summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po45
-rw-r--r--po/ko/hardware.po27
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po299
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/ko/preparing.po12
-rw-r--r--po/ko/preseed.po133
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po100
7 files changed, 191 insertions, 429 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 6ce4f3bcd..3d7088bd3 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-12-25 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-15 02:43+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-26 12:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:32+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -152,13 +152,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for "
-#| "stretch so the serial console is used. The console device should be "
-#| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you "
-#| "boot linux from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> "
-#| "message, then nothing more."
+#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
@@ -166,10 +160,11 @@ msgid ""
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램은 stretch의 arm64 &d-i; 이미지에서는 기능이 빠져 있기 때"
-"문에 시리얼 콘솔을 사용합니다. 콘솔 장치를 펌웨어에서 자동으로 찾아내지만, 찾"
-"아내지 못하는 경우 나중에 GRUB 메뉴에서 리눅스를 부팅할 때 <quote>Booting "
-"Linux</quote> 메시지가 나오고, 아무 것도 나오지 않습니다."
+"그래픽 설치 프로그램은 stretch의 arm64 &d-i; 이미지에서는 (실험적인 수준의 기"
+"능이) 있습니다. 하지만 일부 장치에서는 여전히 시리얼 콘솔을 사용해야 합니다. "
+"콘솔 장치를 펌웨어에서 자동으로 찾아내지만, 찾아내지 못하는 경우 나중에 GRUB "
+"메뉴에서 리눅스를 부팅할 때 <quote>Booting Linux</quote> 메시지가 나오고, 아"
+"무 것도 나오지 않습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -2385,13 +2380,19 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
-"one mostly just selects answers with arrow keys, and one presses &enterkey; "
-"to validate the choice. Pressing &tabkey; and &shiftkey; - &tabkey; allows "
-"to switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go "
-"Back</userinput> button with brings back again to previous questions. Some "
+"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
+"validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to "
+"switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go "
+"Back</userinput> button, which brings back again to previous questions. Some "
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
+"<userinput>newt</userinput> 프론트엔드에서는 (점자와 같이 사용), 보통 화살표 "
+"키로 답을 선택하고 &enterkey;를 눌러 그 선택을 확인합니다. &tabkey; 또는 "
+"&shiftkey; - &tabkey; 키를 누르면 대화창 요소 사이를 전환합니다. 특히 "
+"<userinput>뒤로 이동</userinput> 단추로 이동하는데 사용합니다. 이 단추를 누르"
+"면 이전 질문으로 돌아갑니다. 일부 대화창에는 확인란이 있는데, &spacekey; 키"
+"를 눌러 켜거나 끌 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
@@ -2399,12 +2400,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
"one mostly selects answers by typing their number followed by pressing "
-"&enterkey;. One can also just not type anything and just press &enterkey; to "
-"just accept the default value. Typing <userinput>&lt;</userinput> and "
+"&enterkey;. One can also not type anything and just press &enterkey; to "
+"simply accept the default value. Typing <userinput>&lt;</userinput> and "
"pressing &enterkey; brings back again to previous questions. When a "
"selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one can "
"type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
+"<userinput>newt</userinput> 프론트엔드에서는 (음성과 같이 사용), 보통 숫자와 "
+"&enterkey; 키를 눌러 답을 선택합니다. 또 아무 것도 입력하지 않고 &enterkey; "
+"키를 누르면 기본값을 받아들입니다. <userinput>&lt;</userinput> 문자와 "
+"&enterkey; 키를 누르면 이전 질문으로 돌아갑니다. 여러 개를 선택해야 하는 경"
+"우 (예를 들어, 태스크 선택), <userinput>!</userinput> 문자를 입력해 아무 것"
+"도 선택하지 않음을 표현할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2049
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index d2a40d27b..f1d77e1b5 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:32+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -2987,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유"
"롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 "
"계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일"
-"부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종"
+"부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 카드 기종"
"에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 "
"있습니다."
