diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 45 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 27 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 299 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 133 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 100 |
7 files changed, 191 insertions, 429 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 6ce4f3bcd..3d7088bd3 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-12-25 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-15 02:43+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-26 12:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:32+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -152,13 +152,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " -#| "stretch so the serial console is used. The console device should be " -#| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you " -#| "boot linux from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> " -#| "message, then nothing more." +#, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " @@ -166,10 +160,11 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." msgstr "" -"그래픽 설치 프로그램은 stretch의 arm64 &d-i; 이미지에서는 기능이 빠져 있기 때" -"문에 시리얼 콘솔을 사용합니다. 콘솔 장치를 펌웨어에서 자동으로 찾아내지만, 찾" -"아내지 못하는 경우 나중에 GRUB 메뉴에서 리눅스를 부팅할 때 <quote>Booting " -"Linux</quote> 메시지가 나오고, 아무 것도 나오지 않습니다." +"그래픽 설치 프로그램은 stretch의 arm64 &d-i; 이미지에서는 (실험적인 수준의 기" +"능이) 있습니다. 하지만 일부 장치에서는 여전히 시리얼 콘솔을 사용해야 합니다. " +"콘솔 장치를 펌웨어에서 자동으로 찾아내지만, 찾아내지 못하는 경우 나중에 GRUB " +"메뉴에서 리눅스를 부팅할 때 <quote>Booting Linux</quote> 메시지가 나오고, 아" +"무 것도 나오지 않습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -2385,13 +2380,19 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " -"one mostly just selects answers with arrow keys, and one presses &enterkey; " -"to validate the choice. Pressing &tabkey; and &shiftkey; - &tabkey; allows " -"to switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go " -"Back</userinput> button with brings back again to previous questions. Some " +"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " +"validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " +"switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go " +"Back</userinput> button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" +"<userinput>newt</userinput> 프론트엔드에서는 (점자와 같이 사용), 보통 화살표 " +"키로 답을 선택하고 &enterkey;를 눌러 그 선택을 확인합니다. &tabkey; 또는 " +"&shiftkey; - &tabkey; 키를 누르면 대화창 요소 사이를 전환합니다. 특히 " +"<userinput>뒤로 이동</userinput> 단추로 이동하는데 사용합니다. 이 단추를 누르" +"면 이전 질문으로 돌아갑니다. 일부 대화창에는 확인란이 있는데, &spacekey; 키" +"를 눌러 켜거나 끌 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 @@ -2399,12 +2400,18 @@ msgstr "" msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers by typing their number followed by pressing " -"&enterkey;. One can also just not type anything and just press &enterkey; to " -"just accept the default value. Typing <userinput><</userinput> and " +"&enterkey;. One can also not type anything and just press &enterkey; to " +"simply accept the default value. Typing <userinput><</userinput> and " "pressing &enterkey; brings back again to previous questions. When a " "selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one can " "type <userinput>!</userinput> to express an empty selection." msgstr "" +"<userinput>newt</userinput> 프론트엔드에서는 (음성과 같이 사용), 보통 숫자와 " +"&enterkey; 키를 눌러 답을 선택합니다. 또 아무 것도 입력하지 않고 &enterkey; " +"키를 누르면 기본값을 받아들입니다. <userinput><</userinput> 문자와 " +"&enterkey; 키를 누르면 이전 질문으로 돌아갑니다. 여러 개를 선택해야 하는 경" +"우 (예를 들어, 태스크 선택), <userinput>!</userinput> 문자를 입력해 아무 것" +"도 선택하지 않음을 표현할 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2049 diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index d2a40d27b..f1d77e1b5 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:29+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:32+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -2987,7 +2987,7 @@ msgstr "" "&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유" "롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 " "계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일" -"부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종" +"부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 카드 기종" "에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 " "있습니다." @@ -3442,16 +3442,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2329 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " -#| "<para> Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " -#| "installer, the former should be selected on such systems. </para> </" -#| "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for " -#| "experienced users." +#, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3462,12 +3453,12 @@ msgid "" "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 " -"설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. " -"그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없" -"습니다. 텍스트 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우" -"에, 이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </" -"para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 " -"사용자만 하기를 권장합니다." +"설치 이미지는 텍스트 기반 설치 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. 그리" +"고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없습니" +"다. 텍스트 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에, " +"이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </para> " +"</footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자" +"만 하기를 권장합니다." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 10923f653..7609b1fee 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:16+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-26 23:42+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -328,18 +328,7 @@ msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." +#, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " @@ -358,18 +347,14 @@ msgstr "" "합니다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하" "십시오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 <filename>/dev/sdX</filename>에 연결" "됩니다. 