summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu/bookinfo.po91
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po2916
-rw-r--r--po/hu/hardware.po1809
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po1318
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po950
-rw-r--r--po/hu/preparing.po1662
6 files changed, 1745 insertions, 7001 deletions
diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po
index 88e0f210d..00a626811 100644
--- a/po/hu/bookinfo.po
+++ b/po/hu/bookinfo.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-13 00:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 22:19+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,92 +25,38 @@ msgstr "&debian; Telepítési Úmutató"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
-"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
-"more information and information on how to make the most of your new Debian "
-"system."
-msgstr ""
-"E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian; &release; rendszerhez "
-"(kódnév: <quote>&releasename;</quote>), &arch-title; (<quote>&architecture;</"
-"quote>) architektúrához. További leírásokra is mutat és szól egy új Debian "
-"telepítésen elvégezhető leggyakrabb dolgokról is."
+msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system."
+msgstr "E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian; &release; rendszerhez (kódnév: <quote>&releasename;</quote>), &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architektúrához. További leírásokra is mutat és szól egy új Debian telepítésen elvégezhető leggyakrabb dolgokról is."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
-"&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-title; "
-"for &releasename;. However, because the port is still active and there is "
-"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
-"this development version of the Installation Guide is still available."
-msgstr ""
+msgid "Because the &arch-title; port is not a release architecture for &releasename;, there is no official version of this manual for &arch-title; for &releasename;. However, because the port is still active and there is hope that &arch-title; may be included again in future official releases, this development version of the Installation Guide is still available."
+msgstr "Mivel ezen &arch-title; port nem kiadandó a jelen &releasename; kiadáshoz, nincs e kézikönyvnek hivatalos &arch-title; &releasename; verziója. De mivel e port még elő és van remény később újból hivatalos &arch-title; kiadásra, a Telepítő Útmutató e fejlesztői változata még mindig elérhető."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because &arch-title; is not an official architecture, some of the "
-"information, and especially some links, in this manual may be incorrect. For "
-"additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
-"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the information, and especially some links, in this manual may be incorrect. For additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Mivel a jelen &arch-title; nem hivatalos architektúra, egyes adatok, főleg hivatkozások pontatlanok lehetnek. További adatokért lásd a port <ulink url=\"&url-ports;\">oldalait</ulink> vagy írj a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; lista</ulink> címére."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:36
#, no-c-format
-msgid ""
-"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
-"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
-"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
-"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
-"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
-"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
-"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
-"may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"Ez a telepítő kézikönyv a régi (<quote>boot-floppies</quote> nevű) Debian "
-"telepítő rendszerhez írt egy korábbi kézikönyvre épül, és az új Debian "
-"telepítő leírására frissült. Ennek ellenére előfordulhat, hogy a jelen, "
-"&architecture; architektúrához készült útmutató frissítése, vagy tényeinek "
-"igazolása nem teljesen készült el az új telepítőhöz. Maradhattak a "
-"kézikönyvnek nem teljes vagy elavult vagy még mindig a boot-floppies "
-"telepítőt leíró részei. E kézikönyv egy újabb változata, mely pontosabban "
-"leírja ezt az architektúrát a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</"
-"ulink> van. Itt további fordítások is találhatók."
+msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr "Ez a telepítő kézikönyv a régi (<quote>boot-floppies</quote> nevű) Debian telepítő rendszerhez írt egy korábbi kézikönyvre épül, és az új Debian telepítő leírására frissült. Ennek ellenére előfordulhat, hogy a jelen, &architecture; architektúrához készült útmutató frissítése, vagy tényeinek igazolása nem teljesen készült el az új telepítőhöz. Maradhattak a kézikönyvnek nem teljes vagy elavult vagy még mindig a boot-floppies telepítőt leíró részei. E kézikönyv egy újabb változata, mely pontosabban leírja ezt az architektúrát a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</ulink> van. Itt további fordítások is találhatók."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:49
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
-"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
-"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
-"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
-"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"Bár a jelen, &architecture; architektúrához készült útmutató elég naprakész, "
-"a kézikönyv egyes módosításait és részeinek átszervezését tervezzük a most "
-"következő &releasename; kiadás hivatalos megjelenése után. E kézikönyv "
-"legújabb változata mindig a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</ulink> "
-"van. Itt további fordítások is vannak."
+msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr "Bár a jelen, &architecture; architektúrához készült útmutató elég naprakész, a kézikönyv egyes módosításait és részeinek átszervezését tervezzük a most következő &releasename; kiadás hivatalos megjelenése után. E kézikönyv legújabb változata mindig a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</ulink> van. Itt további fordítások is vannak."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
-msgid ""
-"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
-"status of the translation, for example if the translation is still being "
-"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
-"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
-"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
-msgstr ""
-"E dokumentum magyar fordítása 2006 őszén kezdődött, ezért most még csak pár "
-"bekezdés érhető el magyarul (l. a debian-l10n-hungarian listát)."
+msgid "Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr "E dokumentum magyar fordítása 2006 őszén kezdődött, ezért most még csak pár bekezdés érhető el magyarul (l. a debian-l10n-hungarian listát)."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:73
@@ -121,11 +67,6 @@ msgstr "a Debian Telepítő csapat"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:77
#, no-c-format
-msgid ""
-"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
-"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr ""
-"E kézikönyv szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod a GNU "
-"General Public License szerint. Ez a licenc itt található: <xref linkend="
-"\"appendix-gpl\"/>."
+msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr "E kézikönyv szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod a GNU General Public License szerint. Ez a licenc itt található: <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index c9071ca8a..62da4891d 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-30 08:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 22:04+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,106 +37,56 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
-"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
-"kezelő-környezetet ad."
+msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való kezelő-környezetet ad."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
-"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
-"környezetet ad."
+msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
+msgstr "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-környezetet ad."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
+msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
+msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76
#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
+msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:95
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
-"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
-"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt "
-"jelöli."
+msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt jelöli."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:107
@@ -157,11 +107,20 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:115
+#: boot-installer.xml:118
+#: boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130
+#: boot-installer.xml:133
+#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139
+#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151
+#: boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC vagy SRM"
@@ -179,9 +138,15 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:121
+#: boot-installer.xml:127
+#: boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172
+#: boot-installer.xml:178
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "csak SRM"
@@ -301,7 +266,9 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:175
+#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "csak ARC"
@@ -345,121 +312,65 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
-"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-"
-"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink "
-"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
-"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-"
-"alapú telepítést."
+msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-alapú telepítést."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:215
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
-"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</"
-"command>."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:221
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
-"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható "
-"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> "
-"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) "
-"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a "
-"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
+msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely "
-"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-"
-"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:264
#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:283
+#: boot-installer.xml:999
+#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985
+#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
@@ -468,85 +379,51 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#: boot-installer.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak "
-"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé "
-"szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
+"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;"
-"&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
-"paraméterekkel indít."
+"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel paraméterekkel indít."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</"
-"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> "
-"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros "
-"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal "
-"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes "
-"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az "
-"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port "
-"használatakor ezt kell beírni:"
+msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell beírni:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
+msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:328
@@ -560,13 +437,11 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
msgid ""
"Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
msgstr ""
"Írd be ezt: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-ROM "
-"meghajtó SRM szerint."
+"</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-ROM meghajtó SRM szerint."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:341
@@ -577,22 +452,8 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:342
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód "
-"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a "
-"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
-"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol "
-"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS "
-"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
+msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
@@ -604,64 +465,35 @@ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
#: boot-installer.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
-msgstr ""
-"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
+msgstr ""
+"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t "
-"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
-"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
-"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs "
-"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
+"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
-"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
-"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
-"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
-"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a <filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az <filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az <filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
-"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. "
-"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
+msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:398
@@ -672,14 +504,8 @@ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
-"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
-"újonnan létrehozott beállításokkal."
+msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
+msgstr "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az újonnan létrehozott beállításokkal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:409
@@ -690,33 +516,20 @@ msgstr "Indítás MILO segítségével"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:410
#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
-"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
+msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
+msgstr "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
-"parancs használható:<informalexample><screen>\n"
+"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló parancs használható:<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti "
-"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux "
-"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
+"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:435
@@ -725,37 +538,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:1005
+#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991
+#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
-"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
+msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:446
+#: boot-installer.xml:1010
+#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:2511
+#: boot-installer.xml:2607
#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
-"helyett."
+msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
+msgstr "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP helyett."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:451
+#: boot-installer.xml:1015
+#: boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001
+#: boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
@@ -766,84 +579,52 @@ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
-"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip "
-"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a "
-"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
+msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+msgstr "Indítás TFTP segítségével CATS rendszeren"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
+msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -853,106 +634,78 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:546
+#: boot-installer.xml:716
+#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
-"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
-"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a "
-"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
-"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és "
-"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
+msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:557
+#: boot-installer.xml:727
+#: boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:2299
+#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
-"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja "
-"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő "
-"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
+msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
+msgstr "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:565
+#: boot-installer.xml:735
+#: boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967
+#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg "
-"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
-"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs "
-"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a "
-"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
+msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
+msgstr "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:743
+#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/> részt."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:"
-"cats.bin</command> parancsot"
+msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:cats.bin</command> parancsot"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:589
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Indítás flopikról"
+msgstr "Indítás firmware-ből"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:595
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
+msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
+msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:612
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Indítás MILO segítségével"
+msgstr "Az NLSU2 indítása"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
@@ -969,12 +722,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
+msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -987,29 +735,9 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1021,15 +749,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
+msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:710
+#: boot-installer.xml:1121
+#: boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
@@ -1037,73 +765,32 @@ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
-"használatával"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
-msgstr ""
-"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> fájl és a "
-"megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename> kernel "
-"letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt "
-"merevlemez, körültekintően."
+msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt merevlemez, körültekintően."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
-"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és "
-"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</"
-"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről "
-"hálózat nélkül."
+msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
+msgstr "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat nélkül."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:875
#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
-"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
-"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
-"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az <filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:896
@@ -1124,36 +811,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
-"userinput>-t és indíts újra."
+msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
+msgstr "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</userinput>-t és indíts újra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
-"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/"
-"</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1162,14 +833,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, "
-"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
-"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
+msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a <command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:927
@@ -1180,119 +845,60 @@ msgstr "Indítás USB tárról"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
-"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
-"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
-"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
-"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:941
+#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2542
#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Indítás flopikról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
+msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
-"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
+msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:955
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, meg "
-"kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> "
-"indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy "
-"meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) "
-"a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> az "
-"indító jelnél."
+msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> az indító jelnél."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
-"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
-"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
-"végezz hidegindítást."
+msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, végezz hidegindítást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:974
#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az "
-"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
+msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:980
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
-"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..."
-"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő "
-"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> "
-"részben található."
+msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> részben található."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:989
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
-"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
-"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
+msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
+msgstr "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A <command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1023
@@ -1309,16 +915,8 @@ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1030
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
-msgstr ""
-"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. "
-"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra "
-"állítására."
+msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
+msgstr "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra állítására."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1041
@@ -1329,20 +927,14 @@ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1042
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
+msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
-"Hivatkozz e dokumentumra."
+msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
+msgstr "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. Hivatkozz e dokumentumra."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1055
@@ -1353,12 +945,8 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
-"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
+msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1065
@@ -1370,69 +958,25 @@ msgstr "Az indító jel"
#: boot-installer.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
-"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
+"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
-"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
-"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
+"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
-"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
-"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
-"módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. "
-"paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az <keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
-msgstr ""
-"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet "
-"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a "
-"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a Compaq's "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> "
-"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. "
-"Ezután a leütött billentyűk már a várkozásnak megfelelően megjelennek a "
-"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor a "
-"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt "
-"a súgó is írja."
+msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
+msgstr "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a várkozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor a <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1162
@@ -1443,72 +987,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1164
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
+msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
+msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1205
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1217
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
+msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1520,14 +1023,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
+msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1539,62 +1035,37 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
+msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
+msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1302
#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
+msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1606,73 +1077,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
+msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
+msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
+msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
+msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
+msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1684,57 +1125,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
+msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
+msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
+msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1746,85 +1161,50 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
+msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
+msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1460
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
+msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1465
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
+msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
+msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1617
#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1492
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1837,26 +1217,19 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1874,15 +1247,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1894,94 +1259,61 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
+msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1630
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "A telepítő rendszer indítása"
+msgstr "Telepítő mód választás"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1632
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
+msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1640
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
+msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Amiga"
-msgstr "miata"
+msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1993,18 +1325,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2016,10 +1343,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2031,24 +1355,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
+msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2060,11 +1373,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
+msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2076,201 +1385,124 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1757
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+msgstr "Indítás egy merevlemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
+msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1807
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+msgstr "Indítás AmigaOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
+msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1814
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+msgstr "Indítás Atari TOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
+msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1852
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+msgstr "Indítás MacOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1873
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
+msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1897
#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1919
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+msgstr "Indítás Q40/Q60 alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1921
@@ -2281,27 +1513,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1925
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1937
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
+msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2325,29 +1549,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
+msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2117
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
@@ -2358,42 +1577,36 @@ msgstr ""
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2194
#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2091
+#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2218
+#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
@@ -2401,21 +1614,16 @@ msgstr "Indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
+msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -2425,17 +1633,15 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
@@ -2443,43 +1649,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
+msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
+msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
-"they have no serial port."
+msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2491,68 +1679,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
+msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
+msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
-msgstr "Indító paraméterek"
+msgstr "s390 indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
+msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
+msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -2563,15 +1726,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2376
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-msgstr "Indítás flopikról"
+msgstr "CHRP Indítása OpenFirmware alól"
#. Tag: emphasis
#: boot-installer.xml:2380
@@ -2588,15 +1751,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
+msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2609,34 +1764,18 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2440
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Indítás USB tárról"
+msgstr "Indítás USB memóriáról"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2441
@@ -2647,67 +1786,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
-"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
-"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
-"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
-"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2719,98 +1825,55 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
+msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2555
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
-"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
+#, no-c-format
+msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
+msgstr "A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
-"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
-"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
+msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A <command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "Indító paraméterek"
+msgstr "PowerPC indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2819,41 +1882,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
msgstr ""
-"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
-"támogatott e gépen."
+"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem támogatott e gépen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2722
@@ -2864,122 +1914,50 @@ msgstr "IDPROM üzenetek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, "
-"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, "
-"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> "
-"címet több adatért."
+msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+msgstr "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
-"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
-"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség "
-"szükséges."
+msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség szükséges."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
-"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
-"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert "
-"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
+msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
-"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
-"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
-"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
-"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
+msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
-"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha "
-"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
-"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória "
-"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> "
-"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és "
-"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A <replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
-"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
-"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, "
-"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></"
-"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</"
-"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> "
-"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-"
-"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke "
-"legyen <filename>ttya</filename>."
+msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
+msgstr "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2805
@@ -2990,73 +1968,38 @@ msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> "
-"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 "
-"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </"
-"footnote> mely hasznos lehet."
+msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
-msgid ""
-"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
-"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
-"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
-"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
-"normally use the short form too."
+msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. Rövid "
-"forma: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket használja. "
-"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és "
-"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges "
-"szintre állítja ezt."
+msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges szintre állítja ezt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
-"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
-"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
-"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus "
-"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
+msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
+msgstr "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A <userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2857
@@ -3067,33 +2010,8 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi "
-"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez "
-"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap "
-"telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus telepítő a "
-"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
+msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures which support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2887
@@ -3104,15 +2022,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra "
-"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő "
-"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
+msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
+msgstr "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2897
@@ -3159,12 +2070,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
-"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
+msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2927
@@ -3175,23 +2082,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
-"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
-"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
+msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2944
@@ -3202,31 +2100,14 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű "
-"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden <userinput>fb=false</"
-"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl "
-"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
+msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden <userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
-"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
-"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
+msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
@@ -3243,43 +2124,20 @@ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
-"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
-"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például "
-"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden "
-"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
+msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás <emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2983
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2984
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
-"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és "
-"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
-"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-installer/"
-"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete (színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2996
@@ -3290,13 +2148,12 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -3304,30 +2161,14 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-"
-"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
-"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
-"lehetséges."
+msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
+msgstr "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor lehetséges."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert "
-"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására "
-"és megadhatod az adatokat kézzel."
+msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3025
@@ -3338,65 +2179,44 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha "
-"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3036
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr "preseed/url"
+msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3037
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
-"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. "
-"Rövid forma: <userinput>url</userinput>."
+#, no-c-format
+msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3046
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr "preseed/file"
+msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3047
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
-"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: "
-"<userinput>file</userinput>."
+#, no-c-format
+msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3056
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
-msgstr "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3057
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
-"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
-"elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</"
-"userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához "
-"az automata telepítésben."
+#, no-c-format
+msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
+msgstr "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3068
@@ -3407,31 +2227,14 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
-"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően "
-"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem "
-"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és "
-"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
+msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+msgstr "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
-"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az "
-"optikai meghajtóról a telepítés után."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3089
@@ -3454,13 +2257,8 @@ msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
-"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
+msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3108
@@ -3471,14 +2269,8 @@ msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr ""
-"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból "
-"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> "
-"a telepítő indításakor."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> a telepítő indításakor."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3119
@@ -3489,12 +2281,8 @@ msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
-"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3131
@@ -3505,35 +2293,20 @@ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
-"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás "
-"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
+msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3144
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3145
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
-"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
-"Switzerland as country."
-msgstr ""
-"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott "
-"helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: <userinput>locale</userinput>. "
-"Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, "
-"országnak pedig Svájcot."
+#, no-c-format
+msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
+msgstr "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott helyi helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3156
@@ -3544,23 +2317,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
-"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
-"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
-"supports PPPoE configuration)."
+msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
-"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
-"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3180
@@ -3571,33 +2335,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
-"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
-"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
-"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
-"manually."
+msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3195
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
-"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, "
-"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a "
-"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. Rövid forma: "
-"<userinput>tasks</userinput>."
+#, no-c-format
+msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3208
@@ -3608,57 +2359,26 @@ msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
-"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
-"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
-"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által "
-"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító "
-"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. "
-"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
+msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
-"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
-"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
+msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
+msgstr "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
msgstr ""
"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
-"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több "
-"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya "
-"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
+"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3239
@@ -3681,27 +2401,14 @@ msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
-"meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás "
-"után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a "
-"telepítés alatti olvasásakor."
+msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
+msgstr "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló "
-"általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ."
+msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
+msgstr "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3270
@@ -3712,47 +2419,26 @@ msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
-"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
+msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
+msgstr "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
-"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
-"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert "
-"DMA hiba megoldható így."
+msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
+msgstr "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
-"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség "
-"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
+msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
-"elérhető telepítő módot."
+msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
+msgstr "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3305
@@ -3763,34 +2449,20 @@ msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával "
-"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, "
-"hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM "
-"meghajtó kötve van)."
+msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM meghajtó kötve van)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
-"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
-"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3332
@@ -3802,52 +2474,34 @@ msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
-"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
-"javaslatokat."
+msgstr "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott javaslatokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3338
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
-"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
+msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
-"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
-"letöltötted. <informalexample><screen>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az <filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan letöltötted. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is "
-"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt "
-"olvasására a CD-ROM lemezről."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -3855,8 +2509,7 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 rekord beolvasva\n"
@@ -3866,88 +2519,50 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
-"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
-"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
-"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
-"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-"
-"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális "
-"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
+msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák "
-"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
+msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3381
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó "
-"felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
-"egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
-"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
-"meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> "
-"paranccsal."
+"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> paranccsal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
-"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/"
-"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a <filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
msgstr ""
-"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
-"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
+"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
@@ -3959,36 +2574,23 @@ msgid ""
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. Ha "
-"így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő "
-"könyvtárban vagy."
+"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő könyvtárban vagy."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3428
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
-"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését "
-"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM "
-"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is "
-"használható."
+msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
+msgstr "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is használható."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3443
@@ -3999,81 +2601,38 @@ msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
-"megbízhatatlansága."
+msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
+msgstr "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi megbízhatatlansága."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a "
-"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, "
-"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok "
-"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek "
-"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
+msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
-"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A "
-"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok "
-"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
+msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
+msgstr "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy <emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3468
#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
-"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
-"sikeresen telepített."
+msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
+msgstr "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és sikeresen telepített."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3474
#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, "
-"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük "
-"ellenőrzésével."
+msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük ellenőrzésével."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
-"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
-"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
+msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3489
@@ -4084,56 +2643,30 @@ msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3491
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy "
-"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a "
-"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
+msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr "Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
-"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
-"telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
+msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
-"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
-"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
+msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
-"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
-"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
-"userinput>."
+msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607
+#: boot-installer.xml:3522
+#: boot-installer.xml:3607
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
@@ -4141,76 +2674,32 @@ msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító "
-"paraméterek átadásával a telepítőnek."
+msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
-"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
-"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
+msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a <userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
-"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb "
-"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-"
-"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) "
-"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,"
-"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></"
-"userinput> paramétert."
+msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+msgstr "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' "
-"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> "
-"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
+msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
+msgstr "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3550
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-"English language will be available during the installation due to limited "
-"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
-"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
-"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a "
-"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. Ekkor "
-"csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> a részletekért."
+msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. Ekkor csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3564
@@ -4221,76 +2710,32 @@ msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3565
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál "
-"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha ilyen gondot "
-"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold "
-"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító "
-"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó "
-"erőforrás-tartományokat."
+msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
+msgstr "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3575
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
-"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell "
-"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
-"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: "
-"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
-"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. "
-"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a "
-"telepítőben."
+msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a telepítőben."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3592
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr ""
-"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű "
-"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás "
-"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az "
-"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a "
-"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az "
-"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
+msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
+msgstr "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító "
-"paraméterek átadásával a telepítőnek."
+msgstr "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3614
@@ -4302,48 +2747,35 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3640
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM"
-msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
+msgstr "Hibás indítás vagy kernel CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3641
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
+msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr "Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3656
@@ -4354,72 +2786,26 @@ msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
-"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy <computeroutput> "
-"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, "
-"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable> </"
-"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on "
-"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A legtöbb ilyen nem "
-"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a "
-"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes "
-"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami "
-"nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott "
-"rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később "
-"egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-"részt)."
+msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy <computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
+msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3684
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
-"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
-"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
-"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
-"the bug report."
-msgstr ""
-"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a "
-"telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit "
-"és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. "
-"Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, "
-"csatolhatod hozzá ezeket."
+msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
-"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> "
-"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
+msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3706
@@ -4430,49 +2816,26 @@ msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
-"esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
-"hardver összeállításról."
+msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
+msgstr "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb hardver összeállításról."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
-"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
+msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik E-Mail címedet használod."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3720
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
-"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
-"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
-"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
-"command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
-"az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-get "
-"install installation-report reportbug</command>) és a <command>reportbug "
-"installation-report</command> parancs futtatása."
+msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) és a <command>reportbug installation-report</command> parancs futtatása."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3730
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the "
-"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4507,15 +2870,9 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést "
-"hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+msgstr ""
+"Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a <email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?&gt;\n"
@@ -4550,9 +2907,8 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
" és ötlet a kezdeti telepítés során.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
-"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
-"okozták a gondot."
+"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések okozták a gondot."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Hibajelentő"
+
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index 217f275c2..bcd73f12c 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-05 08:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 22:44+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,14 +25,8 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux "
-"által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló "
-"hivatkozásokat is ad."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr "E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló hivatkozásokat is ad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -43,32 +37,14 @@ msgstr "Támogatott hardver"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr ""
-"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
-"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</"
-"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a "
-"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
-"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a "
-"Debian rendszerrel."
+msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr "A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a Debian rendszerrel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver "
-"konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat "
-"és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -79,13 +55,8 @@ msgstr "Támogatott architektúrák"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra "
-"számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven "
-"említünk."
+msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven említünk."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -125,9 +96,9 @@ msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64t"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -245,9 +216,9 @@ msgstr "<entry>64</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:107
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
-msgstr "Intel IXP4xx"
+msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
@@ -292,25 +263,29 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:140
+#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123 hardware.xml:141
+#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125 hardware.xml:143
+#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126 hardware.xml:144
+#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -346,13 +321,19 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136 hardware.xml:1107 hardware.xml:1122 hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:1102
+#: hardware.xml:1112
+#: hardware.xml:1117
#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -492,33 +473,33 @@ msgstr "sparc"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4m</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>sun4m</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sparc32"
-msgstr "sparc"
+msgstr "sparc32"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sparc64"
-msgstr "sparc"
+msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:193
@@ -559,41 +540,24 @@ msgstr "szalag"
#. Tag: para
#: hardware.xml:204
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra "
-"érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian "
-"portok</ulink> oldalt."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr "E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian portok</ulink> oldalt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint "
-"megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért "
-"nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd "
-"meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az "
-"architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-"listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
+msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:822
-#: hardware.xml:841 hardware.xml:927 hardware.xml:969 hardware.xml:1037
+#: hardware.xml:234
+#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:841
+#: hardware.xml:927
+#: hardware.xml:969
+#: hardware.xml:1037
#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -602,42 +566,20 @@ msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás"
#. Tag: para
#: hardware.xml:235
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
-"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
-"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr ""
-"A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-"
-"howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az "
-"indító lemezek által támogatott rendszerek leírása."
+msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr "A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az indító lemezek által támogatott rendszerek leírása."
#. Tag: para
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
-"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
-"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
-"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
-"to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr ""
-"Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt "
-"éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen "
-"eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és "
-"főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér."
+msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr "Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér."
#. Tag: para
#: hardware.xml:250
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists the system types supported by the Debian "
-"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-"you actually begin the installation process:"
-msgstr ""
-"Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott "
-"rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is "
-"mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:"
+msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
+msgstr "Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:267
@@ -676,7 +618,9 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285
+#: hardware.xml:277
+#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -766,8 +710,14 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315
-#: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331
+#: hardware.xml:303
+#: hardware.xml:307
+#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:319
+#: hardware.xml:323
+#: hardware.xml:327
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -857,7 +807,9 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349
+#: hardware.xml:335
+#: hardware.xml:348
+#: hardware.xml:349
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -923,7 +875,9 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364
+#: hardware.xml:354
+#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -935,13 +889,15 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:356 hardware.xml:360
+#: hardware.xml:356
+#: hardware.xml:360
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:357 hardware.xml:361
+#: hardware.xml:357
+#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -959,7 +915,9 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371
+#: hardware.xml:369
+#: hardware.xml:370
+#: hardware.xml:371
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -971,7 +929,8 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:374 hardware.xml:375
+#: hardware.xml:374
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -995,22 +954,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:382 hardware.xml:390
+#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:390
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452
-#: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482
-#: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498
-#: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524
-#: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570
-#: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596
-#: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615
-#: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631
-#: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647
-#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666
+#: hardware.xml:383
+#: hardware.xml:387
+#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:452
+#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:474
+#: hardware.xml:478
+#: hardware.xml:482
+#: hardware.xml:486
+#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:494
+#: hardware.xml:498
+#: hardware.xml:512
+#: hardware.xml:516
+#: hardware.xml:520
+#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:528
+#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:574
+#: hardware.xml:588
+#: hardware.xml:592
+#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:611
+#: hardware.xml:615
+#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:631
+#: hardware.xml:635
+#: hardware.xml:639
+#: hardware.xml:643
+#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:651
+#: hardware.xml:655
+#: hardware.xml:662
+#: hardware.xml:666
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>N/A</entry>"
@@ -1046,15 +1036,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425
+#: hardware.xml:397
+#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:405
+#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:413
+#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:421
+#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410
-#: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426
+#: hardware.xml:398
+#: hardware.xml:402
+#: hardware.xml:406
+#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:414
+#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:422
+#: hardware.xml:426
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1120,7 +1122,10 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445
+#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:437
+#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:445
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1138,7 +1143,8 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:439 hardware.xml:443
+#: hardware.xml:439
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1204,7 +1210,8 @@ msgid "Noname"
msgstr "Névtelen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:463 hardware.xml:467
+#: hardware.xml:463
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
@@ -1270,7 +1277,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497
+#: hardware.xml:485
+#: hardware.xml:493
+#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1306,7 +1315,8 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:503 hardware.xml:504
+#: hardware.xml:503
+#: hardware.xml:504
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1330,7 +1340,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:511 hardware.xml:523
+#: hardware.xml:511
+#: hardware.xml:523
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1354,7 +1365,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:519 hardware.xml:527
+#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1384,15 +1396,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550 hardware.xml:554
+#: hardware.xml:534
+#: hardware.xml:538
+#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:546
+#: hardware.xml:550
+#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547
-#: hardware.xml:551 hardware.xml:555
+#: hardware.xml:535
+#: hardware.xml:539
+#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:547
+#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1548,7 +1568,9 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641
+#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ISMERETLEN"
@@ -1572,7 +1594,8 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:606 hardware.xml:654
+#: hardware.xml:606
+#: hardware.xml:654
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1638,7 +1661,8 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:629 hardware.xml:630
+#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1710,7 +1734,8 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:661 hardware.xml:665
+#: hardware.xml:661
+#: hardware.xml:665
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1722,7 +1747,8 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:670 hardware.xml:672
+#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:672
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1742,54 +1768,40 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:678
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
-"kernel compile options."
+msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694 hardware.xml:842
+#: hardware.xml:694
+#: hardware.xml:842
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</"
-"ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet "
-"csak az alapokat emeli ki."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet csak az alapokat emeli ki."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:702 hardware.xml:850 hardware.xml:1010
+#: hardware.xml:702
+#: hardware.xml:850
+#: hardware.xml:1010
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:703
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Az AMD64 és Intel EM64t processzorok is támogatottak."
+msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:731
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
-"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:740
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1807,17 +1819,8 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:756
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
-"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
-"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
-"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
-"aka skiff)."
-msgstr ""
-"Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) "
-"hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik "
-"legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal "
-"server (cps más néven skiff)."
+msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr "Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal server (cps más néven skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:769
@@ -1828,12 +1831,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
#, no-c-format
-msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
-"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
-"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN "
-"Tank from IO-Data and the Thecus N2100."
+msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1845,12 +1843,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:783
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
+msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1862,100 +1855,32 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:797
#, no-c-format
-msgid ""
-"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
-"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from "
-"that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has "
-"a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has "
-"integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard "
-"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for "
-"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
-"of these modules have Linux drivers."