@@ -3442,16 +3442,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
-#| "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
-#| "experienced users."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3462,12 +3453,12 @@ msgid ""
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 "
-"설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. "
-"그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없"
-"습니다. 텍스트 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우"
-"에, 이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </"
-"para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 "
-"사용자만 하기를 권장합니다."
+"설치 이미지는 텍스트 기반 설치 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. 그리"
+"고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없습니"
+"다. 텍스트 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에, "
+"이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </para> "
+"</footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자"
+"만 하기를 권장합니다."
#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 10923f653..7609b1fee 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-26 23:42+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -328,18 +328,7 @@ msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -358,18 +347,14 @@ msgstr ""
"합니다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하"
"십시오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결"
"됩니다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결"
-"하고 <command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연"
-"결되었는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 "
-"놓아야 할 수도 있습니다."
+"하기 전후에 <command>lsblk</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장"
+"치에 연결되었는 지 알아볼 수 있습니다. (다른 방법은 (root로) <command>dmesg</"
+"command> 명령의 출력을 보면 됩니다.) USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 "
+"풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
-#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
-#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
-#| "information on for example a hard disk could be lost."
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
@@ -388,13 +373,7 @@ msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
-#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
-#| "image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
@@ -403,10 +382,11 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
-"데비안 설치 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 가"
-"능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 이미지를 "
-"(netinst, CD-1, DVD-1, netboot) 하나 고르십시오. 설치 이미지를 구하는 방법은 "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
+"이 아키텍쳐에서 데비안 설치 이미지는 <command>isohybrid</command> 기술을 이용"
+"해 만들어졌습니다. 즉, 설치 이미지를 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇"
+"게 부팅 가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 이미지"
+"를 (netinst, CD, DVD-1) 하나 고르십시오. 설치 이미지를 구하는 방법은 <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -503,24 +483,32 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"그렇게 하려면, cfdisk 또는 기타 파티션 도구를 사용해 USB 메모리에 추가 파티션"
+"을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일시스템을 만들고, 마운트한 다음 펌웨"
+"어를 그 위치에 풀어 넣으십시오. 예를 들어 다음과 같습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt\n"
+"</screen></informalexample> USB 메모리에 해당하는 장치 이름을 정확히 사용하도"
+"록 주의하십시오. <command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</"
+"classname> &debian; 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#| "USB stick should make the two partitions visible."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
-"<filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 스틱에 넣었을 수도 있습니다. 그러면 "
-"두 번째 파티션이 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼"
-"고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다."
+"만약 <filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 메모리에 쓴 경우, 두 번째 파티"
+"션은 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼고 다시 넣으"
+"면 두 개의 파티션이 보입니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:343
@@ -538,15 +526,15 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
msgstr ""
+"&debian; 설치 이미지에 isohybrid 기술이 사용되기 전에는, 아래 장에 설명된 방"
+"식은 미디어를 준비하고 USB 장치에서 부팅하는 방법에 관한 내용이었습니다. 해"
+"당 내용은 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 관련 기법으로 바뀌었지만, 정"
+"보 제공 및 기록 목적으로 남아 있으며 경우에 따라 일부 사용자에게 쓸모가 있을 "
+"수도 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
-#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
@@ -554,19 +542,14 @@ msgid ""
"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 설치 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB "
-"메모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible"
-"\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
+"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>에 설명된 다른 방법은 수동으로 설치 파"
+"일 및 설치 이미지를 USB 메모리에 복사하는 방법입니다. 단 USB 메모리는 크기가 "
+"최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 "
+"대로 netboot의 파일을 사용하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
@@ -574,9 +557,9 @@ msgid ""
"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
"configuration file</phrase>."
msgstr ""
-"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> <classname>yaboot</classname>나 그 설정 파"
-"일과 함께</phrase> 모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-"
+"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께 </"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname>나 그 설정 파일"
+"과 함께 </phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-"
"img;라는 올인원 파일이 있습니다."