여기서 <quote>X</quote>는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결" -"하고 <command>dmesg</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연" -"결되었는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 " -"놓아야 할 수도 있습니다." +"하기 전후에 <command>lsblk</command> 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장" +"치에 연결되었는 지 알아볼 수 있습니다. (다른 방법은 (root로) <command>dmesg</" +"command> 명령의 출력을 보면 됩니다.) USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 " +"풀어 놓아야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedures described in this section will destroy anything already on " -#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " -#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " -#| "information on for example a hard disk could be lost." +#, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " @@ -388,13 +373,7 @@ msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기 #. Tag: para #: install-methods.xml:266 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an " -#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your " -#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation " -#| "image." +#, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written " @@ -403,10 +382,11 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" -"데비안 설치 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 가" -"능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 이미지를 " -"(netinst, CD-1, DVD-1, netboot) 하나 고르십시오. 설치 이미지를 구하는 방법은 " -"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고." +"이 아키텍쳐에서 데비안 설치 이미지는 <command>isohybrid</command> 기술을 이용" +"해 만들어졌습니다. 즉, 설치 이미지를 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇" +"게 부팅 가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 이미지" +"를 (netinst, CD, DVD-1) 하나 고르십시오. 설치 이미지를 구하는 방법은 <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> 참고." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -503,24 +483,32 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"그렇게 하려면, cfdisk 또는 기타 파티션 도구를 사용해 USB 메모리에 추가 파티션" +"을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일시스템을 만들고, 마운트한 다음 펌웨" +"어를 그 위치에 풀어 넣으십시오. 예를 들어 다음과 같습니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt\n" +"</screen></informalexample> USB 메모리에 해당하는 장치 이름을 정확히 사용하도" +"록 주의하십시오. <command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</" +"classname> &debian; 패키지에 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB " -#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " -#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " -#| "USB stick should make the two partitions visible." +#, no-c-format msgid "" "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely " "- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " "make the two partitions visible." msgstr "" -"<filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 스틱에 넣었을 수도 있습니다. 그러면 " -"두 번째 파티션이 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼" -"고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다." +"만약 <filename>mini.iso</filename> 파일을 USB 메모리에 쓴 경우, 두 번째 파티" +"션은 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼고 다시 넣으" +"면 두 개의 파티션이 보입니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:343 @@ -538,15 +526,15 @@ msgid "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" +"&debian; 설치 이미지에 isohybrid 기술이 사용되기 전에는, 아래 장에 설명된 방" +"식은 미디어를 준비하고 USB 장치에서 부팅하는 방법에 관한 내용이었습니다. 해" +"당 내용은 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 관련 기법으로 바뀌었지만, 정" +"보 제공 및 기록 목적으로 남아 있으며 경우에 따라 일부 사용자에게 쓸모가 있을 " +"수도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " -#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" "\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image " @@ -554,19 +542,14 @@ msgid "" "(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 설치 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB " -"메모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible" -"\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)" +"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>에 설명된 다른 방법은 수동으로 설치 파" +"일 및 설치 이미지를 USB 메모리에 복사하는 방법입니다. 단 USB 메모리는 크기가 " +"최소 1GB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>에 쓰여 있는 " +"대로 netboot의 파일을 사용하면 더 작아도 가능합니다.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as " -#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> " -#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its " -#| "configuration file</phrase>." +#, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " @@ -574,9 +557,9 @@ msgid "" "arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " "configuration file</phrase>." msgstr "" -"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> <classname>yaboot</classname>나 그 설정 파" -"일과 함께</phrase> 모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-" +"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께 </" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname>나 그 설정 파일" +"과 함께 </phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-" "img;라는 올인원 파일이 있습니다." #. Tag: para @@ -595,10 +578,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:379 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +#, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:" +msgstr "이 이미지를 직접 USB 메모리에 압축을 풀어 놓으십시오:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:383 @@ -626,16 +608,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:393 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -651,8 +624,9 @@ msgstr "" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> " "<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 " -"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD/DVD 이미지) 복사합니다. USB 메모리" -"를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다." +"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD 이미지, <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> 참고) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면(<userinput>umount /" +"mnt</userinput>) 끝납니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:411 @@ -679,7 +653,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "" +msgstr "파티션 만들기 및 부트로더 추가하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:428 @@ -715,25 +689,12 @@ msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " "<classname>mtools</classname> packages on your system." msgstr "" +"먼저 <classname>syslinux</classname> 및 <classname>mtools</classname> 패키지" +"를 시스템에 