #7 logică 498.8 MO ext3\n"
+" #8 logică 551.5 MO swap swap\n"
+" #9 logică 65.8 GO ext2\n"
+"</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe "
"IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare "
"linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, "
"fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e "
@@ -1570,7 +1554,7 @@ msgid ""
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
-"Un ecran similar cu cel din-nainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea "
+"Un ecran similar cu cel dinainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea "
"manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele "
"de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de "
"partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem "
@@ -1578,7 +1562,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
@@ -1657,7 +1641,7 @@ msgid ""
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Asiguraţi-vă că aţi creat cel puţin două partiţii: una pentru sistemul de fişiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</filename>) şi una pentru <emphasis>spaţiul de swap</emphasis>. Dacă uitaţi să montaţi sistemul de fişiere rădăcină, <command>partman</command> nu vă va lăsa să continuaţi până nu corectaţi această problemă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:972
@@ -1666,7 +1650,7 @@ msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă uitaţi să selectaţi şi să formataţi o partiţie de pornire EFI, <command>partman</command> va detecta acest lucru şi nu vă va lăsa să continuaţi până când nu alocaţi una."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:978
@@ -1677,7 +1661,7 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "Capabilităţile lui <command>partman</command> pot fi extinse cu module ale programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura sistemului. Deci, dacă nu observaţi toate facilităţile promise, verificaţi că aţi încărcat toate modulele necesare (ex.: <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, sau <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:986
@@ -1687,13 +1671,13 @@ msgid ""
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr ""
+msgstr "După ce sunteţi mulţumit(ă) de partiţionare, selectaţi <guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniul de partiţionare. Vi se va afişa un sumar al schimbărilor de făcut asupra discurilor şi vi se va cere să confirmaţi că sistemele de fişiere ar trebui create aşa cum s-a cerut."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (<quote>RAID software</quote>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1015
@@ -1706,7 +1690,7 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă aveţi mai mult de un disc fix<footnote><para> De fapt, se poate construi un dispozitiv multi-disc chiar şi cu partiţii de pe acelaşi disc fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. </para></footnote> în calculator, puteţi folosi <command>mdcfg</command> pentru a configura dispozitivele pentru performanţe sporite şi/sau siguranţă sporită a datelor. Rezultatul este numit <firstterm>Dispozitiv multi-disc</firstterm> (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, <firstterm>RAID software</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1029
@@ -1717,6 +1701,8 @@ msgid ""
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
+"MD este, de fapt, un ansamblu de partiţii aflate pe discuri diferite şi care, combinate, formează un dispozitiv <emphasis>logic</emphasis>. Acest dispozitiv poate fi folosit ca o partiţie obişnuită (drept urmare, în <command>partman</"
+"command> îl puteţi formata, îi puteţi asocia un punct de montare, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
@@ -1758,97 +1744,97 @@ msgid ""
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr ""
+msgstr "Beneficiile obţinute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creaţi. În prezent sunt suportate: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Este în principal direcţionat spre performanţă. RAID0 împarte toate datele primite în <firstterm>fâşii</firstterm> (eng. <firstterm>stripes</firstterm>) şi le distribuie egal între fiecare dintre discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanţa la operaţiile de citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veţi pierde <emphasis>tot</emphasis> (o parte din informaţii se vor afla încă pe discul/discurile fără probleme, însă cealaltă parte <emphasis>a fost</emphasis> pe discul defect). </para><para> Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este pentru prelucrare video. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Este potrivit pentru configuraţii în care siguranţa este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual două) partiţii de aceiaşi dimensiune în care fiecare partiţie conţine exact aceleaşi date. Acest lucru înseamnă în esenţă trei lucruri. În primul rând, în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veţi datele oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteţi folosi doar o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai mici partiţii din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanţa pe un server, cum este un server de fişiere care are tendinţa de a fi mai încărcat cu operaţii de citire decât cu operaţii de scriere. </para><para> Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul discului defect, dacă apare un asemenea caz. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Este un bun compromis între viteză, siguranţă şi redundanţă de date. RAID5 împarte datele primite în fâşii şi le distribuie pe toate discurile, cu excepţia unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează şi o informaţie de <firstterm>paritate</firstterm> care va fi scrisă pe discul rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci este schimbat periodic, astfel încât informaţia de paritate este distribuită uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, informaţia lipsă poate fi calculată din datele rămase şi din informaţiile de paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puţin trei partiţii active. Opţional, puteţi avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui disc defect, dacă apare un asemenea caz. </para><para> După cum se poate observa, RAID5 are acelaşi grad de siguranţă ca şi RAID1 în timp ce realizează o redundanţă mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să să fie puţin mai lent la operaţiile de scriere decât RAID0 datorită calculului informaţiei de paritate. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Pentru a sumariza:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipul"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Minim de dispozitive"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1117
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispozitive de rezervă"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
-msgstr ""
+msgstr "Supravieţuieşte la un defect de disc?"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Available Space"
-msgstr ""
+msgstr "Spaţiu disponibil"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "RAID0"
-msgstr ""
+msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>nu</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu numărul de dispozitive din RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1133
#, no-c-format
msgid "RAID1"
-msgstr ""
+msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "optional"
-msgstr ""
+msgstr "opţional"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>da</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii din RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "RAID5"
-msgstr ""
+msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1145
@@ -1856,7 +1842,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiţii înmulţită cu (numărul de dispozitive din RAID minus unu)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1153
@@ -1864,7 +1850,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă doriţi să aflaţi toate informaţiile despre <quote>RAID-ul software</quote>, consultaţi <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Reţetarul RAID software</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1158
@@ -1875,7 +1861,7 @@ msgid ""
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveţi partiţiile pe care le doriţi parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se face în <command>partman</command> în meniul <guimenu>Configuraţia partiţiei</guimenu> unde ar trebui să selectaţi <menuchoice> <guimenu>Folosită ca:</guimenu> <guimenuitem>volum fizic pentru RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1167
@@ -3458,8 +3444,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3866,3 +3851,4 @@ msgstr ""
#~ "Dacă alegeţi partţionarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să "
#~ "anulaţi schimbările făcute în tabela de partiţii. Aceasta şterge efectiv "
#~ "toate datele care se află în present pe discul selectat."
+