#. Tag: para
@@ -595,10 +578,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"
+msgstr "이 이미지를 직접 USB 메모리에 압축을 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:383
@@ -626,16 +608,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:393
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -651,8 +624,9 @@ msgstr ""
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 "
-"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD/DVD 이미지) 복사합니다. USB 메모리"
-"를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
+"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD 이미지, <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> 참고) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면(<userinput>umount /"
+"mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:411
@@ -679,7 +653,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "파티션 만들기 및 부트로더 추가하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:428
@@ -715,25 +689,12 @@ msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
+"먼저 <classname>syslinux</classname> 및 <classname>mtools</classname> 패키지"
+"를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
-#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
-#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -751,14 +712,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메"
"모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 포맷 해야하는 "
-"경우는 <command>cfdisk</command>나 기타 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션"
-"을 만들고<footnote><para><quote>bootable</quote> 플래그를 잊지 말고 붙이십시"
-"오. </para></footnote> 다음과 같이 MBR을 설치하십시오."
+"경우는 <command>cfdisk</command>나 기타 파티션 도구를 사용한 다음, FAT16 파티"
+"션을 만들고<footnote><para><quote>bootable</quote> 플래그를 잊지 말고 붙이십"
+"시오. </para></footnote> 다음과 같이 MBR을 설치하십시오."
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+" </screen></informalexample> 그리고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오:\n"
"<informalexample><screen>\n"
-"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-" </screen></informalexample> <command>install-mbr</command> 명령은 "
-"<classname>mbr</classname> &debian; 패키지에 들어 있습니다. 다음과 같이 파일 "
-"시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용"
"하십시오. <command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</classname> "
@@ -766,17 +726,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:471
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
@@ -788,9 +738,9 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
-"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치"
-"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
+"이제 제대로 파티션한 USB 메모리가 있으면, 다음 명령으로 FAT16 파티션에 "
+"<classname>syslinux</classname>를 설치해야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
"십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
@@ -799,10 +749,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:487
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Adding the installer image"
+#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
-msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
+msgstr "설치 프로그램 파일 추가하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:488
@@ -813,21 +762,14 @@ msgid ""
"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
"all that from a &debian; mirror."
msgstr ""
+"두가지의 다른 설치 방식이 있고 여기서 선택합니다: hd-media 방식은 설치 ISO 파"
+"일이 USB 메모리에 들어 있어야 하고, 그 ISO 파일에서 설치 프로그램 모듈 및 베"
+"이스 시스템을 읽어들입니다. netboot 방식은 그렇게 하지 않고 필요한 내용을 모"
+"두 &debian; 미러사이트에서 읽어들입니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#, no-c-format
msgid ""
"According to your choice, you have to download some installer files from the "
"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
@@ -840,44 +782,32 @@ msgid ""
"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
-"이 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십"
-"시오: <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> 또는 "
-"<filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> "
+"어느 &debian; 미러에서든지 <ulink\n"
+"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink>\n"
+"아래 hd-media 또는 netboot 하위 폴더에서 원하는 설치 프로그램 파일을\n"
+"다운로드해야 합니다. <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</"
+"filename> 또는 <filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (초기화 RAM 디스크 이미지) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 텍스트 버전과 그래픽 버전을 "
-"선택할 수 있습니다. 후자는 <filename>gtk</filename> 하위 디렉터리에 있습니"
-"다. 파일 이름을 변경하고 싶다면, <classname>syslinux</classname>는 DOS(8.3) "
-"파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."
+"para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 텍스트 기반 버전과 (파일은 "
+"hd-media 또는 netboot 위치에 있습니다) 그래픽 버전을 (해당 <filename>gtk</"
+"filename> 하위 폴더를 보십시오) 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
-"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
+"그 다음 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하"
+"십시오:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#| "appended as desired."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
@@ -888,13 +818,13 @@ msgid ""
"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
"<filename>netboot</filename>."
msgstr ""
-"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 다음 "
-"줄이 필요합니다 (<filename>netboot</filename>를 사용하는 경우, 커널 바이너리 "
-"이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): "
+"그 USB 메모리의 최상위 디렉터리에 이름이 <filename>syslinux.cfg</filename>인 "
+"텍스트 파일을 만듭니다. 그 안에는 최소한 다음 줄이 필요합니다: "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 뒤에 <userinput>vga=788</"
-"userinput>을 추가하십시오. 다른 파라미터도 원하는대로 뒤에 붙일 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> <filename>netboot</filename>의 파일을 사용하는 경"
+"우, 커널 바이너리 이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십"
+"시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:536
@@ -904,6 +834,9 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
"be appended as desired."
msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램의 경우 (<filename>gtk</filename>의 이미지) 줄의 끝에 "
+"<userinput>vga=788</userinput> 파라미터를 추가해야 합니다. 기타 다른 파라미터"
+"를 필요에 따라 추가할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
@@ -923,31 +856,23 @@ msgid ""
"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
msgstr ""
+"<filename>hd-media</filename>의 파일을 사용하는 경우, &debian; 설치 이미지의 "
+"ISO 파일을 USB 메모리로 복사해야 합니다. (<filename>netboot</filename> 방식"
+"의 경우 불필요합니다.)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
-#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
-#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이"
-"미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 "
-"있습니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택"
-"하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용"
-"도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니"
-"다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. "
+"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사용"
+"할 수 없으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
@@ -956,6 +881,8 @@ msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
msgstr ""
+"다 마쳤으면, USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:573
@@ -2217,23 +2144,3 @@ msgstr ""
"립트) <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">더 유"
"용한 정보</ulink>가 있습니다. 또 위 체크섬 파일 자체의 무결성을 검사하는 방법"
"도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
-#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "USB 메모리에 두 번째 FAT 파티션을 만들고, 파티션을 마운트해 펌웨어를 복사"
-#~ "하거나 풀어 놓습니다. 예를 들어:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
-#~ "# cd /mnt\n"
-#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#~ "# cd /\n"
-#~ "# umount /mnt"
-#~ msgstr ""
-#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
-#~ "# cd /mnt\n"
-#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#~ "# cd /\n"
-#~ "# umount /mnt"
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 4b59ad0a2..898aa981a 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
-msgstr "들어가기전에"
+msgstr "들어가기 전에"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 6152b4285..905d91568 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:31+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1192,19 +1192,15 @@ msgstr "10기가바이트"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
-#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
-#| "graphical installer is used."
+#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"최소값은 스왑 기능을 사용하고 liveCD가 아닌 이미지를 사용한다는 가정 하에 최"
-"소값입니다. <quote>데스크톱 없음</quote> 값은 그래픽이 아닌 설치 프로그램을 "
-"사용한다는 가정입니다."
+"소값입니다. <quote>데스크톱 없음</quote> 값은 그래픽이 아닌 (텍스트 기반) 설"
+"치 프로그램을 사용한다는 가정입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:797
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 78067a844..90642645f 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-25 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:44+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-26 22:28+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1647,80 +1647,7 @@ msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
-#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
-#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
-#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
-#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
-#| "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#\n"
-#| "# IPv4 example\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "#\n"
-#| "# IPv6 example\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
-#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
-#| "# and adjust the following line.\n"
-#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1812,6 +1739,7 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
+"# 네트워크 자동 설정이 기본값입니다.\n"
"# 네트워크 설정을 수동으로 하려면, 아래 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는\n"
"# 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
@@ -1911,6 +1839,8 @@ msgid ""
"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."
msgstr ""
+"network-console 관련된 더 많은 정보는 <xref linkend=\"network-console\"/>에 "
+"있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:869
@@ -1961,19 +1891,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:893
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
-#| "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
-#| "d-i mirror/country string manual\n"
-#| "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
-#| "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#| "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#| "\n"
-#| "# Suite to install.\n"
-#| "#d-i mirror/suite string testing\n"
-#| "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
-#| "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Mirror protocol:\n"
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1989,7 +1907,9 @@ msgid ""
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
+"# 미러 프로토콜:\n"
"# ftp의 경우, mirror/country 문자열은 설정할 필요가 없습니다.\n"
+"# 미러 프로토콜에 사용할 기본값: http\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
@@ -2881,6 +2801,9 @@ msgid ""
"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
"tasksel in that case)."