설치해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n" -#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " -#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " -#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -751,14 +712,13 @@ msgid "" msgstr "" "대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메" "모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 포맷 해야하는 " -"경우는 <command>cfdisk</command>나 기타 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션" -"을 만들고<footnote><para><quote>bootable</quote> 플래그를 잊지 말고 붙이십시" -"오. </para></footnote> 다음과 같이 MBR을 설치하십시오." +"경우는 <command>cfdisk</command>나 기타 파티션 도구를 사용한 다음, FAT16 파티" +"션을 만들고<footnote><para><quote>bootable</quote> 플래그를 잊지 말고 붙이십" +"시오. </para></footnote> 다음과 같이 MBR을 설치하십시오." +"<informalexample><screen>\n" +"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +" </screen></informalexample> 그리고 다음 명령으로 파일 시스템을 만드십시오:\n" "<informalexample><screen>\n" -"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -" </screen></informalexample> <command>install-mbr</command> 명령은 " -"<classname>mbr</classname> &debian; 패키지에 들어 있습니다. 다음과 같이 파일 " -"시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 주의해서 USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용" "하십시오. <command>mkdosfs</command>는 <classname>dosfstools</classname> " @@ -766,17 +726,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:471 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " -#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" -#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" -#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#| "device name. The partition must not be mounted when starting " -#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " -#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " -#| "contains the boot loader code." +#, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " @@ -788,9 +738,9 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"<classname>syslinux</classname>를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, " -"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 패키지를 설치" -"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n" +"이제 제대로 파티션한 USB 메모리가 있으면, 다음 명령으로 FAT16 파티션에 " +"<classname>syslinux</classname>를 설치해야 합니다: " +"<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰" "십시오. <command>syslinux</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩" @@ -799,10 +749,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:487 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Adding the installer image" +#, no-c-format msgid "Adding the installer files" -msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" +msgstr "설치 프로그램 파일 추가하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:488 @@ -813,21 +762,14 @@ msgid "" "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" +"두가지의 다른 설치 방식이 있고 여기서 선택합니다: hd-media 방식은 설치 ISO 파" +"일이 USB 메모리에 들어 있어야 하고, 그 ISO 파일에서 설치 프로그램 모듈 및 베" +"이스 시스템을 읽어들입니다. netboot 방식은 그렇게 하지 않고 필요한 내용을 모" +"두 &debian; 미러사이트에서 읽어들입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:495 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" -#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " -#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you " -#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</" -#| "classname> can only process DOS (8.3) file names." +#, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " "hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images" @@ -840,44 +782,32 @@ msgid "" "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" -"이 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -"replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십" -"시오: <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> 또는 " -"<filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> " +"어느 &debian; 미러에서든지 <ulink\n" +"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink>\n" +"아래 hd-media 또는 netboot 하위 폴더에서 원하는 설치 프로그램 파일을\n" +"다운로드해야 합니다. <itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</" +"filename> 또는 <filename>linux</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (초기화 RAM 디스크 이미지) </" -"para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 텍스트 버전과 그래픽 버전을 " -"선택할 수 있습니다. 후자는 <filename>gtk</filename> 하위 디렉터리에 있습니" -"다. 파일 이름을 변경하고 싶다면, <classname>syslinux</classname>는 DOS(8.3) " -"파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오." +"para></listitem> </itemizedlist> 설치 프로그램은 텍스트 기반 버전과 (파일은 " +"hd-media 또는 netboot 위치에 있습니다) 그래픽 버전을 (해당 <filename>gtk</" +"filename> 하위 폴더를 보십시오) 선택할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#| "files to the stick:" +#, no-c-format msgid "" "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" -"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:" +"그 다음 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +"replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하" +"십시오:" #. Tag: para #: install-methods.xml:525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " -#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></" -#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be " -#| "appended as desired." +#, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " "in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which " @@ -888,13 +818,13 @@ msgid "" "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " "<filename>netboot</filename>." msgstr "" -"그 다음 <filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일을 만듭니다. 최소한 다음 " -"줄이 필요합니다 (<filename>netboot</filename>를 사용하는 경우, 커널 바이너리 " -"이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십시오): " +"그 USB 메모리의 최상위 디렉터리에 이름이 <filename>syslinux.cfg</filename>인 " +"텍스트 파일을 만듭니다. 그 안에는 최소한 다음 줄이 필요합니다: " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 그래픽 설치 프로그램은 뒤에 <userinput>vga=788</" -"userinput>을 추가하십시오. 다른 파라미터도 원하는대로 뒤에 붙일 수 있습니다." +"</screen></informalexample> <filename>netboot</filename>의 파일을 사용하는 경" +"우, 커널 바이너리 이름을 <quote><filename>linux</filename></quote>로 변경하십" +"시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:536 @@ -904,6 +834,9 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " "be appended as desired." msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램의 경우 (<filename>gtk</filename>의 이미지) 줄의 끝에 " +"<userinput>vga=788</userinput> 파라미터를 추가해야 합니다. 