-msgstr ""
-"Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új telepítőnkben "
-"nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader "
-"programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy "
-"30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, "
-"SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az "
-"egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő "
-"kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal."
+msgid "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
+msgstr "Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új telepítőnkben nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal."
#. Tag: para
#: hardware.xml:823
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
+msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:851
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
-"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-"
-"32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. "
-"Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti "
-"és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
+msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr "Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
#. Tag: para
#: hardware.xml:859
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo "
-"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64t vagy Intel Core 2 Duo "
-"processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod "
-"használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett."
+#, no-c-format
+msgid "If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo processor, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr "Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64T vagy Intel Core 2 Duo processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett."
#. Tag: para
#: hardware.xml:866
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian "
-"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors "
-"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> "
-"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due "
-"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting "
-"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run "
-"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel "
-"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this "
-"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 "
-"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly "
-"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for "
-"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, "
-"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
-"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they "
-"can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</"
-"emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név "
-"ellenére a Debian Sarge óta <emphasis>megszűnt a támogatás</emphasis> a "
-"80386 processzorokhoz (és másolataikhoz), melyet a korábbi kiadások "
-"támogattak<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a "
-"fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC "
-"által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/"
-"Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell "
-"lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e "
-"kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy "
-"korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor "
-"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így "
-"érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív "
-"oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) "
-"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen "
-"voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
+msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors (and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr "Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név ellenére a Debian Sarge óta <emphasis>megszűnt a támogatás</emphasis> a 80386 processzorokhoz (és másolataikhoz), melyet a korábbi kiadások támogattak<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:903
@@ -1966,126 +1891,49 @@ msgstr "I/O Busz"
#. Tag: para
#: hardware.xml:904
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
-"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
-"personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr ""
-"A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, "
-"például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás "
-"architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t "
-"(VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai "
-"személyi számítógép ezek egyikét használja."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr "A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t (VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai személyi számítógép ezek egyikét használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported M68000 based "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
-"basics."
-msgstr ""
-"Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott "
-"rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
-"FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le."
+msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le."
#. Tag: para
#: hardware.xml:935
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
-"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
-"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
-"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és "
-"FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. "
-"Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem "
-"megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok."
+msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr "A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok."
#. Tag: para
#: hardware.xml:943
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
-"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
-"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
-"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
-"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
-"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
-"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
-"box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:970
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
-"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
-"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
-"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
-"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
-"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
-"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
-"four cores which are supported in SMP mode."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1021
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
-"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
-"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
-"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
-"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
-"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
-"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
-"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
-"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
-"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2097,14 +1945,8 @@ msgstr "CPU/Gép típusok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
-"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-"installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
-"A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation "
-"gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az "
-"alábbi gépeken működik:"
+msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
+msgstr "A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az alábbi gépeken működik:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1092
@@ -2137,13 +1979,17 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1110 hardware.xml:1115 hardware.xml:1125
+#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1101 hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -2155,7 +2001,8 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -2179,7 +2026,8 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1116 hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1121
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2203,7 +2051,8 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2217,23 +2066,13 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
-msgid ""
-"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
-"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
-"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr ""
-"Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak "
-"támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De "
-"ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel."
+msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr "Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1143
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
-"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
-"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
-"are supported in SMP mode."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2245,30 +2084,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
-msgid ""
-"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
-"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
-"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
-"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
-"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
-"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
-"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
-"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
-"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
-"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
-"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
-"for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2280,21 +2105,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1197
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
-"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
-"different CPU variants."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
-msgid ""
-"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2306,9 +2123,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-"type:"
+msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2320,10 +2135,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
-"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2341,26 +2153,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
-"architecture, and use this kernel flavour."
+msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2384,9 +2189,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
-msgid ""
-"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-"currently disabled."
+msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2398,46 +2201,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1322 hardware.xml:1457 hardware.xml:1501 hardware.xml:1530
+#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr ""
@@ -2461,10 +2250,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340
-#: hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352
-#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364
-#: hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1334
+#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1355
+#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1367
+#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1373
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2566,10 +2367,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388
-#: hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397 hardware.xml:1400
-#: hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409 hardware.xml:1412
-#: hardware.xml:1418 hardware.xml:1421 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1379
+#: hardware.xml:1382
+#: hardware.xml:1385
+#: hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1394
+#: hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1412
+#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1421
+#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1433
#: hardware.xml:1439
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2684,7 +2497,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1437 hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1437
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2732,7 +2546,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1476 hardware.xml:1507
+#: hardware.xml:1476
+#: hardware.xml:1507
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2812,17 +2627,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
-"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
-"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
-"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2834,33 +2639,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
+msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
+msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2872,39 +2663,19 @@ msgstr "S/390 és zSeries géptípusok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az "
-"IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: "
-"Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a "
-"developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden "
-"zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE "
-"lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt."
+msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr "A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1642
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
-msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás"
+msgstr "CPU és alaplap támogatás"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1643
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
+msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2916,167 +2687,97 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
-msgid ""
-"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
-"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
-"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgid "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4m</term>"
-msgstr "<term>RiscPC</term>"
+msgstr "<term>sun4m</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
-msgid ""
-"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
-"supported. The most popular machines belonging to this class are "
-"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
+msgid "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1675
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
-"processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, "
-"due to stability problems with such configurations. The available "
-"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
-"although it will activate and use only the first CPU."
+msgid "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, due to stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will activate and use only the first CPU."
msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:1687
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
-msgstr "<term>RiscPC</term>"
+msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1689
#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
+msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:1702
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
-msgstr "<term>RiscPC</term>"
+msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
+msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1724
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
-msgstr "Grafikus kártyák"
+msgstr "Grafikus kártya támogatás"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
-msgstr ""
-"VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. "
-"Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok "
-"is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli "
-"telepítést mutatunk be."
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
+msgstr "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli telepítést mutatunk be."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
-"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 "
-"rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó "
-"kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok "
-"és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen "
-"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
+msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
-"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
-"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
+msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
+msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3088,18 +2789,14 @@ msgstr "Laptopok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1787
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
-"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr ""
-"A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált "
-"hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-"
-"e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop "
-"oldalakat</ulink>"
+msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr "A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop oldalakat</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1798 hardware.xml:1820 hardware.xml:1840 hardware.xml:1863
+#: hardware.xml:1798
+#: hardware.xml:1820
+#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Többszörös processzorok"
@@ -3107,142 +2804,56 @@ msgstr "Többszörös processzorok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
-"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
-"the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással "
-"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP "
-"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap "
-"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
-"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
-"kikapcsolásával lehetséges."
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének kikapcsolásával lehetséges."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1822
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</"
-"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
-"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
-"uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-"
-"alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, "
-"hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és "
-"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
-msgid ""
-"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
-"compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP "
-"támogatás nélkül fordított."
+msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
+msgstr "A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP támogatás nélkül fordított."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1841
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
-"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
-"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja "
-"az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul "
-"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1850
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap "
-"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
-"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
-"bekapcsolásával lehetséges."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1864
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
-"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
-"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
-"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. A telepítő médiától függően települ vagy sem "
-"alapértelmezetten az SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az "
-"alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t "
-"használja."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1874
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1880
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap "
-"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
-"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
-"bekapcsolásával lehetséges."
+msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1897
@@ -3253,19 +2864,8 @@ msgstr "Telepítő média"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
-"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
-"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
-"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. "
-"Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a "
-"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-"
-"methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben "
-"odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1910
@@ -3276,14 +2876,8 @@ msgstr "Flopik"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1911
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy "
-"flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 "
-"hüvelykes flopi meghajtó kell."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 hüvelykes flopi meghajtó kell."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
@@ -3300,154 +2894,68 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM "
-"eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez "
-"ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek "
-"nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-"
-"ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-"
-"mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés "
-"végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a "
-"CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás "
-"megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1945
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
-"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
-"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
-"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
-"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
-"with Linux."
-msgstr ""
-"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az "
-"indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is "
-"támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e "
-"modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, "
-"így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM "
-"használatáról Linuxon."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM használatáról Linuxon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire "
-"eszközök szintén támogatottak."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire eszközök szintén támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1960
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
-"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
-"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
-"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; "
-"architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több "
-"vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI "
-"csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott "
-"eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
-msgid ""
-"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
-"ROMs are also supported."
-msgstr ""
-"Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-"
-"ROM eszközöket is."
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
+msgstr "Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-ROM eszközöket is."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1974
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
-"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
-"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
-"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
-"IDE, SATA or SCSI card."
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1989
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1998
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
-"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
-"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
-"DECstation 5000/50)."
+msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2007
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
-"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
-"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
-"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
-"syntax:"
+msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
-msgid ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=érték1 param2=érték2 ..."
+msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=érték1 param2=érték2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2026
@@ -3458,34 +2966,20 @@ msgstr "Merevlemez"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2028
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség "
-"számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő "
-"merevlemezre töltéséhez."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő merevlemezre töltéséhez."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
-msgid ""
-"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb "
-"telepítő technika."
+msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
+msgstr "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb telepítő technika."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2039
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről "
-"indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2047
@@ -3496,19 +2990,8 @@ msgstr "USB háttértároló"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2049
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
-"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy "
-"CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem "
-"eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a "
-"rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis "
-"rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
+msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2061
@@ -3519,34 +3002,20 @@ msgstr "Hálózat"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2063
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
-"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr ""
-"A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase "
-"arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód Mips gépekhez.</phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr "A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód Mips gépekhez.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2069
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi "
-"fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
-"your system via any sort of network connection (including PPP after "
-"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr ""
-"Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része "
-"bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az "
-"alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével."
+msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2083
@@ -3557,17 +3026,8 @@ msgstr "Un*x vagy GNU rendszer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2085
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a Debian telepítésére a "
-"&d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-"
-"támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet "
-"üzemszünet."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a Debian telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet üzemszünet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2097
@@ -3578,150 +3038,62 @@ msgstr "Támogatott tárolók"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2099
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
-"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
-"rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-"
-"használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz "
-"támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb "
-"hardveren."
+msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb hardveren."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
-"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE "
-"meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket "
-"és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek "
-"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
+msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr "Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2116
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
-"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
-"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
-"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, RLL, "
-"IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon "
-"régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg "
-"különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</"
-"ulink> leírást további részletekért."
+msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, RLL, IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást további részletekért."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2126
#, no-c-format
-msgid ""
-"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
-"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
-"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
-"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
-"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
-"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
-"A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer "
-"támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat "
-"Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. "
-"Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják "
-"az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként."
+msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
-"Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
-"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink "
-"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> "
-"leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2169
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
-"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
-"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
-"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
-"Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem "
-"indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url="
-"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)"
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2178
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A "
-"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A "
-"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2195
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
-"Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout "
-"(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout (cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2212
@@ -3732,66 +3104,37 @@ msgstr "Perifériák és más hardverek"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
-msgstr ""
-"A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, "
-"nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a "
-"telepítéskor."
+msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a telepítéskor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2219
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr ""
-"Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez "
-"kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> "
-"leírást)."
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> leírást)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2225
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver "
-"kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem "
-"támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy "
-"hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2237
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
-"board features four 64 bit PCI slots."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2243
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
-"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
-"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3803,58 +3146,26 @@ msgstr "GNU/Linux szempontok hardver vásárlásakor"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2255
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel "
-"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más "
-"szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos "
-"lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert "
-"kapod."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel <ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert kapod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2263
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
-"machines at all."
+msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
msgstr "Sajnos, nem egyszerű új &arch-title; gépeket áruló kereskedőt találni."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2268
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen "
-"vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha "
-"taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. "
-"Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) "
-"kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2276
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, "
-"hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. "
-"Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg "
-"az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-"
-"alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr "A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2287
@@ -3865,47 +3176,20 @@ msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-"source code."
-msgstr ""
-"Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni "
-"eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a "
-"meghajtó Linux forrásának közzétételét."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
+msgstr "Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a meghajtó Linux forrásának közzétételét."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2295
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
-"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
-"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
-"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
-"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
-"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
-"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr ""
-"A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. "
-"Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és "
-"billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes "
-"gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen "
-"támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél."
+msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr "A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2306
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-"
-"támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég "
-"sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a "
-"szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2318
@@ -3916,76 +3200,20 @@ msgstr "Windows-specifikus hardver"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2319
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az "
-"eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: "
-"<quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez "
-"készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak "
-"eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet "
-"a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás "
-"általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is "
-"lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: <quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2332
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók "
-"általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen "
-"eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a "
-"dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez "
-"meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver "
-"forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, "
-"ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, "
-"gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető "
-"el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-"
-"felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen "
-"nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek "
-"teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó "
-"erején spórolnak."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó erején spórolnak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2353
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges "
-"erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen "
-"mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
+msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2370
@@ -3996,63 +3224,26 @@ msgstr "Memória és lemezterület szükséglet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2372
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
-"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
-"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
-"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
-"you'll need a few gigabytes."
-msgstr ""
-"Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely "
-"szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 MB. "
-"Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és könyvtárat "
-"is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB kell. Egy "
-"teljes asztali rendszerhez 2-3 GB."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes."
+msgstr "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 MB. Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és könyvtárat is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB kell. Egy teljes asztali rendszerhez 2-3 GB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2381
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
-"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM "
-"számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites "
-"RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites "
-"RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A "
-"jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt."
+msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2390
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
-"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
-"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat "
-"észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a "
-"kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-"
-"RAM szükséges."
+msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-RAM szükséges."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2398
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
-"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM "
-"szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap "
-"betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább "
-"4 MB méretet igényel."
+msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább 4 MB méretet igényel."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2408
@@ -4069,25 +3260,13 @@ msgstr "Hálózati csatoló hardverek"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2420
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the installation system; modular drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
-"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is "
-"támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel "
-"kell betölteni. Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a "
-"részletekért."
+msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel kell betölteni. Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a részletekért."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2432
#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
+msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -4152,14 +3331,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2493
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
-"Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr ""
-"ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-"
-"i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja."
+#, no-c-format
+msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN during the installation is not supported."
+msgstr "ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata telepítéskor nem támogatott."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2502
@@ -4170,35 +3344,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2503
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
-"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
-"loaded, is not supported by default."
+msgid "The installation system currently does not support retrieving firmware. This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2509
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-"option to not configure a network and install using only the packages "
-"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you "
-"need after the installation is completed (after the reboot) and configure "
-"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
-"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
-"of the &debian; archive."
+msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian; archive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2520
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
-"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium "
-"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
-"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
-"the end of the installation."
+msgid "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the firmware to that location for the installed system before the reboot at the end of the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -4210,32 +3368,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2533
#, no-c-format
-msgid ""
-"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
-"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
-"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
-"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
+msgid "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2540
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
-"procedure as described above for NICs that require firmware."
+msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2546
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
-"You will then have to look if there is source code available in the internet "
-"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
-"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
-"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
-"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -4247,9 +3392,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2561
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
+msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -4261,26 +3404,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2570
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2580
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. During the installation the solution is to switch "
-"to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
+msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. During the installation the solution is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -4292,9 +3422,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2597
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
+msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
msgstr ""
#, fuzzy
@@ -4304,10 +3432,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül "
#~ "támogatják Netwinder és CATS gépeken:"
-
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-alapú NE2000"
-
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
@@ -4318,16 +3444,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül "
#~ "támogatják RiscPC gépeken:"
-
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
-
#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"
-
#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"
-
#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
@@ -4335,7 +3457,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető "
#~ "hálózatról CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül."