msgstr ""
+"tasksel 대화창을 아예 표시하지 않으려면, <classname>pkgsel/run_tasksel</"
+"classname> 값을 미리 설정하십시오. (이 경우 tasksel에서 아무 패키지도 설치하"
+"지 않습니다.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1132
@@ -2898,23 +2821,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1142
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -2937,15 +2844,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
+"# tasksel 대화창이 아예 표시되지 않게 하고 싶으면 (그리고 아무 패키지도 설치"
+"하지\n"
+"# 않고 싶으면):\n"
+"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
+"\n"
"# 추가로 설치할 패키지\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할 지 여부\n"
"# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
-"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수 있습니다.\n"
-"# 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서 어떤\n"
-"# 소프트웨어를 더 많이 사용하는지 판단하고, 첫번째 CD/DVD에 포함해야 할지\n"
+"# 원한다면 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수\n"
+"# 있습니다. 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에"
+"서\n"
+"# 어떤 소프트웨어를 더 많이 사용하는지 판단하고, 첫번째 CD/DVD에 포함해야 할"
+"지\n"
"# 여부를 결정하는데 도움이 됩니다.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
@@ -3377,6 +3291,3 @@ msgstr ""
"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
-
-#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
-#~ msgstr "<userinput>print-server</userinput> (인쇄 서버)"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 47b47cefe..ceb70fe35 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:39+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -34,13 +34,7 @@ msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used "
-#| "by default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot "
-#| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to "
-#| "<xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -49,20 +43,14 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 그래픽 인터"
-"페이스이고 또 하나는 문자 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 "
+"페이스이고 또 하나는 텍스트 기반 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 "
"<quote>Intall</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 그래픽 인터페이스가 기본값입니"
"다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> "
"부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
-#| "default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in "
-#| "the boot menu. For more information about the graphical installer, please "
-#| "refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -70,24 +58,21 @@ msgid ""
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페"
-"이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 일부러 <quote>Graphical install</"
-"quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 기본값입니다. 그래픽 설치 "
-"프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시"
-"오."
+"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 텍스트 기"
+"반 인터페이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 일부러 <quote>Graphical "
+"install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 텍스트 기반 인터페이스가 기본값입니"
+"다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> "
+"부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:33
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
-#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
-"이 아키텍쳐에서는 설치 프로그램에서는 문자 인터페이스를 사용합니다. 현재 그래"
-"픽 인터페이스는 사용할 수 없습니다."
+"이 아키텍쳐에서는 설치 프로그램에서는 텍스트 기반 인터페이스를 사용합니다. 현"
+"재 그래픽 인터페이스는 사용할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:38
@@ -189,21 +174,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
-#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
-#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
-#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
-#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
-#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
-#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
-#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
-#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
-#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -219,16 +190,16 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"문자 단위 환경에서는 마우스 사용을 지원하지 않습니다. 여기서 대화 상자에서 왔"
-"다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽</"
-"keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>앞으로"
-"</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
-"keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</quote> 움직입니"
-"다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스크"
-"롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에"
-"서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합"
-"니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크롤"
-"합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니"
+"텍스트 기반 환경에서는 마우스 사용을 지원하지 않습니다. 여기서 대화 상자에서 "
+"왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽"
+"</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>앞으"
+"로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> "
+"</keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</quote> 움직입"
+"니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스"
+"크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록"
+"에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동"
+"합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크"
+"롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니"
"다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다."
#. Tag: para
@@ -5043,10 +5014,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3241
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installation Over the Network"
+#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr "네트워크를 통해 설치"
+msgstr "네트워크 콘솔을 통해 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3243
@@ -5618,23 +5588,3 @@ msgstr ""
"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "
-#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface "
-#~| "is used by default unless you select the <quote>Graphical install</"
-#~| "quote> option on purpose. For more information about the graphical "
-#~| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
-#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인"
-#~ "터페이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 일부러 <quote>Graphical "
-#~ "install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 기본값입니다. "
-#~ "그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> 부"
-#~ "분을 참고하십시오."