기타 다른 파라미터" +"를 필요에 따라 추가할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:542 @@ -923,31 +856,23 @@ msgid "" "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" msgstr "" +"<filename>hd-media</filename>의 파일을 사용하는 경우, &debian; 설치 이미지의 " +"ISO 파일을 USB 메모리로 복사해야 합니다. (<filename>netboot</filename> 방식" +"의 경우 불필요합니다.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot " -#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this " -#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount " -#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note " "that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " "usable for this purpose." msgstr "" -"<filename>hd-media</filename> 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이" -"미지 파일을<footnote><para> netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 " -"있습니다(<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택" -"하십시오. <quote>netboot<filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용" -"도에 사용할 수 없으니 주의하십시오.</para></footnote> USB 메모리에 복사합니" -"다. 완료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>)." +"netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. " +"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사용" +"할 수 없으니 주의하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:560 @@ -956,6 +881,8 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." msgstr "" +"다 마쳤으면, USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:573 @@ -2217,23 +2144,3 @@ msgstr "" "립트) <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">더 유" "용한 정보</ulink>가 있습니다. 또 위 체크섬 파일 자체의 무결성을 검사하는 방법" "도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " -#~ "or unpack the firmware onto it. For example:" -#~ msgstr "" -#~ "USB 메모리에 두 번째 FAT 파티션을 만들고, 파티션을 마운트해 펌웨어를 복사" -#~ "하거나 풀어 놓습니다. 예를 들어:" - -#~ msgid "" -#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt" -#~ msgstr "" -#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt" diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 4b59ad0a2..898aa981a 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:15+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" -msgstr "들어가기전에" +msgstr "들어가기 전에" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 6152b4285..905d91568 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:50+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:31+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -1192,19 +1192,15 @@ msgstr "10기가바이트" #. Tag: para #: preparing.xml:791 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " -#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-" -#| "graphical installer is used." +#, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" "최소값은 스왑 기능을 사용하고 liveCD가 아닌 이미지를 사용한다는 가정 하에 최" -"소값입니다. <quote>데스크톱 없음</quote> 값은 그래픽이 아닌 설치 프로그램을 " -"사용한다는 가정입니다." +"소값입니다. <quote>데스크톱 없음</quote> 값은 그래픽이 아닌 (텍스트 기반) 설" +"치 프로그램을 사용한다는 가정입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:797 diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 78067a844..90642645f 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-25 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:44+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-26 22:28+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -1647,80 +1647,7 @@ msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" -#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" -#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" -#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" -#| "\n" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" -#| "# Values are interpreted as seconds.\n" -#| "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#\n" -#| "# IPv4 example\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "#\n" -#| "# IPv6 example\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" -#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" -#| "# and adjust the following line.\n" -#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1812,6 +1739,7 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" +"# 네트워크 자동 설정이 기본값입니다.\n" "# 네트워크 설정을 수동으로 하려면, 아래 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는\n" "# 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" @@ -1911,6 +1839,8 @@ msgid "" "More information related to network-console can be found in <xref linkend=" "\"network-console\"/>." msgstr "" +"network-console 관련된 더 많은 정보는 <xref linkend=\"network-console\"/>에 " +"있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:869 @@ -1961,19 +1891,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:893 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" -#| "#d-i mirror/protocol string ftp\n" -#| "d-i mirror/country string manual\n" -#| "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" -#| "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#| "d-i mirror/http/proxy string\n" -#| "\n" -#| "# Suite to install.\n" -#| "#d-i mirror/suite string testing\n" -#| "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#| "#d-i mirror/udeb/suite string testing" +#, no-c-format msgid "" "# Mirror protocol:\n" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1989,7 +1907,9 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" +"# 미러 프로토콜:\n" "# ftp의 경우, mirror/country 문자열은 설정할 필요가 없습니다.\n" +"# 미러 프로토콜에 사용할 기본값: http\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" @@ -2881,6 +2801,9 @@ msgid "" "<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via " "tasksel in that case)." msgstr "" +"tasksel 대화창을 아예 표시하지 않으려면, <classname>pkgsel/run_tasksel</" +"classname> 값을 미리 설정하십시오. (이 경우 tasksel에서 아무 패키지도 설치하" +"지 않습니다.)" #. Tag: para #: preseed.xml:1132 @@ -2898,23 +2821,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1142 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" @@ -2937,15 +2844,22 @@ msgid "" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" +"# tasksel 대화창이 아예 표시되지 않게 하고 싶으면 (그리고 아무 패키지도 설치" +"하지\n" +"# 않고 싶으면):\n" +"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" +"\n" "# 추가로 설치할 패키지\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할 지 여부\n" "# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수 있습니다.\n" -"# 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서 어떤\n" -"# 소프트웨어를 더 많이 사용하는지 판단하고, 첫번째 CD/DVD에 포함해야 할지\n" +"# 원한다면 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수\n" +"# 있습니다. 