-
#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
@@ -4346,7 +3467,6 @@ msgstr ""
#~ "az indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót "
#~ "modulként kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer "
#~ "magját és a modulokat egy másik médiumról kell telepíteni."
-
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -4357,7 +3477,6 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
-
#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
@@ -4376,14 +3495,12 @@ msgstr ""
#~ "telepítő rendszer, ám lásd a <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux MCA-n</"
#~ "ulink> címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek "
#~ "nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem."
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr ""
#~ "A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC "
#~ "rövidítéssel is ismertek) támogatja közvetlenül:"
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
@@ -4393,7 +3510,6 @@ msgstr ""
#~ "Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten "
#~ "a meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a "
#~ "indítani is lehet róluk."
-
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
@@ -4402,7 +3518,6 @@ msgstr ""
#~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek "
#~ "is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót "
#~ "kézzel kell betölteni."
-
#~ msgid ""
#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
@@ -4411,7 +3526,6 @@ msgstr ""
#~ "A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati "
#~ "csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem "
#~ "működnek."
-
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
@@ -4422,20 +3536,16 @@ msgstr ""
#~ "is támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet "
#~ "be kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati "
#~ "eszközök:"
-
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; csak for VM vendégek "
#~ "számára elérhető"
-
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
-
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
@@ -4453,10 +3563,8 @@ msgstr ""
#~ "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
#~ "<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</"
#~ "quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges."
-
#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
#~ msgstr "Hamis vagy <quote>virtuális</quote> paritású RAM"
-
#~ msgid ""
#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
@@ -4481,7 +3589,6 @@ msgstr ""
#~ "virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit "
#~ "többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit "
#~ "után egy további bitet is veszel."
-
#~ msgid ""
#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
@@ -4490,20 +3597,16 @@ msgstr ""
#~ "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; "
#~ "architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a "
#~ "<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást."
-
#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM "
#~ "igényűek."
-
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Intel ia64-alapú"
-
#~ msgid "Linksys NSLU2"
#~ msgstr "Linksys NSLU2"
-
#~ msgid "nslu2"
#~ msgstr "nslu2"
-
#~ msgid "NSLU2"
#~ msgstr "NSLU2"
+
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index 01a3b75d4..bd3e151fe 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-25 11:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 22:29+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,7 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
-"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -31,79 +30,26 @@ msgstr "Hivatalos &debian; CD-ROM készletek"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
-"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
-"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
-"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
-"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
-"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
-"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
-"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
-"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
-"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet "
-"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url="
-"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek "
-"letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és "
-"egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető."
+msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr "A &debian; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos Debian CD-ROM Készlet segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD-forgalmazók oldalát</ulink>). A CD-ROM képek letölthetők egy Debian tükörről is, így egy közepes hálózati kapcsolattal és egy CD-íróval a CD-ROM készlet egyénileg is elkészíthető."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más "
-"módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">flopi lemez,</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag, emulált szalag,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről "
-"a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok "
-"is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-"
-"szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl "
-"ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban "
-"vannak."
+msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgstr "Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemez,</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag, emulált szalag,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemez,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb tár,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">hálózati indítás,</phrase> vagy a kernel kézi betöltése a CD lemezről a rendszer telepítő indításához. A más módszerű indításhoz szükséges fájlok is rajta vannak a CD lemezen; a Debian hálózati archívum és a CD mappa-szervezése egyezik. Így, mikor alább az indításhoz szükséges archívum fájl ösvényeket látod, e fájlok a CD egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban vannak."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
+msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a CD lemezen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr ""
-"Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és "
-"elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">a telepítő szalagon</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemezen vagy</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
-"\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."
+msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr "Ha nincs CD-készleted, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és elhelyezni őket <phrase arch=\"s390\">a telepítő szalagon</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">flopi lemezen vagy</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">merevlemezen vagy</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb táron vagy</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -114,23 +60,14 @@ msgstr "Fájlok letöltése a Debian Tükrökről"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-msgid ""
-"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
-msgstr ""
-"A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját."
+msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr "A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-msgid ""
-"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
-"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr ""
-"Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig "
-"<emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata "
-"módban."
+msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr "Fájlok letöltésekor egy Debian tükörről ügyelj, hogy az mindig <emphasis>bináris</emphasis> módban történjen, ne szöveges vagy automata módban."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
@@ -141,18 +78,8 @@ msgstr "A telepítő képek fellelése"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:101
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
-"and its purpose."
-msgstr ""
-"A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;/"
-"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; a <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és "
-"céljaikat."
+msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+msgstr "A telepítő képek minden Debian tükrön a <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> könyvtárban vannak &mdash; a <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> fájl felsorolja őket és céljaikat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
@@ -163,37 +90,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
-"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
-"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
-"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
-"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
-"<filename>MILO</filename> directory as "
-"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
-"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
-"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
-"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
-"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
-"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
-"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
-"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
-"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
-"for your Alpha platform."
+msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -205,11 +114,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
-msgid ""
-"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
-"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
-"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
-"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -221,9 +126,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
-"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -235,9 +138,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
-msgid ""
-"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
-"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
+msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -249,10 +150,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
-"obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -264,20 +162,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:234
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
-"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
-"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
-"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:243
#, no-c-format
-msgid ""
-"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
-"parameter &ramdisksize;."
+msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -289,15 +180,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
-"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
-"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
-"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
-"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
-"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
-"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
-"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -309,72 +192,38 @@ msgstr "Flopik készítése lemez képekből"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek "
-"nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
+msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr "A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
+msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr "A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
-"Macs."
-msgstr ""
-"A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k "
-"Maceken."
+msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr "A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k Maceken."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</"
-"emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi "
-"lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban "
-"írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez "
-"nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> "
-"útján kell a flopira kerülniük."
+msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+msgstr "A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják <emphasis>nyers</emphasis> formában. Ezek, például a <filename>boot.img</filename> flopi lemezekre másolása módja nem a szokásos. <emphasis>Nyers</emphasis> módban írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek a lemez nyers leképezései; ezért az adatoknak <emphasis>szektor másolás</emphasis> útján kell a flopira kerülniük."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja "
-"ezeket a különböző platformokon."
+msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
+msgstr "Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz leírja ezeket a különböző platformokon."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő "
-"füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
+msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr "Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:328
@@ -386,84 +235,25 @@ msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből"
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
-"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
-"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
-"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
-"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
-"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
-"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
-"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
-"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
-"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
-"manual page)</phrase>."
-msgstr ""
-"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre "
-"lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. "
-"Ezután használd ezt a parancsot:<informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi "
-"lemez képek egyike (lásd a <xref linkend=\"downloading-files\"/> részt, hogy "
-"milyen <replaceable>fájlnév</replaceable> kell). A <filename>/dev/fd0</"
-"filename> a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet "
-"az adott gépen <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/"
-"fd/0</filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli "
-"jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi "
-"lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt "
-"kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi "
-"kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren "
-"használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</"
-"phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root hozzáférésre lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi meghajtóba. Ezután használd ezt a parancsot:<informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>fájlnév</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample>ahol a <replaceable>fájlnév</replaceable> a flopi lemez képek egyike (lásd a <xref linkend=\"downloading-files\"/> részt, hogy milyen <replaceable>fájlnév</replaceable> kell). A <filename>/dev/fd0</filename> a flopi lemez eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi kiadására a meghajtóból <phrase arch=\"sparc\">(, Solaris rendszeren használd az <command>eject</command> parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a "
-"meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> "
-"írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés "
-"állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi "
-"automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy "
-"a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> "
-"parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> "
-"nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></"
-"filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez "
-"formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve "
-"<filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda "
-"minden apró részletet tud. </phrase>"
+msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+msgstr "Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi <emphasis>nyers módban</emphasis> írásához. <phrase arch=\"sparc\"> Solaris rendszeren a kötet kezelés állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj meg a flopi automatikusan csatolt voltáról (használd a <command>volcheck</command> vagy a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a <command>dd</command> parancsot a fenti formában, csak cseréld a <filename>/dev/fd0</filename> nevet erre: <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_név</replaceable></filename>, ahol a <replaceable>floppy_név</replaceable> a flopi lemez formázáskor adott neve (a névtelen flopi alap neve <filename>névtelen_floppy</filename>). Más rendszereken a rendszergazda minden apró részletet tud. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</"
-"command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
+msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
+msgstr "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az <command>eject</command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:392
@@ -474,49 +264,26 @@ msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek "
-"kiírásához."
+msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
+msgstr "i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-képek kiírásához."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-"
-"DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban "
-"vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok "
-"indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
+msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr "A <command>rawrite1</command> és <command>rawrite2</command> programok MS-DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb "
-"2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a "
-"diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba."
+msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
+msgstr "Az <command>rwwrtwin</command> megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az újabb 2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához szükséged lesz a diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
-"tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</"
-"filename> könyvtárában is megtalálhatók."
+msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
+msgstr "Ezek az eszközök a Hivatalos Debian CD-ROM lemezek <filename>/tools</filename> könyvtárában is megtalálhatók."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:426
@@ -527,11 +294,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
-msgid ""
-"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
-"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
-"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
-"the TOS program command line dialog box."
+msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -543,12 +306,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
-"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
-"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
-"However, these files are needed for the installation of the operating system "
-"and modules, later in the process."
+msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -560,25 +318,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
-"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
+msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -590,59 +336,37 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
-"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
-"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
+msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
+msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
+msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -654,44 +378,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
+msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
+msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
+msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -703,30 +414,14 @@ msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
#, no-c-format
-msgid ""
-"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
-"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
-"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
-"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
-"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
-"may have to turn off its write protection switch."
-msgstr ""
-"Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó "
-"rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e "
-"töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB "
-"tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/"
-"dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője "
-"legyen kikapcsolva."
+msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr "Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e töltve (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) és tudd, hogy az USB tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos <filename>/dev/sda</filename> eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője legyen kikapcsolva."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek "
-"a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
+msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr "A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is lehetségesek a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:605
@@ -737,15 +432,8 @@ msgstr "Fájlok másolása &mdash; a könnyű mód"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
-"extract it directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne "
-"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és "
-"beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
+msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
+msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>SYSLINUX</command> és beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:613
@@ -756,19 +444,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
-"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
-"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
-"to that:"
-msgstr ""
-"Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne "
-"az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és "
-"beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a "
-"<command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd "
-"ki rá a képet így:"
+msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
+msgstr "Van egy minden-egyben <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájl, benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a <command>yaboot</command> és beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB táron a <command>mac-fdisk</command> <userinput>C</userinput> parancsával és bontsd ki rá a képet így:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:624
@@ -779,32 +456,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
-msgid ""
-"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
-"that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr ""
-"E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes "
-"eszköz-nevet használod."
+msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
+msgstr "E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes eszköz-nevet használod."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
-"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
-"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
-"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
-"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
-"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86"
-"\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT "
-"fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> "
-"van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet. A fájl "
-"neve <filename>.iso</filename> maradjon. Csatold le (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) és kész."
+msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr "Ezután csatold fel az USB tárolót (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), melyen most <phrase arch=\"x86\">egy FAT fájlrendszer</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy HFS fájlrendszer</phrase> van, és másolj rá egy Debian netinst vagy businesscard ISO képet. A fájl neve <filename>.iso</filename> maradjon. Csatold le (<userinput>umount /mnt</userinput>) és kész."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:649
@@ -815,15 +474,12 @@ msgstr "Fájlok másolása &mdash; a rugalmas mód"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick."
-msgstr ""
-"Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az "
-"alábbi módszer is használható."
+msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az alábbi módszer is használható."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen"
@@ -831,175 +487,91 @@ msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz "
-"helyett."
+msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
+msgstr "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz helyett."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
-msgstr ""
-"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, "
-"így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont "
-"ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más "
-"particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a "
-"fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha viszont ezt szeretnéd, használd a <command>cfdisk</command> vagy bármely más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a fájlrendszert így: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. "
-"Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian "
-"csomagban van."
+"</screen></informalexample> Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz nevét. Az <command>mkdosfs</command> a <classname>dosfstools</classname> Debian csomagban van."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
-"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
-"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt "
-"teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) "
-"működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót "
-"használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT "
-"fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő "
-"beállításainak módosítására."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például <command>LILO</command>) működik, a <command>SYSLINUX</command> kényelmes, mert FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer használható a boot betöltő beállításainak módosítására."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
-"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
-"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, "
-"telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> "
-"csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
+msgstr ""
+"A <command>SYSLINUX</command> FAT16 partícióra helyezéséhez az USB tárra, telepítsd a <classname>syslinux</classname> és <classname>mtools</classname> csomagokat, majd tedd ezt: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A "
-"partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E "
-"művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot "
-"tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
+"</screen></informalexample> Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A partíció ne legyen csatolva a <command>SYSLINUX</command> indításakor. E művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő kódot tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
-"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
-"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
-"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
-"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
-"(8.3) file names."
-msgstr ""
-"Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold "
-"az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez "
-"kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"(SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges "
-"kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne "
-"feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
+msgstr "Csatold a partíciót (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) és másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (kezdő ramlemez kép) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX beállító fájl) </para></listitem> <listitem><para> Esetleges kernel modulok </para></listitem> </itemizedlist> Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
-"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
-"A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort "
-"tartalmazza: <informalexample><screen>\n"
+"A <filename>syslinux.cfg</filename> beállító fájl az alábbi 2 sort tartalmazza: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</"
-"userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek megfelelően."
+"</screen></informalexample> Ne feledd, hogy a <userinput>ramdisk_size</userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek megfelelően."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
-"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
-"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
-"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
-"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
-"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1036,8 +608,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1048,9 +619,7 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1062,42 +631,20 @@ msgstr "ISO kép hozzáadása"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
-"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
-"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
-"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
-"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr ""
-"A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további "
-"adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst "
-"vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl "
-"nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>."
+msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr "A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, netinst vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). A fájl nevének vége maradjon <filename>.iso</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
-"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
-"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
-"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename> does not have network support."
-msgstr ""
-"Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesem "
-"kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a "
-"<filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> "
-"helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot."
+msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr "Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesem kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a <filename>netboot</filename> könyvtár legyen a <filename>hd-media</filename> helyett, mert <filename>hd-media/initrd.gz</filename> nem támogat hálózatot."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) and activate its write protection switch."
-msgstr ""
-"Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
+msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr "Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (<userinput>umount /mnt</userinput>) és esetleg tedd írásvédetté."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:873
@@ -1108,14 +655,8 @@ msgstr "Az USB tár indítása"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
-"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
-"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr ""
-"Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen "
-"MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> "
-"parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
+msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr "Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem érvénytelen MBR-t tartalmaz. Javításához használd az <command>install-mbr</command> parancsot az <classname>mbr</classname> csomagból:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:881
@@ -1132,27 +673,14 @@ msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-"drive partition, either launched from another operating system or by "
-"invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr ""
-"A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is "
-"indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS "
-"általi közvetlen meghívásával."
+msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr "A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS általi közvetlen meghívásával."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
-msgid ""
-"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
-"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
-msgstr ""
-"Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez "
-"elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, "
-"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
+msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
+msgstr "Egy teljes, <quote>csak hálózat</quote> módú telepítés így lehetséges. Ez elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:906
@@ -1163,68 +691,38 @@ msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
+msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-"command>"
-msgstr ""
-"Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</"
-"command> használatával"
+msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Merevlemez telepítő indítás <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr ""
-"E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy "
-"akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
-"használatával."
+msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy akár cseréld azt a <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
-msgid ""
-"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-"system by the kernel."
-msgstr ""
-"Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába "
-"töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-"
-"rendszerként használható."
+msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
+msgstr "Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-rendszerként használható."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
-"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr ""
-"Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a "
-"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr "Másold az alábbi fájlokat a Debian archívumokból egy alkalmas helyre a merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:951
@@ -1241,12 +739,8 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
+msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgstr "Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:973
@@ -1257,33 +751,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
+msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
+msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1295,24 +769,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
+msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -1342,12 +805,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1049
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1365,114 +823,50 @@ msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
-"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
-"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
-"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
-"configured to support booting of your specific machine."
-msgstr ""
-"Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton "
-"át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről "
-"indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és a be kell "
-"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
+msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
+msgstr "Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és a be kell állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1079
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy BOOTP kiszolgálót "
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-dhcp\">, vagy DHCP kiszolgálót</phrase>."
+#, no-c-format
+msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr "Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót <phrase condition=\"supports-rarp\">, vagy RARP kiszolgálót</phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1086
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
-"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
-"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
-"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
-"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) "
-"egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód "
-"a BOOTP protokoll. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP "
-"egy IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a "
-"hálózaton az indító képet. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van "
-"VMEbus rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén. </"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">A DHCP (Dinamikus gazda "
-"konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-"
-"kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak DHCP módon állíthatók be. "
-"</phrase>"
+#, no-c-format
+msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">A fordított címfeloldó protokoll (RARP) egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód a BOOTP protokoll.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">A BOOTP egy IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton az indító képet.</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Még egy mód van VMEbus rendszereken: az IP-cím kézzel beállítható az indító ROM területén.</phrase> A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes rendszerek csak DHCP módon állíthatók be."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
+msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1109
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
-"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
-"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
-"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
-"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
-"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
-"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
-"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
-"console."
+msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
-"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
-"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
-"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító "
-"képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely "
-"megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x "
-"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
+msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr "A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x (más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1139
#, no-c-format
-msgid ""
-"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
-"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
-"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
-"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
-msgstr ""
-"A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához "
-"<userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; "
-"kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</"
-"classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk."
+msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja használatához <userinput>tsize</userinput> támogató TFTP kiszolgáló kell. Egy &debian; kiszolgálón az <classname>atftpd</classname> és <classname>tftpd-hpa</classname> csomagok ilyenek; a <classname>tftpd-hpa</classname>-t ajánljuk."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1157
@@ -1483,71 +877,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
-"userinput>."
+msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1170
#, no-c-format
-msgid ""
-"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
-"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
-"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
-"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
-"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
-"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
-"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
-"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1192
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1193
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
-"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
-"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
-"packages respectively."
-msgstr ""
-"2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</"
-"command>. A másik egy DHCP kiszolgáló, az ISC <command>dhcpd</command>. A "
-"&debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp</"
-"classname> csomagokban vannak."
+#, no-c-format
+msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
+msgstr "2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU <command>bootpd</command>. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben ezek a <classname>bootp</classname> és <classname>dhcp3-server</classname> csomagokban vannak."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
-"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
-"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
-"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
-"does not run Debian, the line in question should look like: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
-"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
-"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
-"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
-"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
-"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1555,28 +912,11 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
-"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
-"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
-msgstr ""
-"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</"
-"filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: "
-"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/"
-"init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP "
-"kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"A CMU <command>bootpd</command> használatához a <filename>/etc/inetd.conf</filename> megfelelő sora kell. A &debian; rendszeren így érdemes: <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, majd <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP kiszolgáló nem Debian rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, "
-"<filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban "
-"megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt "
-"több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az "
-"ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Most létre kell hozni a <filename>/etc/bootptab</filename> fájlt. A régi jó BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, és <filename>disktab</filename> fájlokban megszokott formájú. Lásd a <filename>bootptab</filename> kézikönyv oldalt több adatért. A CMU <command>bootpd</command> parancshoz tudni kell az ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1584,34 +924,13 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni "
-"kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség "
-"megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend="
-"\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj "
-"be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az "
-"<userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
+"</screen></informalexample> Legalább a <quote>ha</quote> opciót cserélni kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A <quote>bf</quote> lehetőség megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: <xref linkend=\"tftp-images\"/> több részletért. <phrase arch=\"mips\"> SGI gépeken lépj be a parancs monitorba és írd be ezt: <userinput>printenv</userinput>. Az <userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1234
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
-"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
-"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
-"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
-"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a "
-"BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. "
-"Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP "
-"indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. "
-"Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> "
-"beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító "
-"szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t a szokásos módon: "
-"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr "Az ISC <command>dhcpd</command> BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP indításához. Ebben az esetben olvasd el a <xref linkend=\"dhcpd\"/> részt. Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az <userinput>allow bootp</userinput> beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító szakaszban, majd indítsd újra a <command>dhcpd</command>-t a szokásos módon: <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1255
@@ -1622,11 +941,7 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
-msgid ""
-"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
-"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
-"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
-"filename>):"
+msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1653,10 +968,7 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
-"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; "
-"rendszerben a <classname>dhcp</classname> csomagban van. Itt egy példa "
-"beállító fájl (általában <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC <command>dhcpd</command>. A &debian; rendszerben a <classname>dhcp</classname> csomagban van. Itt egy példa beállító fájl (általában <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -1676,35 +988,19 @@ msgstr ""
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Az új (és javasolt) <classname>dhcp3</classname> "
-"csomag a <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> fájlt használja."
+"</screen></informalexample> Az új (és javasolt) <classname>dhcp3</classname> csomag a <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> fájlt használja."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
-"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
-"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
-"as well as the server name and client hardware address. The "
-"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
-"which will be retrieved via TFTP."
-msgstr ""
-"E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a "
-"DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell "
-"állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver "
-"címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl "
-"neve."
+msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
+msgstr "E példában a <replaceable>servername</replaceable> nevű kiszolgáló végzi a DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver címét. A <replaceable>filename</replaceable> opció a TFTP-n át elérendő fájl neve."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1275
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
-"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra a "
-"szokásos <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> paranccsal."
+msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr "A <command>dhcpd</command> beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra a szokásos <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> paranccsal."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1283
@@ -1716,8 +1012,7 @@ msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban"
#: install-methods.xml:1284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
-"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1745,12 +1040,9 @@ msgid ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
-"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
-"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó "
-"<filename>dhcp.conf</filename> példa. <informalexample><screen>\n"
+"Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó <filename>dhcp.conf</filename> példa. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1778,9 +1070,7 @@ msgstr ""
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</"
-"filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az "
-"alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
+"</screen></informalexample> A PXE indítás számára a <filename>pxelinux.0</filename> ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1300
@@ -1792,75 +1082,35 @@ msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása"
#: install-methods.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
-"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
-"correctly by default when they are installed."
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
msgstr ""
-"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> "
-"bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban "
-"általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n"
+"A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a <command>tftpd</command> bekapcsolt voltáról. Ehhez a <filename>/etc/inetd.conf</filename> fájlban általában ilyen sor szerepel: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen "
-"beállítják telepítésükkor."
+"</screen></informalexample> A Debian csomagok általában ezt helyesen beállítják telepítésükkor."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1313
#, no-c-format
-msgid ""
-"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
-"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
-"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
-"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
-"configuration examples in this section accordingly."
+msgid "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1323
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
-"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
-"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
-"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
-"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
-"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
-"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
-"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Nézz e fájlba és jegyezd meg az <command>in.tftpd</command> argumentumában "
-"adott könyvtárat; ez kell alább. A <userinput>-l</userinput> az <command>in."
-"tftpd</command> egyes verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását "
-"kapcsolja be; ez hasznos indítási hibák vizsgálatára. A <filename>/etc/"
-"inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó <command>inetd</"
-"command> folymatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen ez ilyen "
-"egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más gépeken "
-"keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: "
-"<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgstr "Nézz e fájlba és jegyezd meg az <command>in.tftpd</command> argumentumában adott könyvtárat; ez kell alább. A <userinput>-l</userinput> az <command>in.tftpd</command> egyes verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez hasznos indítási hibák vizsgálatára. A <filename>/etc/inetd.conf</filename> módosításakor értesíteni kell a futó <command>inetd</command> folymatot, hogy a fájl változott. Egy Debian gépen ez ilyen egyszerű: <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; más gépeken keresd meg az <command>inetd</command> PID-et, és futtasd ezt: <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
-"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1871,63 +1121,27 @@ msgstr "TFTP képek helyükre tétele"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1364
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
-"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
-"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
-"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
-"Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a "
-"<command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Általában e könyvtár a "
-"<filename>/tftpboot</filename>. Innen egy láncot kell csinálni arra fájlra, "
-"melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél indítására használ majd. "
-"Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és erre nincs erős szabvány."
+#, no-c-format
+msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr "Most tedd a TFTP indító képet a <xref linkend=\"where-files\"/> szerint a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell csinálni arra fájlra, melyet a <command>tftpd</command> egy adott ügyfél indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és erre nincs erős szabvány."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1373
#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
-"directory."
+msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1382
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító "
-"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</"
-"filename>-t adja át <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl "
-"neve."
+#, no-c-format
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/pxelinux.0</filename>-t adja át <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító "
-"kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-"
-"installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át <command>tftpd</command> "
-"számára, mint az indító fájl neve."
+msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> beállítása. Egyszerűen bontsd ki a <command>tftpd</command> indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>-t adja át <command>tftpd</command> számára, mint az indító fájl neve."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1402
@@ -1938,25 +1152,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1403
#, no-c-format
-msgid ""
-"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
-"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
-"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
-"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
-"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
-"setups described above."
+msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
-msgid ""
-"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
-"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
-"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
-"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
-"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
-"optionally be appended with the following syntax:"
+msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
msgstr ""
#. Tag: userinput
@@ -1968,23 +1170,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
-"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
-"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
-"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
-"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
-"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
-"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
-"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
-"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
-"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
-"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
-"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
-"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
-"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
-"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
-"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1996,15 +1182,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
-"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
-"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
-"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
-"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
-"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
-"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
-"filename by either one of these methods."
+msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2017,29 +1195,16 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
+"' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1498
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
+msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2051,20 +1216,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
-msgid ""
-"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
-"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
-"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
-"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
-"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
-"information."
+msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2076,11 +1234,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1528
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2092,12 +1246,8 @@ msgstr "Broadcom BCM91250A és BCM91480B TFTP indítás"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1541
#, no-c-format
-msgid ""
-"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
-"full path of the file to be loaded to CFE."
-msgstr ""
-"Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a "
-"betöltendő fájl teljes útvonalát."
+msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
+msgstr "Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk a betöltendő fájl teljes útvonalát."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1646
@@ -2108,18 +1258,8 @@ msgstr "Automata telepítés"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1647
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
-"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
-"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
-"classname>, and the Debian Installer itself."
-msgstr ""
-"Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre "
-"szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő "
-"kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, "
-"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és "
-"a Debian Telepítő maga."
+msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr "Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre szolgáló Debian csomagok a <classname>fai</classname> (mely egy telepítő kiszolgálót használ), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, és a Debian Telepítő maga."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1660
@@ -2130,22 +1270,12 @@ msgstr "Automata telepítés a Debian Telepítő használatával"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1661
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon "
-"át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le "
-"és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használására használható."
+msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
+msgstr "A Debian Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító fájlokon át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használására használható."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1668
#, no-c-format
-msgid ""
-"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
-"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> "
-"részben található."
+msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr "Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> részben található."
+
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index c6c64fb19..98b87b318 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-27 11:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 22:31+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -11,6 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
+"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -27,86 +28,26 @@ msgstr "A Debian partíciók és méretük eldöntése"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr ""
-"Mint abszolút minimum, a GNU/Linux számára is legalább 1 partíció szükséges. "
-"Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a személyes fájlok is "
-"egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell egy önálló csere "
-"(swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A <quote>swap</quote>, vagyis a "
-"cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer a lemezt, mint "
-"<quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló partícióra "
-"helyezésével azt a Linux sokkal hatékonyabban használhatja. Rávehető sima "
-"fájl használatára is erre, de nem ajánlott."
+msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr "Mint abszolút minimum, a GNU/Linux számára is legalább 1 partíció szükséges. Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a személyes fájlok is egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell egy önálló csere (swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A <quote>swap</quote>, vagyis a cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer a lemezt, mint <quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló partícióra helyezésével azt a Linux sokkal hatékonyabban használhatja. Rávehető sima fájl használatára is erre, de nem ajánlott."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
-"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
-"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
-"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
-"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
-"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
-"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
-"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
-msgstr ""
-"A legtöbben a GNU/Linuxnak a minimálisnál több partíciót adnak. Több "
-"partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha "
-"valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció érintett. Így "
-"csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági mentésekből, "
-"melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett <quote>gyökér "
-"partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a "
-"rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el "
-"tudod indítani a telepített GNU/Linux rendszert és helyreállítani a sérült "
-"adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen az "
-"alapoktól újratelepítened."
+msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
+msgstr "A legtöbben a GNU/Linuxnak a minimálisnál több partíciót adnak. Több partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció érintett. Így csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági mentésekből, melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett <quote>gyökér partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el tudod indítani a telepített GNU/Linux rendszert és helyreállítani a sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen az alapoktól újratelepítened."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
-"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
-"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
-"of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr ""
-"A másik fő ok sűrűbben fordul elő az üzleti életben, de valójában attól "
-"függ, mire használod a gépet. Például, ha egy levelező kiszolgálón kívülről "
-"is fogadsz leveleket, a levél-szemét könnyen betölthet egy partíciót. Ha a "
-"<filename>/var/mail</filename> egy önálló partícióra kerül egy ilyen gépen, "
-"a rendszer többi része még ekkor is rendesen működik majd."
+msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr "A másik fő ok sűrűbben fordul elő az üzleti életben, de valójában attól függ, mire használod a gépet. Például, ha egy levelező kiszolgálón kívülről is fogadsz leveleket, a levél-szemét könnyen betölthet egy partíciót. Ha a <filename>/var/mail</filename> egy önálló partícióra kerül egy ilyen gépen, a rendszer többi része még ekkor is rendesen működik majd."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
-"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
-"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
-"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
-"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
-"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
-"but why throw your money away?"
-msgstr ""
-"Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz "
-"megjósolni, mire lesz szükség. Ha egy partíció egyszer túl kicsi lesz, "
-"automatikusan vagy véglegesen át kell rakni tartalmát egy másikra, vagy "
-"átméretezni, de néha ilyenkor inkább újratelepít az ember. Ezzel szemben, ha "
-"egy partíció túl nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A "
-"lemezhely olcsó manapság, de miért pazarolnánk?"
+msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
+msgstr "Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz megjósolni, mire lesz szükség. Ha egy partíció egyszer túl kicsi lesz, automatikusan vagy véglegesen át kell rakni tartalmát egy másikra, vagy átméretezni, de néha ilyenkor inkább újratelepít az ember. Ezzel szemben, ha egy partíció túl nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A lemezhely olcsó manapság, de miért pazarolnánk?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -117,18 +58,8 @@ msgstr "A könyvtárfa"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr ""
-"A &debian; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</"
-"ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára "
-"megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a "
-"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer "
-"tartalmazza e könyvtárakat:"
+msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr "A &debian; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a <filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer tartalmazza e könyvtárakat:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -349,115 +280,38 @@ msgstr "Hozzáadott alkalmazás szoftver csomagok"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a list of important considerations regarding directories "
-"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
-"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
-"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr ""
-"Alább a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb szempontok sora. A "
-"lemez használat nagyon eltér az adott rendszer összeállításnál és "
-"felhasználói módnál. Az ajánlások itt általános útmutatók és kiindulópontot "
-"adnak a particionáláshoz."
+msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr "Alább a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb szempontok sora. A lemez használat nagyon eltér az adott rendszer összeállításnál és felhasználói módnál. Az ajánlások itt általános útmutatók és kiindulópontot adnak a particionáláshoz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-msgid ""
-"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
-"the root partition."
-msgstr ""
-"A <filename>/</filename> gyökér partíció kötelezően fizikailag tartalmazza a "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> "
-"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150&ndash;250MB kell erre."
+msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
+msgstr "A <filename>/</filename> gyökér partíció kötelezően fizikailag tartalmazza a <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150&ndash;250MB kell erre."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
-"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
-"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
-"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
-"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr ""
-"<filename>/usr</filename>: az alapvetőkön kívül a felhasználók alábbi "
-"fájljait tartalmazza: programok (<filename>/usr/bin</filename>), függvény-"
-"könyvtárak (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentáció (<filename>/usr/"
-"share/doc</filename>), stb. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább "
-"500MB helyet adj neki. Ezt a telepíteni tervezett csomagok száma és típusa "
-"növeli. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a "
-"4&ndash;6GB méretet is könnyen elérheti."
+msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr "<filename>/usr</filename>: az alapvetőkön kívül a felhasználók alábbi fájljait tartalmazza: programok (<filename>/usr/bin</filename>), függvény-könyvtárak (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentáció (<filename>/usr/share/doc</filename>), stb. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább 500MB helyet adj neki. Ezt a telepíteni tervezett csomagok száma és típusa növeli. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a 4&ndash;6GB méretet is könnyen elérheti."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
-"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
-"system, but for most people will be dictated by the package management "
-"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
-"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
-"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
-"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
-"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
-"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr ""
-"<filename>/var</filename>: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web "
-"lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár "
-"mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb "
-"felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha "
-"a Debian nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> "
-"számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a "
-"dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a "
-"szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300&ndash;500 MB elég. Ha a "
-"merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel nagy rendszer-"
-"frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is lekicsinyíthető."
+msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr "<filename>/var</filename>: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha a Debian nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300&ndash;500 MB elég. Ha a merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel nagy rendszer-frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is lekicsinyíthető."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
-"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
-"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
-"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
-"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr ""
-"<filename>/tmp</filename>: a programok által létrehozott átmeneti adatok "
-"általában ide kerülnek. 40&ndash;100MB általában elég. Egyes alkalmazások "
-"&mdash; például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek "
-"&mdash; a <filename>/tmp</filename> könyvtárat képmás fájlok tárolására "
-"használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, igazítsd a "
-"<filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez."
+msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr "<filename>/tmp</filename>: a programok által létrehozott átmeneti adatok általában ide kerülnek. 40&ndash;100MB általában elég. Egyes alkalmazások &mdash; például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek &mdash; a <filename>/tmp</filename> könyvtárat képmás fájlok tárolására használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, igazítsd a <filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
-"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
-"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
-"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
-"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
-"directory."
-msgstr ""
-"<filename>/home</filename>: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár "
-"alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ számuktól és attól, hogy milyen fájlokat "
-"tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól függően "
-"általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de igazítsd "
-"ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok multimédia "
-"fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba."
+msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
+msgstr "<filename>/home</filename>: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ számuktól és attól, hogy milyen fájlokat tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól függően általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de igazítsd ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok multimédia fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -468,142 +322,56 @@ msgstr "Ajánlott partíciós séma"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
-msgid ""
-"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
-msgstr ""
-"Új felhasználóknak, személyes Debian gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-"
-"felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és egy "
-"cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint "
-"6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt "
-"fájlrendszer-ellenőrzést igényelnek és ez időnként késleltetheti az "
-"indítást, ha egy partíció nagy."
+msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
+msgstr "Új felhasználóknak, személyes Debian gépekre, otthoni rendszerekre és más 1-felhasználós telepítésekre egyetlen <filename>/</filename> partíció (és egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint 6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt fájlrendszer-ellenőrzést igényelnek és ez időnként késleltetheti az indítást, ha egy partíció nagy."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
-msgid ""
-"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
-"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
-"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
-"separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha "
-"a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
-"filename>, és <filename>/home</filename> mind saját partícióra kerül a "
-"<filename>/</filename> partíciótól külön."
+msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr "Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, és <filename>/home</filename> mind saját partícióra kerül a <filename>/</filename> partíciótól külön."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-msgid ""
-"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
-"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
-"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
-"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
-"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
-"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
-"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
-"depending on its uses."
-msgstr ""
-"Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program "
-"telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a Debian "
-"terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a "
-"<filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</"
-"filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20&ndash;50MB erre "
-"jó ötlet lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a "
-"<filename>/home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma "
-"gépről gépre eltér felhasználástól függően."
+msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
+msgstr "Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a Debian terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a <filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20&ndash;50MB erre jó ötlet lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a <filename>/home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma gépről gépre eltér felhasználástól függően."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
-msgid ""
-"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
-"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
-"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr ""
-"A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
-"\"> Több lemez HOGYAN</ulink>címet. Ez mély leírást ad, melyet főleg az "
-"internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak."
+msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr "A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Több lemez HOGYAN</ulink>címet. Ez mély leírást ad, melyet főleg az internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
-msgid ""
-"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
-"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
-msgstr ""
-"A csere-partíció méretéről több szempont van. Az egyik, mely jól működik, "
-"hogy legyen legalább annyi, mint memória. Általában ne legyen kisebb, mint "
-"16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, ha 10000 párhuzamos "
-"egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több cserehely kell."
+msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
+msgstr "A csere-partíció méretéről több szempont van. Az egyik, mely jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Általában ne legyen kisebb, mint 16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, ha 10000 párhuzamos egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több cserehely kell."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
-"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr ""
-"Az Atari Falcon vagy a Mac gépek nagyon cserehely-kezelése nagyon rossz, itt "
-"nincs más, mint annyi memóriát vásárolni, amennyit csak lehetséges."
+msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr "Az Atari Falcon vagy a Mac gépek nagyon cserehely-kezelése nagyon rossz, itt nincs más, mint annyi memóriát vásárolni, amennyit csak lehetséges."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
-msgid ""
-"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
-"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
-"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
-"probably try to spread the swap across different disks (also called "
-"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
-"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
-"better performance."
-msgstr ""
-"A 32-bites gépeken (i386, m68k, 32-bites SPARC és PowerPC) a csere-partíció "
-"legnagyobb mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig "
-"elég. De ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt "
-"elosztani, ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel "
-"kiegyenlíti a csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb "
-"teljesítményt nyújtva."
+msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr "A 32-bites gépeken (i386, m68k, 32-bites SPARC és PowerPC) a csere-partíció legnagyobb mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig elég. De ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt elosztani, ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel kiegyenlíti a csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb teljesítményt nyújtva."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
-"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr ""
-"Íme egy régi otthoni gép 32MB memóriával és 1.7GB IDE meghajtóval a "
-"<filename>/dev/hda</filename> címen. Volt rajta egy 500MB méretű, másik "
-"operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</filename> "
-"címen és ezután a <filename>/dev/hda3</filename> címre került egy 32MB csere-"
-"partíció, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címre."
+msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr "Íme egy régi otthoni gép 32MB memóriával és 1.7GB IDE meghajtóval a <filename>/dev/hda</filename> címen. Volt rajta egy 500MB méretű, másik operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</filename> címen és ezután a <filename>/dev/hda3</filename> címre került egy 32MB csere-partíció, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címre."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
-msgid ""
-"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
-"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Az egyes feladatok által lefoglalt méretekről, melyek közül egyeseket "
-"valószínűleg hozzáadnál a rendszer telepítése után, lásd a <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/> részt."
+msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr "Az egyes feladatok által lefoglalt méretekről, melyek közül egyeseket valószínűleg hozzáadnál a rendszer telepítése után, lásd a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> részt."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
@@ -614,14 +382,8 @@ msgstr "Eszköznevek Linuxban"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux disks and partition names may be different from other operating "
-"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
-"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr ""
-"A Linuxban is megtalálható lemez és partíció nevek eltérhetnek bizonyos más "
-"operációs rendszerekétől. Ismerned kell az itt használt neveket, amikor "
-"partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:"
+msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr "A Linuxban is megtalálható lemez és partíció nevek eltérhetnek bizonyos más operációs rendszerekétől. Ismerned kell az itt használt neveket, amikor partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
@@ -638,70 +400,38 @@ msgstr "Az 2. flopi meghajtó neve <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Az 1. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "Az 1. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Az 2. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sdb</filename> és "
-"így tovább."
+msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
+msgstr "Az 2. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve <filename>/dev/sdb</filename> és így tovább."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
-"<filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr ""
-"Az 1. SCSI CS-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, <filename>/dev/sr0</"
-"filename> névvel is ismert."
+msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr "Az 1. SCSI CS-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, <filename>/dev/sr0</filename> névvel is ismert."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
-msgid ""
-"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Az elsődleges IDE vezérlőn lévő mester (master) lemez neve <filename>/dev/"
-"hda</filename>."
+msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
+msgstr "Az elsődleges IDE vezérlőn lévő mester (master) lemez neve <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
-msgid ""
-"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Az elsődleges IDE vezérlőn lévő szolga (slave) lemez neve <filename>/dev/"
-"hdb</filename>."
+msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgstr "Az elsődleges IDE vezérlőn lévő szolga (slave) lemez neve <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
-msgid ""
-"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
-"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
-"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
-"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
-"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
-"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
-"filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr ""
-"A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei neve "
-"<filename>/dev/hdc</filename> és <filename>/dev/hdd</filename>. Az újabb IDE "
-"vezérlők 2 csatornásak, ezek módjára működnek. <phrase arch=\"m68k\"> A "
-"betűk eltérhetnek a pdisk által mutatottól (például, amit talán a pdisk mint "
-"<filename>/dev/hdc</filename> mutat, a Debian rendszerben <filename>/dev/"
-"hda</filename> lehet). </phrase>"
+msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr "A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei neve <filename>/dev/hdc</filename> és <filename>/dev/hdd</filename>. Az újabb IDE vezérlők 2 csatornásak, ezek módjára működnek. <phrase arch=\"m68k\"> A betűk eltérhetnek a pdisk által mutatottól (például, amit talán a pdisk mint <filename>/dev/hdc</filename> mutat, a Debian rendszerben <filename>/dev/hda</filename> lehet). </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
@@ -718,12 +448,8 @@ msgstr "Az 2. XT lemez neve <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
-"named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr ""
-"Az 1. ACSI eszköz neve <filename>/dev/ada</filename>, a 2. neve <filename>/"
-"dev/adb</filename>."
+msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr "Az 1. ACSI eszköz neve <filename>/dev/ada</filename>, a 2. neve <filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:391
@@ -734,114 +460,50 @@ msgstr "Az 1. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Az 2. DASD eszköz neve <filename>/dev/dasdb</filename> és így tovább."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
-msgid ""
-"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
-"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
-"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
-"your system."
-msgstr ""
-"Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli "
-"számmal ábrázoltak: az <filename>sda1</filename> és <filename>sda2</"
-"filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtója 1. és 2. partícióját adják."
+msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
+msgstr "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli számmal ábrázoltak: az <filename>sda1</filename> és <filename>sda2</filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtója 1. és 2. partícióját adják."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
-"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
-"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
-"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
-"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
-"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
-"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr ""
-"Itt egy valós példa. Tegyük fel, hogy van egy rendszer 2 SCSI lemezzel, az "
-"egyik a kettes, a másik a négyes SCSI címen. Az első lemez (a kettes címen) "
-"neve <filename>sda</filename>, a másodiké <filename>sdb</filename>. Ha az "
-"<filename>sda</filename> meghajtónak 3 partíciója van, neveik "
-"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> és <filename>sda3</"
-"filename>. Hasonlóan alakul az <filename>sdb</filename> lemez és partíciói."
+msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr "Itt egy valós példa. Tegyük fel, hogy van egy rendszer 2 SCSI lemezzel, az egyik a kettes, a másik a négyes SCSI címen. Az első lemez (a kettes címen) neve <filename>sda</filename>, a másodiké <filename>sdb</filename>. Ha az <filename>sda</filename> meghajtónak 3 partíciója van, neveik <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> és <filename>sda3</filename>. Hasonlóan alakul az <filename>sdb</filename> lemez és partíciói."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
-"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
-"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
-"capacities."
-msgstr ""
-"Figyelj, ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók "
-"sorrendje zavarba ejthet. A meghajtók modellje és/vagy kapacitása "
-"ismeretében az indító üzenetek mindent elárulnak."
+msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
+msgstr "Figyelj, ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók sorrendje zavarba ejthet. A meghajtók modellje és/vagy kapacitása ismeretében az indító üzenetek mindent elárulnak."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
-"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
-"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
-"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
-"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
-"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
-"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr ""
-"A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti "
-"számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a "
-"<filename>/dev/hda1</filename>. 5 az indító értéke a logikai partíciók "
-"számának, így az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</"
-"filename>. Ne feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló "
-"elsődleges partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is "
-"áll."
+msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr "A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a <filename>/dev/hda1</filename>. 5 az indító értéke a logikai partíciók számának, így az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</filename>. Ne feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló elsődleges partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is áll."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
-msgid ""
-"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
-"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
-"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
-"<filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr ""
-"A TEAC FC-1 SCSI flopi meghajtót használó VMEbus rendszerek azt normál SCSI "
-"lemeznek látják. Az egyszerűbb azonosításért a telepítő létrehoz egy "
-"jelképes láncot a megfelelő eszközhöz és elnevezi így: <filename>/dev/sfd0</"
-"filename>."
+msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr "A TEAC FC-1 SCSI flopi meghajtót használó VMEbus rendszerek azt normál SCSI lemeznek látják. Az egyszerűbb azonosításért a telepítő létrehoz egy jelképes láncot a megfelelő eszközhöz és elnevezi így: <filename>/dev/sfd0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
-"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
-"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
-"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr ""
-"8 Sun lemez-partíció (szelet) lehet. A 3. általában (és ajánlottan) az "
-"<quote>Egész lemez</quote> partíció. E partíció a lemez összes szektorára "
-"hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)."
+msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr "8 Sun lemez-partíció (szelet) lehet. A 3. általában (és ajánlottan) az <quote>Egész lemez</quote> partíció. E partíció a lemez összes szektorára hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
-msgid ""
-"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
-"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
-"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
-"system."
-msgstr ""
-"Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli "
-"számmal ábrázoltak: a <filename>dasda1</filename> és <filename>dasda2</"
-"filename> a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják."
+msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
+msgstr "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli számmal ábrázoltak: a <filename>dasda1</filename> és <filename>dasda2</filename> a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:470
@@ -852,15 +514,8 @@ msgstr "Debian particionáló programok"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-"developers to work on various types of hard disks and computer "
-"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-"architecture."
-msgstr ""
-"A Debian fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző "
-"merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő "
-"programok sora."
+msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
+msgstr "A Debian fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő programok sora."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
@@ -871,15 +526,8 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
-msgid ""
-"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr ""
-"A Debian rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska "
-"átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"x86\"> "
-"(<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási "
-"pontokhoz rendeli őket."
+msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr "A Debian rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"x86\"> (<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási pontokhoz rendeli őket."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
@@ -896,17 +544,8 @@ msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak könnyű."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
-"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
-"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
-"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják "
-"ezeket, de a mód miatt, ahogy az <command>fdisk</command> megjeleníti (vagy "
-"nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-linux-"
-"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást."
+msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+msgstr "Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják ezeket, de a mód miatt, ahogy az <command>fdisk</command> megjeleníti (vagy nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -923,12 +562,8 @@ msgstr "Könnyen használható, teljes-képernyős lemez particionáló sokunkna
#. Tag: para
#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
-"all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr ""
-"Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD "
-"partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt."
+msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr "Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:526
@@ -975,12 +610,8 @@ msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
-msgid ""
-"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
-"Motorola VMEbus systems."
-msgstr ""
-"Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus "
-"rendszerek is használják."
+msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
+msgstr "Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus rendszerek is használják."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:563
@@ -991,57 +622,34 @@ msgstr "fdasd"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
-"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
-"Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr ""
-"Az <command>fdisk</command> &arch-title; verziója; olvasd el az <ulink url="
-"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
-"l390dd08.pdf\"> Eszközmeghajtók és telepítő parancsok</ulink> 13. fejezetét "
-"vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért."
+msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr "Az <command>fdisk</command> &arch-title; verziója; olvasd el az <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Eszközmeghajtók és telepítő parancsok</ulink> 13. fejezetét vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of these programs will be run by default when you select "
-"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
-"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
-"is not recommended."
-msgstr ""
-"E programok egyike indul a <guimenuitem>Lemezek particionálása</guimenuitem> "
-"(vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 "
-"által adott parancssorban, de ez nem ajánlott."
+msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
+msgstr "E programok egyike indul a <guimenuitem>Lemezek particionálása</guimenuitem> (vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 által adott parancssorban, de ez nem ajánlott."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "Jelöld be az indító partíciót, mint <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:585
#, no-c-format
-msgid ""
-"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
-"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
-"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
-"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
-"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
-"should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr ""
-"A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve "
-"alapján kerül azonosításra; <quote>swap</quote> nevet kell neki adni. Minden "
-"Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. "
-"A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> "
-"elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden "
-"a Debian mellett MacOS is lenne."
+msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr "A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve alapján kerül azonosításra; <quote>swap</quote> nevet kell neki adni. Minden Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden a Debian mellett MacOS is lenne."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686
-#: partitioning.xml:783 partitioning.xml:897 partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:601
+#: partitioning.xml:662
+#: partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:783
+#: partitioning.xml:897
+#: partitioning.xml:974
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionálás &arch-title; gépen"
@@ -1049,270 +657,91 @@ msgstr "Particionálás &arch-title; gépen"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:602
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
-"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
-"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
-"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
-"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
-"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
-"command> can convert it to use a disk label."
-msgstr ""
-"A Debian SRM konzolról indítása (&releasename; által egyedül támogatott "
-"lemezről indító módszer) BSD lemez címkét igényel, nem DOS partíciós táblát "
-"az indító lemezen. (Az SRM indító blokk inkompatibilis az MS-DOS partíciós "
-"táblával &mdash; lásd e leírást: <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Ezért "
-"a <command>partman</command> BSD lemez címkéket hoz létre &architecture; "
-"architektúrán, ha a lemezen DOS partíciós tábla van, a létező partíciókat "
-"törölni kell, mielőtt a <command>partman</command> egy lemez címke "
-"használatára tudja alakítani."
+msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label."
+msgstr "A Debian SRM konzolról indítása (&releasename; által egyedül támogatott lemezről indító módszer) BSD lemez címkét igényel, nem DOS partíciós táblát az indító lemezen. (Az SRM indító blokk inkompatibilis az MS-DOS partíciós táblával &mdash; lásd e leírást: <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Ezért a <command>partman</command> BSD lemez címkéket hoz létre &architecture; architektúrán, ha a lemezen DOS partíciós tábla van, a létező partíciókat törölni kell, mielőtt a <command>partman</command> egy lemez címke használatára tudja alakítani."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:613
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
-"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
-"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
-"disk label mode."
-msgstr ""
-"Ha az <command>fdisk</command> segítségével particionálsz és a "
-"particionálásra jelölt lemez még nem tartalmaz BSD lemez címkét, a <quote>b</"
-"quote> parancsot kell lemez címke módba lépéshez használnod."
+msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
+msgstr "Ha az <command>fdisk</command> segítségével particionálsz és a particionálásra jelölt lemez még nem tartalmaz BSD lemez címkét, a <quote>b</quote> parancsot kell lemez címke módba lépéshez használnod."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:620
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
-"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
-"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a "
-"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span "
-"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used "
-"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
-"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
-"operating systems mentioned earlier."
+msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
-"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
-"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
-"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
-"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
-"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
-"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
-"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
-"reasons."
+msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:644
#, no-c-format
-msgid ""
-"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
-"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
-"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
-"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
-"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
-"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
-"the boot loader."
+msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:663
#, no-c-format
-msgid ""
-"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
-"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
-"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
-"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
-"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
-"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
-"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
-"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
-"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
-"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
-"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
-"sufficient."
+msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
-"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
-"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
-"partition and change its size."
-msgstr ""
-"Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg "
-"akarnád őrizni őket, miközben már a Debian rendszert telepíted, biztosítanod "
-"kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a Debian "
-"telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek "
-"átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a "
-"<guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> lehetőséget, egyszerűen jelölj "
-"ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét."
+msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr "Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg akarnád őrizni őket, miközben már a Debian rendszert telepíted, biztosítanod kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a Debian telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> lehetőséget, egyszerűen jelölj ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:697
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
-"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
-"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
-msgstr ""
-"A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. "
-"Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció "
-"lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994&ndash;98 előtti BIOSok esetén, "
-"korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a <ulink "
-"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> és <ulink url="
-"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS GYIK</ulink> leírásban, "
-"de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést."
+msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
+msgstr "A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994&ndash;98 előtti BIOSok esetén, korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> és <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS GYIK</ulink> leírásban, de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:708
#, no-c-format
-msgid ""
-"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
-"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
-"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
-"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
-"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
-"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
-"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr ""
-"Az <quote>elsődleges</quote>partíciók a PC lemezek eredeti particionáló "
-"sémája. Ebből csak 4 lehet. E korlátok átlépésére születtek a "
-"<quote>kiterjesztett</quote> és <quote>logikai</quote> partíciók. Egy "
-"elsődleges partíció kiterjesztettre állításával e partícióhoz lefoglalt "
-"teljes terület logikai partíciókra osztható. Kiterjesztett partíciónként 60 "
-"logikai partíció hozható létre; viszont meghajtónként csak 1 kiterjesztett "
-"partíció lehet."
+msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr "Az <quote>elsődleges</quote>partíciók a PC lemezek eredeti particionáló sémája. Ebből csak 4 lehet. E korlátok átlépésére születtek a <quote>kiterjesztett</quote> és <quote>logikai</quote> partíciók. Egy elsődleges partíció kiterjesztettre állításával e partícióhoz lefoglalt teljes terület logikai partíciókra osztható. Kiterjesztett partíciónként 60 logikai partíció hozható létre; viszont meghajtónként csak 1 kiterjesztett partíció lehet."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:719
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
-"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
-"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
-msgstr ""
-"A Linux a meghajtónként partíciók számát 15 partícióra korlátozza SCSI "
-"lemezeknél (3 használható elsődleges és 12 logikai) és 63 partícióra IDE "
-"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian; rendszer "
-"csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót "
-"használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz."
+msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
+msgstr "A Linux a meghajtónként partíciók számát 15 partícióra korlátozza SCSI lemezeknél (3 használható elsődleges és 12 logikai) és 63 partícióra IDE meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian; rendszer csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:729
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
-"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
-"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
-"megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr ""
-"Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló "
-"meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel "
-"képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen "
-"(általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)."
+msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr "Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen (általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:737
#, no-c-format
-msgid ""
-"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
-"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
-"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
-"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
-"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
-"access."
-msgstr ""
-"Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni BIOS, "
-"mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</"
-"quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a Debian alatti "
-"<command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a "
-"kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő "
-"kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult "
-"lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A Linux "
-"indulása után a BIOS többé nem számít, a Linux nem használja BIOS-t a lemez-"
-"eléréshez sem."
+msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
+msgstr "Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni BIOS, mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a Debian alatti <command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A Linux indulása után a BIOS többé nem számít, a Linux nem használja BIOS-t a lemez-eléréshez sem."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:751
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
-"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
-"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
-"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
-"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
-"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
-"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
-"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr ""
-"Nagy lemezekhez cilinder áthelyező technikát kell alkalmazni, mely a BIOS "
-"beállításban van, például LBA (logikai blokk címzés) vagy CHS áthelyező mód "
-"(<quote>Large</quote>). A nagy lemezekről szóló tudnivalók a <ulink url="
-"\"&url-large-disk-howto;\">Nagy lemezek HOGYAN</ulink> leírásban vannak. "
-"Cilinder áthelyező séma esetén, ha a BIOS nem támogatja a nagy lemez-elérés "
-"kiterjesztéseket, az indító partíció az 1024. cilinder "
-"<emphasis>áthelyezett</emphasis> megfelelőjében kell legyen."
+msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr "Nagy lemezekhez cilinder áthelyező technikát kell alkalmazni, mely a BIOS beállításban van, például LBA (logikai blokk címzés) vagy CHS áthelyező mód (<quote>Large</quote>). A nagy lemezekről szóló tudnivalók a <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Nagy lemezek HOGYAN</ulink> leírásban vannak. Cilinder áthelyező séma esetén, ha a BIOS nem támogatja a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket, az indító partíció az 1024. cilinder <emphasis>áthelyezett</emphasis> megfelelőjében kell legyen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:763
#, no-c-format
-msgid ""
-"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
-"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
-"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
-"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
-"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
-msgstr ""
-"Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25&ndash;50MB elég lehet) "
-"partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más "
-"partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót "
-"<emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba "
-"csatolni, mivel ez a Linux kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az előny, "
-"hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is működik "
-"függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól is, hogy "
-"az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
+msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr "Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25&ndash;50MB elég lehet) partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót <emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba csatolni, mivel ez a Linux kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az előny, hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is működik függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól is, hogy az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:784
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
-"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
-"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
-"the on-disk partitioning."
+msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1324,37 +753,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:797
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
-"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
-"DOS tables correctly."
+msgid "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:809
#, no-c-format
-msgid ""
-"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
-"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
-"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
-"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
-"partition."
+msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
-"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
-"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
-"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
-"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
-"something similar to the following command sequence could be used: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1362,14 +774,7 @@ msgid ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
-"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
-"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
-"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
-"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
-"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
-"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
-"scans the partition for bad blocks."
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1381,36 +786,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:843
#, no-c-format
-msgid ""
-"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
-"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
-"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
-"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
-"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgid "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
-"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
-"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
-"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
-"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
-"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
-"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
-"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
-"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
-"space for adding an EFI partition."
+msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
-"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1422,27 +810,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:876
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
-"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
-"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
-"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
-"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
-"the system documentation and accessories that come with the system for "
-"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
-"time you set up the EFI boot partition."
+msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:898
#, no-c-format
-msgid ""
-"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
-"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
-"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
-"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
-"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
-"must start at sector 0."
+msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1454,96 +828,49 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:916
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
-"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
-"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
-"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
-"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
-"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
-"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
-"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:929
#, no-c-format
-msgid ""
-"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
-"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
-"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:936
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
-"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
-"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
-"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
-"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
-"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:946
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
-"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
-"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
-"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
-"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
-"address order, that counts."
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:958
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
-"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
-"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
-"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
-"partitions and driver partitions."
+msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:975
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
-"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
-"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
-"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:983
#, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
-"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
-"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
-"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
-"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
-"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
-"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
-"the boot block alone."
+msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:994
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
-"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
-"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
#~ msgid ""
@@ -1587,3 +914,4 @@ msgstr ""
#~ "# chmod 660 hda21\n"
#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">Szüksége lehet az indító "
#~ "partíció megjelölése mint <quote>Indítható/Bootable)</quote>.</phrase>"
+
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 655a4a471..d42f530d9 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-27 11:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 22:37+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
+"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -24,14 +25,8 @@ msgstr "A &debian; telepítése előtt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása "
-"előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és "
-"bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."
+msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -42,79 +37,38 @@ msgstr "A telepítő folyamat áttekintése"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid ""
-"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
-"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
-"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan "
-"körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez "
-"mechanikai hibája a leggyakrabb eset."
+msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez mechanikai hibája a leggyakrabb eset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many common operating systems may require a complete installation to be "
-"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos "
-"kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a "
-"rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor "
-"a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt."
+msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
-"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
-"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
-"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
-"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
-"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
-"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
-"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
-"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A "
-"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy "
-"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló "
-"rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és "
-"telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső "
-"lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy "
-"létező rendszerre való újratelepítés."
+msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy létező rendszerre való újratelepítés."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-"process."
+msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-"install."
-msgstr ""
-"Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, "
-"melyre telepítesz."
+msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
+msgstr "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, melyre telepítesz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid ""
-"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
-"starting the installation."
-msgstr ""
-"Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés "
-"megkezdése előtt."
+msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
+msgstr "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés megkezdése előtt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -125,23 +79,14 @@ msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemez
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
-"meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)."
+msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
-"indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
-"lemezről indítani)."
+msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
+msgstr "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-lemezről indítani)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -183,29 +128,19 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt."
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-msgstr ""
-"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni "
-"akarod."
+msgstr "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni akarod."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid ""
-"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/"
-"telepítését/beállítását."
+msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
+msgstr "Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/telepítését/beállítását."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
-"or your existing system."
-msgstr ""
-"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes "
-"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
+msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
+msgstr "Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -216,76 +151,32 @@ msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems during the installation, it helps to know which "
-"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-"actors in this installation drama:"
-msgstr ""
-"Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely "
-"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
+msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
+msgstr "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
-msgstr ""
-"E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</"
-"classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a "
-"<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati "
-"kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az "
-"alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis "
-"részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit "
-"az új rendszer 1. betöltésével."
+msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
+msgstr "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a <classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével."
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
-msgid ""
-"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
-"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
-"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
-"A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi "
-"előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló "
-"vagy Munkakörnyezet."
+msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
+msgstr "A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló vagy Munkakörnyezet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
#, no-c-format
-msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. "
-"betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp "
-"készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a "
-"<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok "
-"&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus "
-"felhasználói felületre."
+msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a <classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok &debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus felhasználói felületre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
-msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
-"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
-"is not within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-"
-"installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X "
-"window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek."
+msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
+msgstr "Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek."
#. Tag: title
#: preparing.xml:188
@@ -296,60 +187,20 @@ msgstr "Mentsd el létező adataid!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
-"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
-"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy "
-"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, "
-"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég "
-"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a "
-"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket "
-"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc "
-"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható "
-"meg."
+msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg."
#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési "
-"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a "
-"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és "
-"az érintett partíciók fájljaira."
+msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és az érintett partíciók fájljaira."
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
-"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
-"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
-"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
-"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr ""
-"A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen "
-"támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az "
-"AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az "
-"eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a "
-"<quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van "
-"szükség."
+msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a <quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van szükség."
#. Tag: title
#: preparing.xml:231
@@ -384,27 +235,14 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is the official version of the "
-"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos "
-"változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző "
-"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
+msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:260
#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató "
-"fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző "
-"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
+msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: title
#: preparing.xml:272
@@ -415,10 +253,8 @@ msgstr "Hardver leírás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr ""
-"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:284
@@ -459,12 +295,8 @@ msgstr "&arch-title; Hardver referenciák"
#. Tag: para
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr ""
-"Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 "
-"crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel."
+msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
@@ -475,12 +307,8 @@ msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok"
#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; "
-"hardveren."
+msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
+msgstr "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; hardveren."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
@@ -491,14 +319,8 @@ msgstr "Linux &arch-title; architektúrára"
#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
-"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
-"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. "
-"Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-"
-"title; terjesztésen."
+msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+msgstr "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-title; terjesztésen."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:362
@@ -515,13 +337,8 @@ msgstr "Hardver-adatok forrásai"
#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a "
-"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
+msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
+msgstr "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
@@ -538,14 +355,8 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
-msgid ""
-"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
-"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr ""
-"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
-"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
-"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
+msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
@@ -562,24 +373,14 @@ msgstr "A rendszer ablak a windows vezérlőpultban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
-msgid ""
-"System commands or tools in another operating system, including file manager "
-"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
-"hard drive memory."
-msgstr ""
-"Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve "
-"a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez "
-"adatokhoz."
+msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
+msgstr "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez adatokhoz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr ""
-"A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges "
-"hálózati és email beállításokat."
+msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges hálózati és email beállításokat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:429
@@ -630,7 +431,8 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Elérhető szabad hely."
@@ -654,7 +456,10 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell és gyártó"
@@ -720,13 +525,15 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Gombok száma."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
+#: preparing.xml:477
+#: preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
+#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Adapter típusa."
@@ -758,12 +565,8 @@ msgstr "Elérhető videó RAM."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:494
#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
-"össze kell vetni)."
+msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
+msgstr "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is össze kell vetni)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
@@ -798,47 +601,26 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:519
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által "
-"kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel "
-"együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
+msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr "A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:525
#, no-c-format
-msgid ""
-"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
-msgstr ""
-"Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy "
-"aktuális Windows-verzió futását."
+msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
+msgstr "Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását."
#. Tag: para
#: preparing.xml:530
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
-"beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, "
-"ezért hamar elavulnak."
+msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
+msgstr "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, ezért hamar elavulnak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
-msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr ""
-"Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes "
-"nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
+msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:542
@@ -855,22 +637,14 @@ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:552
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
-"ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
+msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
#. Tag: para
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
-msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási "
-"listáinak ellenőrzése."
+msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
+msgstr "Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási listáinak ellenőrzése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:565
@@ -887,13 +661,8 @@ msgstr "Hálózati beállítások"
#. Tag: para
#: preparing.xml:578
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
-msgstr ""
-"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
-"&mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
+msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
+msgstr "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat &mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:585
@@ -922,34 +691,20 @@ msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:605
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr ""
-"Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak "
-"<emphasis>van</emphasis> átjárója."
+msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak <emphasis>van</emphasis> átjárója."
#. Tag: para
#: preparing.xml:611
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-"Service) server."
-msgstr ""
-"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
+msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
+msgstr "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:619
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, "
-"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül "
-"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
+msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
+msgstr "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
#. Tag: para
#: preparing.xml:626
@@ -978,55 +733,32 @@ msgstr "Szükséges hardverkövetelmények"
#. Tag: para
#: preparing.xml:654
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
-"do."
-msgstr ""
-"Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett "
-"telepítési módnak."
+msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
+msgstr "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett telepítési módnak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:660
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is "
-"kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e "
-"javaslatokra."
+msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e javaslatokra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
-msgstr ""
-"Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és "
-"egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz."
+msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
+msgstr "Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
-msgid ""
-"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
-"with a little less drive space than shown."
-msgstr ""
-"Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál "
-"kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni."
+msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
+msgstr "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr ""
-"Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. "
-"Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott."
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott."
#. Tag: title
#: preparing.xml:685
@@ -1109,14 +841,8 @@ msgstr "4 gigabájt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:710
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-"
-"csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list"
-"\"/> rész ír."
+msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> rész ír."
#. Tag: term
#: preparing.xml:720
@@ -1127,15 +853,8 @@ msgstr "Átlagos kiszolgáló"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr ""
-"Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell "
-"felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. "
-"Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég."
+msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég."
#. Tag: term
#: preparing.xml:733
@@ -1146,15 +865,8 @@ msgstr "Asztal"
#. Tag: para
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
-msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr ""
-"Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, "
-"robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez "
-"körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég "
-"lehet."
+msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég lehet."
#. Tag: term
#: preparing.xml:744
@@ -1165,14 +877,8 @@ msgstr "Munka konzol"
#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
-msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
-msgstr ""
-"Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások "
-"nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. "
-"140 MB körül van."
+msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
+msgstr "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. 140 MB körül van."
#. Tag: term
#: preparing.xml:755
@@ -1183,39 +889,14 @@ msgstr "Fejlesztő"
#. Tag: para
#: preparing.xml:756
#, no-c-format
-msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
-msgstr ""
-"Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, "
-"C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül "
-"lehet tervezni."
+msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
+msgstr "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül lehet tervezni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
-"Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely "
-"általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. "
-"Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a "
-"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről "
-"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a "
-"telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az "
-"<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés "
-"előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> "
-"számára."
+msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr "Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a <filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az <command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára."
#. Tag: title
#: preparing.xml:790
@@ -1226,86 +907,32 @@ msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
-"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
-"room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
-"A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész "
-"független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy "
-"szobában nincs hatással a másik szobára."
+msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
+msgstr "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy szobában nincs hatással a másik szobára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
-"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
-"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
-"Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-"
-"lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég "
-"gépeket is jelenti ez esetben."
+msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr "Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég gépeket is jelenti ez esetben."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
-"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
-"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
-"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
-"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
-"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
-"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/2003&hellip;)</"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> és "
-"arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez "
-"újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy "
-"MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes "
-"megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. "
-"Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni."
+msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/2003&hellip;)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> és arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
-"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
-"jelenlegi partíciók, ilyenek például az <phrase arch=\"x86\">fdisk vagy "
-"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy "
-"SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós "
-"eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül."
+msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
+msgstr "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a jelenlegi partíciók, ilyenek például az <phrase arch=\"x86\">fdisk vagy pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül."
#. Tag: para
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, changing a partition with a file system already on it will "
-"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
-"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
-"risk destroying it."
-msgstr ""
-"Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott "
-"lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház "
-"példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, "
-"így biztosan nem sérülnek."
+msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
+msgstr "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, így biztosan nem sérülnek."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:851
@@ -1316,145 +943,57 @@ msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:853
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
-"Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
+msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
# FIXME !
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
-"after you have booted the installation system. However this only works if "
-"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
-"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
-"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
-"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
-"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
-"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
-"or CDs."
-msgstr ""
-"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, "
-"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után "
-"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a "
-"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról "
-"indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd "
-"ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
+msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
+msgstr "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:875
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
-"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian "
-"telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni "
-"az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós "
-"tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti "
-"particionálásra késztet."
+msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
+msgstr "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti particionálásra késztet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows "
-"használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
+msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
+msgstr "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
-"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
-msgstr ""
-"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian "
-"számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más "
-"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre "
-"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, "
-"<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre "
-"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre "
-"azokkal."
+msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
+msgstr "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre azokkal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor "
-"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb "
-"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra "
-"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-"
-"saját partícióik újraformázására köteleznek."
+msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-saját partícióik újraformázására köteleznek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:911
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi "
-"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
+msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
+msgstr "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; "
-"rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a "
-"MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell "
-"hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók "
-"<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára "
-"fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges "
-"telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető."
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+msgstr "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and Debian, you will need to:"
-msgstr ""
-"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
-"Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
+msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
+msgstr "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:935
@@ -1465,27 +1004,14 @@ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:940
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
-"szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
-"<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
-"phrase>"
+msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
+msgstr "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a <keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:950
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
-"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. "
-"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a "
-"&debian; számára."
+msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a &debian; számára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:957
@@ -1496,12 +1022,8 @@ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:962
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő "
-"indító fájlokat."
+msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
+msgstr "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő indító fájlokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:968
@@ -1518,94 +1040,32 @@ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban"
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, no-c-format
-msgid ""
-"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
-"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
-"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
-"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
-"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
-"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
-"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
-"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
-"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
-"A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-"
-"címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció "
-"lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt "
-"számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> "
-"és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</"
-"quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> "
-"számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX "
-"<filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban."
+msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
-"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
-"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
-"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
-"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
-"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
-"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
-"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
-"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr ""
-"A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt "
-"használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így "
-"átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> "
-"<filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</"
-"filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman "
-"partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért "
-"jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 "
-"lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után."
+msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> <filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
-"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
-"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
-"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
-"Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején "
-"legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a "
-"Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az "
-"aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt "
-"szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat."
+msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr "Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1017
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
-"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
-"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
-"Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez "
-"esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a "
-"Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A "
-"<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell "
-"futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet."
+msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A <command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
-"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
-"understands the former."
-msgstr ""
-"Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 "
-"eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit "
-"ismeri."
+msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
+msgstr "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit ismeri."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1035
@@ -1615,43 +1075,15 @@ msgstr "Particionálás Windows NT-ben"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
-"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
-"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
-"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
-"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
-"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
-"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
-"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS "
-"partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS "
-"menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott "
-"Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát "
-"végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek "
-"<quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg "
-"ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat."
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
+msgstr "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek <quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
-"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
-"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
-"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
-"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
-"media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr ""
-"Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO "
-"számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is "
-"lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A "
-"Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy "
-"telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian "
-"indítható ARC konzolról."
+msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1067
@@ -1662,167 +1094,62 @@ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata "
-"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. "
-"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló "
-"eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
+msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
-"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
-"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
-"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor "
-"ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a "
-"merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül "
-"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését "
-"igényelheti."
+#, no-c-format
+msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését igényelheti."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr ""
-"Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
+msgstr "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
-"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
-"you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van "
-"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
-"2003) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer "
-"megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és "
-"NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> "
-"lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. "
-"A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az "
-"alább leírt módra."
+msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a <menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az alább leírt módra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
-"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
-"file system."
-msgstr ""
-"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
-"Ebben a részben 2 újra osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert "
-"tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során "
-"lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például "
-"cserehelyként és fájlrendszerként."
+msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
+msgstr "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. Ebben a részben 2 újra osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1114
#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
-"módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az "
-"adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
-"esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
-"legnagyobb új partíciót létrehozni."
+msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
+msgstr "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a legnagyobb új partíciót létrehozni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
-"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
-"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a "
-"legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
-"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
-"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
-"paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
-"dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
-"lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt "
-"és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-"
-"mentesíted a lemezt."
+msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-mentesíted a lemezt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
-"command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
-"<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x"
-"+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a "
-"DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken."
+msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
+msgstr "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a <command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
-"indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban "
-"van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
+msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
-"command> nem válna be."
+msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</command> nem válna be."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1160
@@ -1833,30 +1160,14 @@ msgstr "Particionálás DOS számára"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
-"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux "
-"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka "
-"során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> "
-"gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
+msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
+msgstr "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from Linux:"
-msgstr ""
-"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
-"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve "
-"az alábbi paranccsal Linuxból:"
+msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
+msgstr "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve az alábbi paranccsal Linuxból:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1177
@@ -1873,12 +1184,8 @@ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-"program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr ""
-"Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> "
-"programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt."
+msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1197
@@ -1889,124 +1196,55 @@ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
-"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
-"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
-"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
-"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
-"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
-"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
-"whole disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az "
-"adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós "
-"módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</"
-"quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem "
-"csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók "
-"felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja "
-"használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt "
-"elérhetetlenné teheti."
+msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
+msgstr "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt elérhetetlenné teheti."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
-"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
-"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
-"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
-"GmBH)."
-msgstr ""
-"Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> "
-"eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem "
-"adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</"
-"command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)."
+msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
+msgstr "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
-msgid ""
-"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr ""
-"Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a "
-"particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, "
-"<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)."
+msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr "Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, <guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
-"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
-"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
-"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
-"the best choice."
-msgstr ""
-"A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</"
-"guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a "
-"<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. "
-"Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció "
-"azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> "
-"menüpontot."
+msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
+msgstr "A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a <guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
-"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
-"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
-"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
-"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
-"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
-"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
-"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
-"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
-msgid ""
-"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
-"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
-msgid ""
-"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
-"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
-"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
-"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
-"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
-"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
-"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
-"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
-"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
-"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
-"select the tool that suits your needs."
+msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2018,26 +1256,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
-"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
-"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
-msgid ""
-"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
-"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
-"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
-"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
-"ulink>."
+msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2049,16 +1274,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
+msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2070,26 +1286,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
+msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2101,49 +1304,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
-"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
-"application>."
+msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
-"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
-"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
-"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
-"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
-"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
-"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
-"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
-"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
-"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
-"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
-"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
-"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
-"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2155,14 +1334,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
-"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
-"also highlighted."
+msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2174,22 +1346,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2213,9 +1376,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2239,10 +1400,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1487
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2254,33 +1412,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1518
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
+msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
+#: preparing.xml:1534
+#: preparing.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr ""
@@ -2288,43 +1437,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
+msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2336,18 +1467,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2365,18 +1491,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
+msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2388,25 +1509,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1630
#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2418,16 +1533,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2445,11 +1557,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
+msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2461,11 +1569,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
+msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2477,16 +1581,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
-"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2498,16 +1593,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2519,23 +1605,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
+msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
-msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2547,12 +1623,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1751
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
+msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2564,16 +1635,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
-"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
-"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
-"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
-"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
-"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
-"charge."
+msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2585,24 +1647,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
+msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2612,26 +1663,13 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1825
#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
+msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2643,88 +1681,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
+msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1867
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
+msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
-"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
@@ -2744,43 +1737,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1943
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1955
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
-"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
-"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
-"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
-"option is available for you."
+msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1965
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
-"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
-"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
-"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
-"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
-"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
-"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
-"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
+msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2792,12 +1761,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2809,22 +1773,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2009
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
+msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2836,21 +1791,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
-"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
-"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
-"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
+msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
@@ -2868,46 +1815,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
+msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2057
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2067
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
-"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-"emphasis></phrase>"
+msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
+msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2919,14 +1845,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
+msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2938,22 +1857,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
+msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2965,21 +1875,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
+msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2991,14 +1893,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3010,9 +1905,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3024,13 +1917,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
+