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에" +"서\n" +"# 어떤 소프트웨어를 더 많이 사용하는지 판단하고, 첫번째 CD/DVD에 포함해야 할" +"지\n" "# 여부를 결정하는데 도움이 됩니다.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" @@ -3377,6 +3291,3 @@ msgstr "" "야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 " "들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연" "결된 다음에 실행될 수 있습니다." - -#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" -#~ msgstr "<userinput>print-server</userinput> (인쇄 서버)" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 47b47cefe..ceb70fe35 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:41+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-26 21:39+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -34,13 +34,7 @@ msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used " -#| "by default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot " -#| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to " -#| "<xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -49,20 +43,14 @@ msgid "" "<xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 그래픽 인터" -"페이스이고 또 하나는 문자 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 " +"페이스이고 또 하나는 텍스트 기반 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 " "<quote>Intall</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 그래픽 인터페이스가 기본값입니" "다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> " "부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " -#| "default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in " -#| "the boot menu. For more information about the graphical installer, please " -#| "refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -70,24 +58,21 @@ msgid "" "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페" -"이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 일부러 <quote>Graphical install</" -"quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 기본값입니다. 그래픽 설치 " -"프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시" -"오." +"이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 텍스트 기" +"반 인터페이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 일부러 <quote>Graphical " +"install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 텍스트 기반 인터페이스가 기본값입니" +"다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> " +"부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:33 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the installer uses a character-based user " -#| "interface. A graphical user interface is currently not available." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" -"이 아키텍쳐에서는 설치 프로그램에서는 문자 인터페이스를 사용합니다. 현재 그래" -"픽 인터페이스는 사용할 수 없습니다." +"이 아키텍쳐에서는 설치 프로그램에서는 텍스트 기반 인터페이스를 사용합니다. 현" +"재 그래픽 인터페이스는 사용할 수 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:38 @@ -189,21 +174,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " -#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " -#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " -#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " -#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " -#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different " -#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " -#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " -#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " -#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to " -#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an " -#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +#, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -219,16 +190,16 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"문자 단위 환경에서는 마우스 사용을 지원하지 않습니다. 여기서 대화 상자에서 왔" -"다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽</" -"keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>앞으로" -"</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" -"keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</quote> 움직입니" -"다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스크" -"롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에" -"서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합" -"니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크롤" -"합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니" +"텍스트 기반 환경에서는 마우스 사용을 지원하지 않습니다. 여기서 대화 상자에서 " +"왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. <keycap>Tab</keycap> 혹은 <keycap>오른쪽" +"</keycap> 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 <quote>앞으" +"로</quote> 움직이고, <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> " +"</keycombo> 혹은 <keycap>왼쪽</keycap> 화살표 키는 <quote>뒤로</quote> 움직입" +"니다. <keycap>위쪽</keycap> 및 <keycap>아래쪽</keycap> 화살표 키를 누르면 스" +"크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록" +"에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동" +"합니다. 또 <keycap>Pg-Up</keycap> 및 <keycap>Pg-Down</keycap>키로 목록을 스크" +"롤합니다. <keycap>스페이스바</keycap>를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니" "다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다." #. Tag: para @@ -5043,10 +5014,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3241 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installation Over the Network" +#, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "네트워크를 통해 설치" +msgstr "네트워크 콘솔을 통해 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3243 @@ -5618,23 +5588,3 @@ msgstr "" "장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url=" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " -#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface " -#~| "is used by default unless you select the <quote>Graphical install</" -#~| "quote> option on purpose. For more information about the graphical " -#~| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." -#~ msgid "" -#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " -#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " -#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인" -#~ "터페이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 일부러 <quote>Graphical " -#~ "install</quote> 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 기본값입니다. " -#~ "그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 <xref linkend=\"graphical\"/> 부" -#~ "분을 참고하십시오." |